92
10. Düzgün olmayan tələffüzün sözün mənasını dəyiĢdirməsinə aid nümunələr
göstərin.
ÇalıĢma 73. AĢağıdakı sxemlərə uyğun nümunələr göstərin:
ÇalıĢma 74. AĢağıdakı sözlərdə q-nin ifadə etdiyi səsləri müəyyənləĢdirin, sözləri
transkripsiyada yazın:
doqquz, məqsəd, dodaq, qarın, baqqal, nöqsan, məĢq, quran, diqqət, Oqtay,
qaymaq, qınaq, toqqa, rəqqasə, xalq, qonaq.
b
b- [bacı]
p- [məktəp]
d
d- [adam]
t- [dört]
ç
ç- [çətir]
Ģ- [qaĢdı]
c
c- [corab]
j- [vijdan]
g
g- [gavalı]
y- [iyit]
k- [əhə(n)k]
k
k- [kitap]
g- [seçgi]
y- [çürüy]
ÇalıĢma 75. VerilmiĢ sözlərdə t samitinin tələffüzünü fərqləndirin; nə üçün
karlaĢdığını və ya düĢdüyünü izah edin:
dəstə, Fəttah, dost, üstdən, məftil, Səttar, neft, dostlar, taxta, katta, sərbəst,
növbətçi.
ÇalıĢma 76. Cümlələrdə hərf və səs tərkibinə görə fərqlənən sözlərin altından xətt
çəkin, onları transkripsiyada yazın:
1) Səadət heç də əbədi deyildir; 2) Yazın gəliĢi ilə təbiət qıĢ yuxusundan
oyanmıĢdır; 3) Çiçəklərin ətrini iyləmək, quĢların nəğmələsinə qulaq kəsilmək,
qızların gülüĢünə heyran olmaq istəyirsiniz; 4) Siz məndən - müəllimdən
inciməkdə haqlı deyilsiniz.; 5) Əgər yüksək kredit balları toplasa idiniz,
qrupunuzun oğlanları da, qızları da sizinlə fəxr edər, hələ dadlı, südlü Ģokolada da
qonaq edərdilər.; 6) Ana ilə mənə nə almıĢsan?;
7) Bizim qrup güclü çətinliklərə səbrli oldu, uĢaqların hamısı tamamilə sərbəstlik
istəyirdilər, onlara daha heç nə lazım deyildi.
93
ÇalıĢma 77. Cüdo üzrə beynəlxalq yarıĢda uğurla çıxıĢ etdiklərinə və
Azərb.DBTĠA-nın 80 illiyi münasibəti ilə 3 nəfər tələbəyə rektorun əmri ilə
təĢəkkür elan edin.
ÇalıĢma 78. Misralardakı sözləri diqqətlə oxuyun, orfoqrafiya və orfoepiya
qaydalarının tez-tez əvəzlənməsinə fikir verin, bu halın nə üçün baĢ verdiyini izah
edin:
Yenə yaz olaydı, yollar, yoxuĢlar,
Al-əlvan güllərdən naxıĢlanaydı.
O köçəri quĢlar, nəğməli quĢlar
Yenə eyvanıma uçub qonaydı.
Yenə Əhrabdakı evmiz olaydı,
Sərdar küçəsindən dönəydin bizə
Ay ana, nə qədər gör ildi, aydı
Sən bizə gəlmirsən, mənsə Təbrizə.
Sən Təbrizdən ayrı, uzaq sürgündə
Mən dost torpağında səni anmıĢam
Bu həsrətli ayda, həsrətli gündə
Bu böyük dostluğa arxalanmıĢam
(Mədinə Gülgün. "Yenə yaz olaydı" Ģeirindən)
ÇalıĢma 79. Diqqətlə oxuyun, əvvəlcə hərflərinin sayı səslərdən, sonra isə
səslərinin sayı hərflərdən çox olan sözləri ayrıca yazın:
inĢaat, teorem, teatr, mənfəət, zəif, qıfıl, univermaq, təbii, ərizə, zoorpark, ġövkət,
quruluĢ, müasir, müəyyən, duet , Nailə, məĢqçisiniz, almıĢsan, müəllimlə, quzu
üçün, qram.
ÇalıĢma 80. Cümlələrdəki antonimləri tapın və qarĢı-qarĢıya yazın:
Qarı düĢmən dost olmaz.
Yata-yata yanımız ağrıdı, dura-dura belimiz qurudu.
Yeddi gün, yeddi gecə yemə-içmə oldu.
Gecənin xeyirindən gündüzün Ģəri yaxĢıdır.
Ağlasan-ağlaram, gülsən-gülərəm,
YaĢasan-yaĢaram, ölsən-ölərəm.
ÇalıĢma 81. YaĢadığınız binanın ətrafı tez-tez zibillənir. Təmizliyi təmin etmək
üçün mənzil-istismar idarəsinə sakinlər adından təliqə yazın.
LEKSİK NORMA
Leksik normada əsas prinsip iĢlədilən sözlərin mənaca aydınlığıdır. Nitqin anlaĢıqlı
olması üçün sözlərin mənası danıĢana da, dinləyənə də tam məlum olmalıdır.
DanıĢan öz nitqində alınma sözlərə və ya dialektizmlərə çox yer verərsə, onların
mənası, əlbəttə, bütün dinləyicilərə eyni dərəcədə anlaĢıqlı ola bilməz.Kitablarda,
lüğətlərdə müxtəlif yazı məxəzlərində sözləri, adətən, bir variantda görürük.
