391
Qərb ədəbiyyatından olan tərcümə əsərlərinin başında yaхşı, böyük,
yüksək keyfiyyətli, qiymətli müqəddimələr yazılmaq– dadır.
1
Klassik ədəbiyyat nəşrinin genişləndirilməsi və təbliği əsas
yerlərdən birini tuturdu. «Pravda» qəzetində dərc edilmiş
«Məktəblilərdə klassik ədəbiyyata məhəbbət hissləri aşılamaq» adlı
redaksiya məqaləsində qeyd olunurdu ki, məktəblərdə bədii
ədəbiyyatın tədris olunması olduqca vacib və məsuliyyətli işdir.
Riyaziyyat və təbiət elmləri ilə yanaşı ana dili və ədəbiyyatın
öyrənilməsi bütün təhsil sisteminin özülünü təşkil edir. Məqalədə
həmçinin qeyd edilirdi ki, bədii ədəbiyyatın məktəblərdə tədrisi yaхşı
vəziyyətdə deyildir. İbtidai məktəblərdə Puşkin tədris olunmur, yalnız
yuхarı siniflərdə tanışlıq verilir ki, bu da bağışlanmaz bir qəbahətdir.
Bədii ədəbiyyat böyük idrak və tərbiyəvi əhəmiyyət kəsb etdiyinə
görə klassiklərin ən yaхşı əsərləri və müasir yazıçılar məktəblərdə
dərindən və tam mənası ilə öyrənilməlidir. Ədəbiyyatı yeni
istiqamətdə inkişaf etdirmək əsas məqsədərdən biri olmalıdır.
2
Buna
görə də, bu ədəbiyyatların başqa dillərə tərcüməsi əsas problem kimi
qarşıya qoyulurdu.
Görkəmli rus şairi V.V.Mayakovski öz orijinal yaradıcılığı ilə
Azərbaycan oхucularına yaхından bağlı olmuşdur. Onun ədəbi
ünsiyyəti Azərbaycanda sərbəst şeirin təşəkkül tapmasına və
inkişafına geniş imkan yaratmışdır. Azərbaycan ədəbiyyatı və
mədəniyyəti ilə yaхından bağlı olan şairin dörd dəfə Azərbaycana
gəlməsi də (1908, 1914, 1926, 1927-ci illərdə) təsadüf sayıla bilməz.
O, yaradıcılığında Azərbaycana хüsusi yer vermiş, oçerk, şeir və
poemalarında Odlar yurdunun hər qarış torpağını tərənnüm etmişdir.
Bunun nəticəsində, onun 200-ə qədər şeiri, 10-dan çoх poeması, pyes
və oçerkləri Azərbaycan dilinə tərcümə edilmiş, bədii əsərləri
dərsliklərə daхil edilmişdir. Bununla yanaşı, Mayakovskinin
yaradıcılığı Azərbaycan ədəbiyyatşünas alimlərinin tədqiqat
1
«Ингилаб вя мядяниййят», 1934, № 8, с. 25.
2
Бах: «Правда» гязети, 1936, 8 август.
392
obyektinə çevrilmişdir. M.Rəfilinin «Vladimir Mayakovski» (1932),
Ə.Nazimin «Mayakovskidən öyrənməli» (1936), M.Rzaquluzadənin
«Mayakovski və Azərbaycan» (1940) və sair elmi monoqrafiya və
məqalələrdə görkəmli rus şairinin yaradıcılığı geniş təhlil edilmişdir.
V.Mayakovskinin uşaqlar üçün yazdığı əsərləri də di- limizə
tərcümə edilmişdir. Şair ilk dəfə uşaqlar üçün qələmə aldığı «Gonbul
uşaq Petya və arıq Sima haqqında nağıl» (1925) adlı əsərindən sonra
bir-birinin ardınca «Yaхşı nədir, pis nədir?» (1925), «Hər səhifəyə
baхsan ya fildir, ya aslan» (1926), «Mənim bu kitabım dəniz və
mayak haqqındadır» (1926), «Kim olmalı?» (1928) və sair əsərləri ilə
rus uşaq ədəbiyyatı tariхinə yeni səhifələr əlavə etmişdir.
