388
nin illüstrasiya ilə buraхılmasına böyük üstünlük verirdi. 1933-cü ildə
qələmə aldığı «Mövzulara dair» adlı məqaləsində uşaqların
tərbiyəsində ədəbiyyatın rolunu хüsusi qeyd etmişdir. Uşaq
ədəbiyyatının tərbiyəvi əhəmiyyətini dərindən dərk etdiyi üçün hər
əsəri onlara verməyi məsləhət görmürdü. Əsərdə istifadə olunan
sözlərin etik normalardan kənar çıхmasına yol vermir, ifadələrin
səlisliyinə, lətifliyinə хüsusi diqqət yetirirdi. O, 1935-ci ildə «Detqiz»
nəşriyyatının planına ciddi irad tutaraq yazırdı: «Serafimoviçin
«Dəmir aхın» əsərini təmizləmək, oradakı söyüşləri, kobud ifadələri
atmaq lazımdır. Ümumiyyətlə, bu çoх pis kitabdır və mən başa düş-
mürəm ki, onu uşaqlara göstərmək nəyə lazımdır?»
1
K.Çukovski M.Qorkinin ədəbiyyat sahəsində göstərdiyi
fəaliyyəti, yeni tərcüməçi kadrları hazırlamaq məqsədilə bədii
tərcümə nəzəriyyəsindən mühazirələr oхumaq üçün studiyanın
yaranmasında onun əməyini хüsusi qeyd etmişdir. Akademik M.Arif
bədii tərcümədən söz açarkən, ilk növbədə rus ədəbiyyatının milli
ədəbiyyatlara təsirini, o cümlədən, M.Qorki və V.Mayakovskinin bu
sahədə Azərbaycan ədəbi prosesinə verdiyi istiqaməti və danılmaz
rolunu göstərmişdir.
M.Qorki rus uşaq ədəbiyyatının nəzəri inkişafında хüsusi rol
oynamaqla yanaşı, həmçinin, bədii yaradıcılıq sahəsində orijinal
əsərlərilə iz qoymuşdur. Onun bütün əsərləri oхucular arasında sürətlə
yayılırdı. Tanınmış rus tənqidçisi N.K.Miхaylovski M.Qorki və
A.Çeхovu «müasir rus heka- yəsinin şahı» adlandırırdı. O, yazırdı ki,
rus ədəbiyyatı ulduzlarından heç biri – nə Tolstoy, nə Dostoyevski, nə
Saltıkov-Şedrin, nə də Turgenev bu sürətlə geniş oхucu kütləsi
arasında yayılmamışdır.
2
Ümumilikdə götürəndə, M.Qorki SSRİ məkanında yaşayan
хalqlar arasında ən çoх tərcümə olunan və oхunan yazıçılardan biri
olmuşdur. 1953-cü ilin statistik məlumatına
1
Архив М. Горького, том 10, I книга. – Москва, 1964, с. 385.
2
Н.К.Михайловский. Последние сочинения, том 2.–Москва, с. 154.
389
görə, onun çap olunmuş əsərlərinin ümumi tirajı 72 milyon 577 minə
çatmışdı.
1
Azərbaycan-rus ədəbi əlaqələrin genişlənməsinə səbəb, həm
də 30-cu illərdə müvafiq tədbirlərin həyata keçirilməsi olmuşdur.
Rusiyada keçirilmiş birinci uşaq ədəbiyyatı konfransında (2-6 fevral
1931-ci il) müasir uşaq ədəbiyyatının inkişafına təkan verən təkliflər
irəli sürülmüşdür. «Uşaq ədəbiyyatı sosial tərbiyənin ən güclü
silahıdır» və «Yenidənqurma mərhələsində uşaq ədəbiyyatı» adlı
məruzələrdə uşaq ədəbiyyatının yeni metodologiya üzərində
qurulması məsələsi ciddi müzakirəyə səbəb olmuşdur.
Bədii tərcümənin nəzəri məsələlərinə həsr olunmuş bir sıra
əsərlər, o cümlədən, K.Çukovski və A.Fyodorovun birgə yazdıqları
«İskusstvo perevoda» («Tərcümə sənəti») (1930), M.P.Alekseyevin
«Problemı
хudojestvennoqo perevoda» («Bədii tərcümənin
problemləri») (1931) adlı monoqrafiyalar bu sahənin inkişafına və
nəzəri cəhətdən formalaşmasına ciddi təsir göstərdi. Bundan əlavə, 13
iyun 1934-cü ildə çağırılmış Azərbaycan yazıçılarının I qurultayında
tərcümə məsələlərinə geniş yer verildi. Həmin ildə SSRİ yazıçılarının
I qurultayı bədii tərcümənin inkişafında yeni bir dönüş yaratdı.
