Tərcümə zamanı daim çalışırdım ki, sxematizmə yol
verməyim, tərcüməni canlı, dolğun edim, elə edim ki, əsər
Azərbaycan xalqı üçün aydın olsun.
«Yevgeni Onegin» tərcüməsində mən həmçinin
Azərbaycan dilinin saflığını, əlvanlığını, ahəngdarlığını və
orijinallığını qoruyub saxlamağa çalışmışam, əsrlər boyu bu
dili zibilləyən ərəb-fars sözlərini və ifadələrini rədd etmişəm.
«Yevgeni Onegin» romanının tərcüməsinin öhdəsindən
necə gəldiyimi mən özüm deyə bilmərəm. Tərcümənin ayrı-
ayrı parçalarını və fəsillərini dəfələrlə Puşkinin yaradıcılığını
yaxşı bilən yoldaşlarıma və oxucularıma oxumuşam.
«Yevgeni Onegin» romanı Puşkinin anadan olmasının yüz
illiyi münasibəti ilə Azərbaycan dilində ayrıca nəşr
ediləcəkdir. Lakin mən bu əsər üzərində işimi bitmiş hesab
etmirəm. Sonrakı nəşrlərdə mən tərcüməmi təkmilləşdirəcək
və daha da yaxşılaşdıracağam.
Qoy mənim tərcüməm bizim beynəlmiləl birliyimizin və
qardaşlığımızın yeni bir sənədi olsun! (40, 19-20)
163
BƏDİİ TƏRCÜMƏ
66-CI SONET (VİLYAM ŞEKSPİR)
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced.
And maiden virtue rudely strumpeted.
And right perfection wrongfully disgraced.
And strength by limping sway disabled.
And art made tongue-tied by authority.
And folly, doctor-like, controlling skill.
And simple truth miscalled simplicity.
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone.
Save that to die leave my love alone.
Mən ölüm istəyirəm. Yoxdur görməyə halət,
Dilənçilik eləyir qapılarda ləyaqət.
Sadəliyə gülərək rişxənd eyləyir yalan.
Puçluq paltar geyinir min bəzəkdən, calaldan.
Saxtalıq hökm verir qəlbə, ağla, kamala, Bəkarət
təhqir olub düşür dərdə, zavala.
Qüdrət qüdrətsizliyə əsirdi, səcdə qılır.
Düzlük, mərdlik, doğruluq bir axmaqlıq sayılır.
Rəzalətlər yetişir şərəf, şöhrət və şana.
Paklıq xidmət eləyir hər qüsura, nöqsana. Kütlük
masqa taxaraq özünü müdrik sanır. Baxın,
ilhamın ağzı yumruqlarla tıxanır.
164
Hər tərəfdə rəzalət, baxın, göyə yüksəlir,
Lakin səni atmağa, əziz dost, heyfim gəlir!
( T. Əyyubov)
Cana doyub bu dünyadan dinc bir ölüm haraylaram:
Dilənçilik edir indi çünki insan ləyaqəti;
Yetər, dindi gərəksizlik gərəklitək, yetər tamam;
Yetər, yasaq eylədilər yer üzündə sədaqəti;
Yetər, şərəf paltarında şərəfsizlik daldalandı;
Yetər, qızlıq bəkarəti təhqir oldu zaman-zaman;
Yetər, yetər zəkahnı zəkasızlar avam sandı;
Yetər, gücü qandallayıb, gücsüz etdi axsaq dövran;
Yetər, çəkib dilçəyini susdurdular istedadı;
Yetər, elmə, kamala da alimciklər çıxdı yiyə;
Yetər, təmiz sadəliyin sadəlövlük oldu adı;
Yetər, düzlük əsir düşdü paxıllığa, əyriliyə.
Cana doyub bu dünyadan, nə ölərdim! Ölmürəm mən.
Ay sevgilim, qıymıram ki, bu dərdləri tək çəkəsən.
(Ənvər Rza)
Ölüm istəyirəm, dözmürəm artıq.
Mən baxa bilmirəm bu puç varlığa.
Nuru pəncəsində boğur qaranlıq,
Rəzalət yetişir bəxtiyarlığa.
Şərəf dustaq olub şərəfsizliyə,
Şaflıq dərd içində göynəyir, əsir.
Kütlük əqlə gülür, yalan düzlüyə.
Gücün qollarına vurulub zəncir.
Yumruqla tıxanır ilhamın ağzı.
Əl açıb dilənir mənlik, ləyaqət.
Nadanlıq geyinib müdrik libası.
Nər yerdə saxtalıq, hər yerdə zillət.
Ölüm istəyirəm, çarə budur, bax.
Səni tək qoymağa qıymıram ancaq.
(38, 86-91)
165
THE DOOR
by Rheal Nadeau
This is a rough translation of the
French-language
story
"La
porte". published in 1995 in the
magazine Stop.
The doorbell just rang.
I didn't want to answer. I answered anyway. There's no
point in hiding.
It was a boy, eight or nine years old, selling chocolate
bars to raise funds for his hockey team.
* ;)e ;|c
It all began two years ago. Someone rang the doorbell of
our apartment. A uniformed policeman.
"Are you Mrs. Jean-Charles LaFrance?" he asked,
pronouncing my husband’s name in English.
"I'm married to Jean-Charles," I replied.
"I’m afraid I have bad news for you."
All I could think, at that moment, was that they'd sent a
unilingual anglophone to bring me this news. I waited for him
to go on.
166
'Tm afraid there's been an accident."
"Is he hurt? Where is he?"
Jean-Charles had been in a car accident, pronounced
dead on arrival at the hospital. Could I come to the General
Hospital to identify the body? Would 1 like to contact someone
to come with me? The car had burst into flames under the
impact, the body was badly burnt.
The policeman seemed to think I'd be unable to bear the
sight of Jean-Charles's body. The imbecile. I work as an
emergency.room nurse; I've seen more mutilated corpses than
he ever will.
Still, it wasn't easy. The fire had been violent and Jean-
Charles was unrecognizable, I identified him, finally, from the
charred remains of his wallet and the wedding ring on his
finger.
The friends and family members who came to comfort
me all said that I "took it well." In fact, I stayed empty on the
inside until Jean-Charles's body had been cremated, according
to his wishes. Afterwards I kept busy, accepting all the
overtime hours the hospital offered me, and cleaning out the
apartment and putting away his things. Not to destroy his
memory, of course, but just so it wouldn't take up all the space.
* * *
Someone just rang the doorbell. Two women, well
dressed, briefcase in hand: Jehovah's Witnesses. My look of
relief must have seemed encouraging to them. I wish I could
have seen their expression after I closed the door before they
167
Dostları ilə paylaş: |