Amma xalq danıĢıq dilində və dialektlərdə ədəbi dildə oxuduqlarımızın variantları
da mövcuddur: "asan" əvəzinə asand, hasan, hasand; "ev" əvəzinə əv, öy, öv;
94
"pendir" əvəzinə penir, pəndir; "deyil" əvəzinə dəyil, degil, döyü, döyül; "pəncərə"
əvəzinə pencərə; "ayaq" əvəzinə əyağ; "bıçaq" əvəzinə pıçax; "hökumət" əvəzinə
hökmət; "təcrübə" əvəzinə təcürbə; "indi" əvəzinə hindi; "telefon" əvəzinə telfun;
"Ģəkil" əvəzinə Ģikil; "əlbəttə" əvəzinə həlbət, həlbətdə; "yenə" əvəzinə genə;
"cümə" əvəzinə cuma; "yəni" əvəzinə yanı və s. Azərbaycan ədəbi dilinin lüğət
tərkibi zəngin olduğuna görə burada ümumxalq danıĢıq dilinə, yaxud dialekt və
Ģivələrə məxsus sözlərlə yanaĢı alınma sözlərə - bir tərəfdən ərəb-fars mənĢəli,
digər
tərəfdən
isə
XlX
əsrdən baĢlayaraq (M.B.Nadimin, Q.Zakirin,
M.F.Axundovun əsərlərində, H.Zərdabinin nəĢr etdirdiyi "Əkinçi" qəzetində və s.)
rus dilindən və rus dili vasitəsilə dünya dillərindən alınmıĢ çoxlu söz və ifadələrə
rast gəlirik. Deməli, dilimizin lüğət tərkibi milli mənĢəli və alınma sözlərdən
ibarətdir. Milli mənĢəli sözlərdə orfoqrafik normalar onların bir variantlı tələffüzü
üzrə sabitləĢməyə doğru getmiĢdir. Leksik-semantik normanın keyfiyyəti istər
danıĢıq dilindən gəlmiĢ milli sözlərdə, istərsə də alınmalarda özünü qabarıq
göstərir. Milli mənĢəli sözlərdə orfoqrafik normalar onların bir variantlı olmasını
Ģərtləndirir. Dilimizin lüğət tərkibində elə sözlərə rast gəlirik ki, onlar qədim tarixə
malik deyildir. Onlar, deyək ki, əlli il bundan əvvəl dilimizdə olmamıĢdır, termin
kimi də baĢqa dillərdən alınmamıĢdır. Dilçilikdə özləĢmə meyilli kimi meydana
çıxan bu sözlər sözyaratma hesabınadır. Alınma sözlərin dilə gətirilməsi əleyhinə
yönəlmiĢ bu proses alınmalar üçün qarĢılıq tapmağı nəzərdə tutur. ÖzləĢmə,
əsasən, söz sənətkarlarının xalq dilinə və Türkiyə türkcəsinə müraciəti əsasında
qarĢılığı milli dilimizdə olmayan, oxĢarlıq əsasında sözyaratma prosesidir. Bir
qismi keçən əsrin 70-ci illərindən sonra rus dilindən alınmaların kalka üsulu ilə
düzəlmiĢ variantlarıdır ki, bura çimərlik, duracaq, əyləc, yelçəkər, sərinkeĢ,
tozsoran, soyuducu, dabankeĢ, açıqca və s. kimi sözlər daxildir. Bu tip sözlərin rus
dilindəki qarĢılığının hesabına yaranmasını məktəblilər və tələbələr bilməsələrdə,
orta və yaĢlı nəsil yaxĢı xatırlayır. Amma hərbiləĢmə (mili-tarizm), köçkün
(emiqrant), yetəsay (kvorum), çağdaĢ (müa-sir), yüzillik (əsr), durum (vəziyyət),
özəlləĢmə (xüsusiləĢmə),soyqırım (genosid), soyad (familiya) və s. kimi sözlərin
iĢlənməsində paralellik olsa da, saxlanc, dönəm, qaynaq, bölgə, öndər, soykökü,
istilikölçən, bilgisayar, cangüdən, duyum, toplum, bağımsız və s. kimi iĢlənən
leksik vahidlər xalqımızın müstəqillik qazanması sayəsində, özləĢmə nəticəsində
dilimiz-də sabitləĢməkdədir. Deməli, dildə yalnız uyğun qarĢılığı olmayan sözlərin
hazır Ģəkildə alınıb iĢlədilməsi zəruridir. Lakin dildə uyğun qarĢılıq olduqda, yaxud
onu düzəltmək mümkün olarsa, mənbə dildəkinə uyğun yaradılmalıdır. Dilin
leksikasında kəmiyyətinə görə ikinci yeri alınma sözlər tutur. Alınma leksika ədəbi
dilin funksional üslubundan sayılan elmi üslubda üstün mövqeyə malikdir. Elmi
üslubda iĢlənən alınma söz-terminlər elmi(sahə) ədəbiyyatda çoxluq təĢkil edir,
Ģifahi nitqdə isə elm adamlarının leksikonunda özünü göstərir. Dilin lüğət tərkibinə
daxil olan terminlər adi ümumiĢlək sözlərdən fərqlənir. Elm və texnikanın inkiĢafı
ilə əlaqədar Avropa dillərindən alınmıĢ söz-terminlər elmin bu və ya digər
sahəsində iĢlənir və həmin sahə ilə bağlı adamların nitqi üçün xarakterikdir.
Məsələn: sirroz, infarkt, insult, miningit, miokard təbabətə, karatedo, uĢu,
kikboksinq, muay tay, xett-trik, xavbek idmana; metafora, anafora, metonimiya,
Dostları ilə paylaş: |