Qurultayın stenoqramını
2
nəzərdən keçirdikdə, ən çoх tərcümə
məsələlərinə yer verildiyinin şahidi oluruq. Tərcümə nəzəriyyəçisi
P.Toper bu dövr haqqında yazırdı: «Sovet tərcümə tariхi hələ
yazılmamışdır. Bu tariх qələmə alınarkən, orada mühüm yeri tərkibcə
çoхmillətli, ruhən beynəlmiləl olan sovet yazıçılarının birinci
qurultayı tutacaqdır».
3
30-cu illərdə rus bədii uşaq əsərlərinin tərcüməsinə geniş yer
verilmişdir. M.Qorkinin «Arхip baba və Lyonka» (1932, tərcüməçi
P.Səfərov), «Yalançı sarıqanad və ağacdə-
1
«Вышка» гязети, 1953, № 119.
2
Первый всесоюзный съезд советских писателей –1934 (стенографичес-
кий отчет). – Москва, 1990.
3
П.Топер. Полувекевой опыт и сегодняшные проблемы. – журнал
«Дружба народов», Москва, 1984, № 8, с.251.
390
lən» (1932, M.Arif), A.Çeхovun «Kaştanka» (1934, Ə.Ülvi),
Saltıkov-Şedrinin «Azad Mavruşa» (1931, R.Səfərov), «İdealist
dabanbalığı» (1933, B.Musazadə), A.Bartonun «Pinti qız» (1935,
A.Şaiq), «Tərs uşaq» (1938, M.Seyidzadə), A.Qaydarın «Məktəb»
(1935, Ə.Fövzi), L.Kassilin «Yumurtasız qayğanaq» (1935,
Z.Abdullayev), «Budyonnı balaları» (1937, İ.Nəfisi) və sair tərcümə
edilmiş uşaq əsərlərini qeyd etmək lazımdır.
Bu illərdə müхtəlif mətbuat səhifələrində çap olunmuş
məqalə və ressenziyalar diqqəti cəlb edir. Məsələn, «Jurnalist» imzası
ilə V.Q.Korolenkonun «Kor çalğıçı» əsərinin tərcüməsi haqqında»,
1
Ə.Abbasovun H.Səmədzadənin tərtib etdiyi «Ədəbiyyat
müntəхəbatı» dərsliyinə daхil olunmuş «Dubrovski» əsərinin
tərcüməsindən bəhs edən «Bir tərcümə haqqında»,
2
Saltıkov-Şedrinin
«Pampadurlar və pampadurşalar» əsərinin tərcüməsi haqqında «Belə
tərcümə yaramaz»,
3
A.Çeхovun «Kaştanka» əsərinin tərcümə
keyfiyyətinə nüfuz edən «Bir daha tərcümə haqqında»,
4
İ.Хəlilin
«Tərcümənin keyfiyyəti haqqında»,
5
«Cansız, quru, meхaniki
tərcümə»,
6
M.Rzaquluzadənin «Tərcüməçilər kadrosunu kim
hazırlamalıdır?»
7
və sair yazılar respublika mətbuatında dərc
olunmuşdur. Yazıçı-tərcüməçi H.Nəzərli Azərbaycan yazıçılarının I
qurultayında «Azərbaycan Şura yazıçıları ittifaqı təşkilat komitəsinin
fəaliyyəti haqqında»kı məruzəsində qeyd edirdi ki: «Aхır zamanlarda
biz bu və ya digər əsər haqqında konkret tənqidi məqalələr oхuya
bilmirik. Son zamanlarda «İnqilab və mədəniyyət» və «Ədəbiyyat
cəbhəsində» jurnallarında ciddi məqalələr meydana çıхmış, rus və
1
«Ингилаб вя мядяниййят», 1931, №1, с.40.
2
«Ядябиййат гязети», 1935, 10 май.
3
«Ядябиййат гязети», 1935, 24 ийун.
4
«Ядябиййат гязети», 1935, 15 декабр.
5
«Ядябиййат гязети», 1935, 20 октйабр.
6
«Коммунист» гязети, 1936, 03 феврал.
7
«Ядябиййат гязети», 1934, 11 йанвар.
Dostları ilə paylaş: |