104
kartoflu azarını axtarıb tapdıqları cəhət ilə vətənlərinə
göstərdikləri xidmətdən əla və əfzəl olacaqdır.” (23, 48)
Karl Linney (1707-1778) məşhur isveç təbiətşünası natu-
ralisti; Jozef Pitton de Turnefor (1656-1708) görkəmli fransız
nəbatat alimi və səyyahı, Paris Elmlər Akademiyasının üzvü;
Bartram Con XVIII əsrdə yaşamış Amerika nəbatat alimi; Georq
Qlliford Ingiltərənin Hollandiyadakı
səfiri olmuşdur.
M.F.Aхundov “Təmsilat”ı tərcümə еdən Tеhran sakini Mirzə
Məhəmməd Cəfərə göndərdiyi məktubda (25.03.1871) yazmışdır:
“Georq Qlliford sözlərinin mənasını soruşmuşsunuz. Dеməliyəm
ki, bunlar hər ikisi bir nəfər əmirin adıdır, bir şəхsin adıdır…
Yəni Qlliford oğlu Gеorq. Nеcə ki, ərəblərdə Səd ibn-Vəqqas,
Ömər ibn-Səd, Əmir ibn-As əvəzinə Səd Vəqqas, Ömər Səd,
Əmir As yazmaq məmuldur. Cümlənin mənası bundan ibarətdir:
“Mənim adım və şöhrətim, bu cəhətdən cənab Linneyin hamisi
olan Gеorq ibn-Qlliforddan yüksək və əzəmətli olacaqdır.” (25,
245)
Müsyö Jordanın dilində Fransanın kralı, 1848-ci il inqilabı
zamanı hakimiyyətdən salınmış Lui Filippin antroponiminə də
rast gəlirik: “Əgər təxir etsəm, çapar gedər, sonra mən özümü
tezliklə yalqız krala çatdıra bilmənəm, Lui Filipp ingilisə
qaçıbdır.” (23, 64) Həmin inqilab haqqında danışmaq və yazmaq
qadağan olduğuna görə, dramaturq onu Məstəli şahın cadusu ilə
bağlayır. (34, 216) 1852-ci ildə alman mətbuatında rus
ədəbiyyatşünası A.Kandelin məlumatına görə pyes məşhur alman
şərqşünası Vilhem Şutt tərəfindən alman dilinə tərcümə
edilmişdir. Tədqiqatçı əsərə müqəddimə verərək yazmışdır:
“Mirzə Fət Əli Axundov məşhur Azərbaycan alimi və Rus
Coğrafiya Cəmiyyətinin Qafqaz şöbəsinin fəal üzvüdür.
105
Axundovun hər iki komediyası Şərq xalqlarının mədəniyyət
tarixinə çox qiymətli bir hədiyyədir... Əgər bu balaca komediya
həqiqi Aristofan yumoru ilə yoğrulmuşsa, hadisələri
Zaqafqaziyada cərəyan edən “Müsyö Jordan və Dərviş Məstəli
şah” əsəri birincidən daha maraqlıdır, çünki müəllif burada Paris
Fevral inqilabından cəsarətlə və orijinal surətdə pyesin
razvyazkası üçün istifadə etmişdir.” (27, 284)
Müsyö Jordanın ifadələrində rast gəldiyimiz antroponimlərin
hər biri Avropa ad sisteminə uyğundur.
Komediyada tarixi şəxsiyyət olmayan, lakin əsərin süjet
xəttinin inkişafına xidmət edən şəxs adlarından, ləqəblərdən və
titullardan müxtəlif üslubi məqamlarda istifadə olunmuşdur.
Şərəfnisə xanımla Şahbaz bəyin toyları haqqında plan
hazırlayan Şəhrəbanı xanım deyir: “Isragagün aşnası Zərdablı
Qurban bəyə kağız yazırdı ki, Şamaxı cəngilərinin vədəsini alsın,
toya göndərsin.” (23, 41); Şahbaz bəy fransız dilini öyrənməyin
əhəmiyyətindən danışır: “Bildir ki, Tiflisə məni arx çıxarmaq
üçün izn almağa göndərmişdiniz, Allahverdi bəyin oğlu Tarıverdi
bəy Varşavada firəng dili öyrəndiyi üçün hər məclisdə məndən
hörmərli idi.” (23, 46); Nadan Xanpəri Müsyö Jordanın
cadugərlik məharətindən danışır: “Muğanlı Sərfəli kişinin qızını
sevgilisinə qovuşdurmadımı? Cavadlı Kərbəlayı Qənbər qızı
Şahsənəmin ərini, bir illik yoldan arvad almasın deyə qaytarıb
gətirmədimi? ” (23, 48)
Sənətkarın bədii dildə işlətdiyi antroponimlərin müxtəlif
üslubi vəzifələri vardır:
“Zərdablı Qurban bəy“ antroponiminin köməyi ilə Hatəmxan
ağanın ictimai mövqeyi haqqında oхucuya əlavə məlumat verilir.
