Tərcümənin mərhələlər üzrə yerinə yetirilməsi barədə
bir sıra mənbələrdə maraqlı tövsiyələrə rast gəlinir. Bunlara
aşağıdakılar daxildir: tərcümə ediləcək mətni oxumaq;
tərcümə olunacaq mövzunu araşdırmaq; mətni tərcümə etmək;
tərcüməni ən azı 48 saat
kənara qoymaq; tərcüməni
yoxlamaq,
nəzərdən keçirmək və redaktə etmək məqsədilə yenidən
oxuyub başa çıxmaq.
Yalnız bu beş mərhələ başa çatdıqdan sonra işin
tamamlanması haqqında danışmaq mümkündür. Hazır
məhsulu tərcüməçi elektron poçt, faks yaxud ayrı bir şəkildə
sifarişçiyə göndərə bilər. Elektron poçtla göndərilən mətnin
həcmi onun qoşma şəklində ötürülməsinə imkan verməlidir.
İrihəcmli materialı göndərərkən bunu ardıcıl şəkildə bir neçə
faylda yerləşdirmək olar. Bu zaman internetin işi daha sürətlə
yerinə yetirməsi üçün mətnin genişləndiyini də faylın adında
qeyd etmək lazımdır. Məsələn; “.doc” - MS Word document,
‘‘.rtf’ - RTF (Rich Text Format) document, “.txt” - text faylları
üçün.
Sənədi göndərdikdən sonra tərcüməçi sifarişçi ilə əlaqə
saxlayır, işi hansı şəkildə və nə vaxt təhvil verdiyi barədə onu
məlumatlandırır. Eyni zamanda, sifarişçi işi təhvil
götürdüyünü
təsdiqləyir, orada anlaşılmazlığın olub-
olmamasını yəqinləşdirir.
Keyfiyyətli iş görən tərcüməçi əməyinin haqqını
gördüyü iş səviyyəsində tələb edir. Mütərcim sifarişçi ilə
haqqın ödənməsi barədə razılaşmadıqda, müəyyən səbəblərə
görə işdən imtina etdikdə, yaxud sifarişçi onunla düzgün
davranmadıqda da etik qaydalar gözlənilməlidir. Əgər
mütərcimə qarşı haqsızlıq olarsa, o, münasibətləri
aydınlaşdırmaqla yanaşı, həmkarlarını da belə vəziyyətdən
xəbərdar etməlidir ki, eyni hadisə onların da başına gəlməsin.
Çünki eyni bir sifarişçinin öz mənafeyinə uyğun olaraq bir
neçə tərcüməçiyə müraciət etməsi ehtimal olunur.
Həmrəylik,
83