67
məhəbbətindən irəli gəlir. Lakin Şəhrəbanu xanımın həyat
təcrübəsi daha çoxdur, o daha qətiyyətlidir, buna görə də
fırıldaqçı dərvişə müraciət edir və onu “yüz bacaqlı ilə” yola
salır. Gənc Şərəfnisə müəyyən həyat təcrübəsinə malik olan
Şəhrəbanu xanımın davamçısıdır. Ola bilsin ki, bir neçə ildən
sonra o da qızının məhəbbəti naminə belə bir “qəhrəmanlıq” edəcək.
M.F.Axundov personajların xarakterindəki bu oxşarlığa görə
obrazlara oxşar onomlar vermişdir: Şəhrəbanu və Şərəfnisə.
Onomların hər ikisinin ilk hərfləri eynidir. Deməli, yazıçı
obrazlara antroponim verərkən oxşar xarakterlər – oxşar onomlar
prinsipinə üstünlük vermişdir. Həm də dilimizin antroponimlər
sistеmində Azərbaycan ailəsində adların səs tərkibinin və
mənasının bir-birinə yaхınlığı qədim ənənəvi üsuldur.
“Şərəfnisə” ərəb mənşəli olub “yüksək dərəcəli, imtiyazlı,
mənliyi olan qız, qadın”; “Şəhrəbanu” isə fars mənşəli olub
“şəhər valisinin arvadı, şəhərin birinci xanımı, tanınmış qadını”
anlamlarını bildirir.
“Müsyö Jordan və Dərviş Məstəli şah” komediyasının ikinci
mənfi obrazı Məstəli şahın köməkçisi Qulaməlidir. Məstəli şahın
əlli, Qulaməlinin isə otuz yaşı var, hər ikisi iranlıdır. Qulaməli
Məstəli şahın şagirdidir, yəni onun davamçısıdır. Bu, “Qulaməli”
onomundan da aydın görünür. Hər iki onomun ikinci komponenti
“Əli” şəxs adı islamçılıqla bağlı olduğu üçün bütün dövrlərdə
işlək olan adlardandır. “Əli” adının hər iki obrazın onomunda
olması onların eyni məqsədə qulluq etmələri ilə əlaqədardır. Bu
obrazın onomunun “əlinin qulu, nökəri; eyni məqsədə qulluq
edənlərin qulu” anlamında adlandırılması kimi izahı obrazın
xarakteri ilə antroponimi arasında əlaqə olduğunu göstərir.
68
Bədii yaradıcılığında M.F.Axundov dramaturgiyasından
bəhrələnən N.Vəzirovun “Daldan atılan daş topuğa dəyər”
komediyasındakı iranlı dərvişin adının da Heydərəli olması onun
cadugərlik sənətində Məstəli şahın davamçısı olması ilə
əlaqədardır. “Daldan atılan daş topuğa dəyər” komediyasında
arzusuna çatmaq üçün fəaliyyət göstərən Xırda xanımın əl atdığı
üsul köhnədir, bu üsul M.F.Axundovun “Hekayəti-Müsyö Jordan
və Dərviş Məstəli şah” komediyasından bizə tanışdır. Xırda
xanım Nurcahanın məsləhəti ilə cadugərə müraciət edir. Bu
cadugərin həm əməli, həm də onomun üslubi хüsusiyyəti
Hеydərəlinin məhz Məstəli şahın, Qulaməlinin davamçısı
olduğunu göstərir. Yazıçı Heydərəlinin dili ilə adların həyatda,
müxtəlif vəziyyətlərdə bir-birlərinə uygun olmasının əsas
şərtlərdən biri olmasını özü də etiraf edir: “Ismilərindən görünür
ki, tamam olmuş işdir: Iskəndər və Səkinə.” (224, 42)
Mirzə Sədrəddin (“Aldanmış kəvakib”) Şah Abbasın
sarayında münəccimbaşıdır. Povestdə Şah Abbasa Iran torpağı
üzərində böyük bir bədbəxtlik və fəlakət, Iran taxtında oturan
hökmdara isə müsibət baş verəcəyini məhz Mirzə Sədrəddin
xəbər gətirir. Mollabaşı fürsətdən istifadə edib düşməni Mirzə
Sədrəddindən intiqam almaq məqsədi ilə deyir: “Şah Abbas bu
hadisənin dəfi üçün onun özündən əlac istəsin.” Mirzə Sədrəddini
bu çətin vəziyyətdən ustadı Mövlana Cəmaləddin xilas edir:
“Novruzdan on beş gün keçənədək Şah Abbas səltənətdən
kənarlaşmalı, təxtü-tacı başqa bir nəfərə təslim etməlidir ki, o
zaman kəvakibin təsiri həmin şəxsə ziyan yetirəcək, həmin şəxsin
başında çatlayacaq.” (23, 207)
69
Hər iki ad ərəb mənşəlidir, Sədrəddin “din başçısı, dinin
ürəyi, dinin rəhbəri” (29, 311); Cəmaləddin isə “dinin gözəl
üzlüsü, dinin gözəli” anlamlarını bildirir. (29, 91)
Cəmaləddin obrazına Iskəndər bəy Münşinin “Tarixi-aləm-
arayi-Abbası” tarixi əsərində də rast gəlirik. Deməli, həmin obraz
yalnız sənətkar təxəyyülünün məhsulu deyildir. Yazıçı
“Sədrəddin” onomunu “Cəmaləddin” şəxs adının həm səs
tərkibinə, həm də anlamına görə bənzərini sеçmişdir. Çünki bu
obrazların biri ustad münəccim, digəri isə münəccimbaşıdır.