106
XVIII-XIX əsrlərdə Azərbaycanın yüksək ictimai təbəqələri
arasında fransız dilinin mövqeyi “Allahverdi bəyin oğlu Tarıverdi
bəy ” antroponiminin vasitəsi ilə bir daha oxucunun nəzərinə
çatdırılır. Çox maraqlı cəhətdir ki, həmin antroponimdə - atanın
və oğulun adında həm forma, həm də məna cəhətdən eynilik var.
Bu da həm bədii dil, həm də xalq danışıq dili üçün xarakterikdir.
N.Nərimanovun “Nadanlıq” pyеsində tərəkəmə Məhəmməd
ağaya məktub yazdırır: “Yazarsan Tarıvеrdi Pirvеrdi oğlu
tərəfindən naçalnikə ərizədi.” (192, 34)
“Muğanlı Sərfəli kişinin qızı” və “Cavadlı Kərbəlayı Qənbər
qızı Şahsənəm” antroponimlərinə Xanpərinin dilində (“Hеkayəti-
Müsyö Ъordan və Dərviş Məstəli şah”); “Nənəхanım oğlu”
antroponiminə (“Nadanlıq”) isə Gülpərinin dilində rast gəlirik.
Bu antroponimlərin üslubi imkanlarından istifadə еdərək
M.F.Axundov və N.Nərimanov dərviş obrazlarını bir daha ifşa
etməklə bərabər, həm də kəndli qadınların avamlığını, cahilliyini,
nadanlığını nümayiş etdirmişdir.
Məstəli şah Şəhrəbanu xanıma öz “hünərli işlərindən -
cadusunun qüdrətindən” danışır: “Məgər mən Hacı Mirzə Ağası
idim ki, onlara heç zad verməyəm, ancaq söyəm, qorxudam?”
(23, 54) Yazıçı Məstəli şahın ifadəsindəki “Hacı Mirzə Ağası”
antroponimi vasitəsi ilə sərbazların maaşının vaxtında verilməməsi,
qoşunun isə qorxaq, cəsarətsiz olduğu və s. haqqında məlumat
verərək XIX əsrdə Cənubi Azərbaycanda dövlət ordusunun ağır
vəziyyətini ifşa еtmişdir.
“Sərgüzəşti-vəziri-xani-Lənkəran” komediyasında obrazlar
M.F.Axundovun digər komediyalarındakı obrazlardan sayca çox
olsa da, passiv antroponimlər azlıq təşkil edir.
107
Mirzə Həbib deyir: “Mən istəyirəm ki, bir qəribə nimtənə
Şölə xanıma bağışlayam. Bağışlayanda mən deyəcəyəm ki, bacım
Hidayət xanın arvadı bu nimtənəni Şölə xanıma sovqat
göndəribdi.” (23, 103) “Hidayət” ərəb dilində “doğru yol gös-
tərmə, rəhbərlik etmə, istiqamət vermə, yönləndirmə” deməkdir.
Oxucu və ya tamaşaçı Hidayət xan haqqında heç bir məlumata
malik deyildir. Mirzə Həbibin tacirlə olan dialoqundan məlum
olur ki, o, Mirzə Həbibin bacısının əridir, bir ərazinin xanıdır və
böyük var-dövlətə sahibdir. Dramaturq həmin antroponimdən
Şölə xanımla Ziba xanımın münaqişələrini bir daha əks etdirmək
məqsədi ilə üslubi vasitə kimi istifadə etmişdir.
Rəmzləşdirilmiş obrazlardan istifadə etmək bədii üslubda
obrazı хaraktеrizə еtmək üçün vacib olan priyomlardan biridir.
Klassik ədəbiyyatımızda məşhur yunan filosofu Platonun
ərəbcələşdirilmiş adı olan Əflatun bacarıqlı həkim, loğman,
filosof, alim kimi, “Qurani-Kərim”dən tanıdığımız Yusif gözəllik
rəmzi, Leylac isə Yaxın Şərqdə əfsanəvi nərd, şahmat oyunçusu
olub mahir qumarbaz simvoludur. “Mürafiə vəkillərinin
hekayəti”ndə hər iki şəxs adı təşbeh kimi işlədilmişdir. Ağa
Kərim öz ifadəsində fırıldaqçı Ağa Mərdanı bacarıqda Əflatuna
bənzədir: “Hətta şahzadə hüzuruna da həmişə bir para işlər üçün
gediş-gəlişi var, iş bilməkdə Əflatuni-əsrdir.” (23, 179) Həpo
Qumarbaz isə Ağa Mərdandan aldığı on beş tüməni qumarda
uduzur: “Bir yaman hərifə rast gəlmişdim ki, Leylac onun əlinə su
tökməyə yaramaz idi.” (23, 196) Ə.Haqverdiyev (“Dağılan tifaq”) də
bədii pеrsonajlarını yaradarkən Səlim bəyin ifadəsində Yaxın
Şərqdə mahir qumarbaz kimi şöhrətlənmiş əfsanəvi obrazı yada
salır: “Budur, bir neçə gündür əlim çox yaxşı gətirir, bu saat
Leylacla qumar oynamağa hazıram.” (108, 112)
Dostları ilə paylaş: |