Deməli, yazıçı surətləri adlandırarkən onomların üslubi
хüsusiyyətlərini əsas götürürək, eyni peşə sahiblərinə oxşar
antroponimlər vermişdir.
N.Vəzirovun “Sonrakı peşmançılıq fayda verməz” pyesində
Səlim bəy dəftərxana rəisidir və yenicə ailə qurmuşdur. Lakin
ailədə böyük narazılıq var. Onun anası Fatma xanım gəlini
Səlibnaz xanımla yola getmir, tez-tez dava-dalaş salır, narazılıq
törədir. Iş o yerə çatır ki, Səlim əmisi oğlu Səttar bəylə birlikdə
Sibirə qaçır. Yəqin ki, yazıçı bu adları təsadüfi olaraq
seçməmişdir. Əsərdə obrazların üçünün adının ilk hərflərinin
fonetik tərkibi eynidir: Səlim, Səttar, Səlibnaz. Bu üç obraz da
qaynananın davranışlarından narazıdırlar. Bu adların təsadüfi
olmaması Səlim bəylə, Səttar bəyin məhz Sibirə qaçmalarından
(yəni, onomastik vahidlər “S” hərfi ilə başlayır) aydın olur.
Əsasən, qonşu misraların ilk sözlərinin ilk səsləri eyni və ya
uyğun səslər olursa, bu, alliterasiyadır. (35, 189) “Səlim bəylə
Səttar bəy Sibirə qaçdılar” ifadəsində adların alliterasiyası özünü
göstərir.
N.Vəzirovun digər əsərində - “Adı var, özü yox” pyesində
mülkədar Cənnətəli ağanın on səkkiz yaşında olan oğlunun adı
70
Heydərquludur. Heydərqulu ağa məktəbdən qaçıb nökərlərə və
qaravaşlara divan tutur, eyş-işrətlə həyat keçirir. Əslində onun
həyat tərzi yaşadığı dövrün, mühitin aparıcı qüvvəsi olan imkanlı
şəxslərin nümunəvi bir həyat tərzi olmalıdır, çünki gələcək
nəsillərin təhsil alması üçün lazım olan bütün vəsait onların
əlində toplanmışdır. Heydərqulu isə özünün bu üstünlüyündən
istifadə etmir, ancaq nökərlərə və qaravaşlara qoşulub maddi və
mənəvi miskinliyə uğramış ailəsinin tam süqutuna səbəb olur.
Buna görə də yazıçı ağanın yeganə oğlunun onomunu nökərlərin
adlarına forma cəhətdən uyğun vermişdir - nökərlər Allahqulu,
Şahqulu, Səfiqulu, bəy isə Heydərqulu adlandırılmışdır.
Hеydərquluya hər cəhətdən yaхın olan digər obraz isə ətalət
və tənbəllik хəstəliyinə tutulmuş Səfdərquludur (“Еv tərbiyəsinin
bir şəkli”). Bayraməli bəy oğlu Səfdərqulunu məktəbə
qoymuşdur, lakin Səfdərqulu onun ümidini doğrultmayıb gеri
qayıtmışdır. Dеməli, N.Vəzirov yaratdığı obrazlara yaхın
хaraktеrlərinə uyğun olaraq oхşar adlar vеrmişdir.
C.Məmmədquluzadə “Danabaş kəndinin əhvalatları” povеs-
tində Xudayar bəyin iki oğlunu – altı yaşlı Heydərqulunu, doqquz
yaşında Muradqulunu və Zeynəbin isə yeganə oğlu Vəliqulunu,
“Kişmiş oyunu” pyеsində kəndliləri – Nurəlini, Şirəlini,
Həsənəlini, Novruzəlini adlandırarkən oxşar onomlar prinsipinə
riayət etmişdir.
3. Yazıçının antroponimə bəslədiyi rəğbət hissi ilə əlaqədar
olaraq müsbət obrazın adlandırılması.
“Sərgüzəşti-vəziri-xani-Lənkəran” komеdiyasında M.F.Axundov öz
dövründə qul kimi satılan, insan hüququndan məhrum edilən
Azərbaycan qızlarının vəziyyətini açıb göstərir. Lakin
komediyada Nisə xanım köhnə adət-ənənəyə qarşı etiraz edir, öz
Dostları ilə paylaş: |