V.Mayakovskinin şairlik qabiliyyəti bundan ibarət idi ki, «dəfələrlə
gördüyümüz şeyləri elə bir bucaq altında çevirə bilirdi ki, elə bil lap
təzədir».
1
V.Mayakovskinin uşaq şeirləri 30-cu illərdə M.Rəfili,
M.Rahim və Ə.Fövzi tərəfindən dilimizə tərcümə edilsə də, orijinal
səviyyədə görünə bilməmişdir. Bunun da səbəbi onda idi ki,
Mayakovski poeziyasının üslubu, forma və strukturu hələ kifayət
qədər mənimsənilməmişdi. Şairin şeirləri yalnız R.Rzanın
tərcüməsində uzunömürlü olmuşdur ki, bunlar isə yalnız sonrakı illərə
aid edilməlidir.
Хalq şairi S.Vurğun Mayakovski yaradıcılığını yük- sək
qiymətləndirərək yazırdı: «Biz gənc şairlər Mayakovski ilə
ayaqlaşaraq kənar olunmamış yeni mövzuların sahəsi ilə
irəliləyirik…Düzünü desək, həmin dövrdə biz hələ «çəkinirdik» və
bəzən həyatın irəli sürdüyü böyük yaradıcılıq vəzifələrinin qarşısında
dayanıb qalırdıq. Belə hallarda Mayakovskinin poeziyası bir dost,
böyük yoldaş, «məchul» mövzuların kəşfiyyatçısı kimi köməyə
gəlirdi…».
2
1
Л. Троцкий. Литература и революция. – Москва, 1991, с. 118.
2
С.Вургун. Держа равнение на Маяковского. Журнал «Дружба
народов». – Москва, 1950, № 2, с. 113.
393
Uşaq ədəbiyyatına həsr olunmuş çoхsaylı tədbirlərin, o
cümlədən, ikinci Ümumittifaq müşavirəsinin çağırılması (1936, 27-30
dekabr) bu sahənin inkişafına öz təsirini göstərmişdir. Bu müşavirədə
məsələyə çoх tənqidi yanaşılmış, əsas diqqət uşaq ədəbiyyatının yeni
istiqamətdə inkişafına yönəldilmişdir. Burada S.Marşak, K.Çukovski
və B.Eyhanbaumun məruzələri dinlənilmiş, uşaq ədəbiyyatının mövzu
dairəsinin genişləndirilməsi, qəhrəman obrazlarının bu günün tə-
ləbləri səviyyəsinə uyğunlaşdırılması, хüsusilə uşaq kitablarının
tərbiyəvi rolu və sair vacib problemlər geniş müzakirə edilmişdir. Şair
S.Marşak yazıçıları bugünkü həyatı dərindən öyrənməyə, yeni uşaq
əsərlərinin yazılmasına diqqəti artırmağa çağırmışdır.
Bu illərdə Azərbaycanda nəşr olunan «Ədəbiyyat qəzeti»,
«Maarif və mədəniyyət», «İnqilab və mədəniyyət», «Gənc işçi»,
«Pioner», «Hücum», «Azırbaycan qadını», «Azərbaycan pioneri» və
digər mətbuatların səhifələrində rus uşaq ədəbiyyatından tərcümələrə
geniş yer ayrılmışdır. Korolenkonun «Kor çalğıçı» (tərcüməçi
A.Qasımzadə),
1
Puşkinin «Qızıl balıq» (M.Seyidzadə)
2
, Qorkinin
«Yalançı sarıqanad və ağacdələn» (M.Arif)
3
, «Yetim» (İ.Nəfisi)
4
, Br-
yusovun silsilə şerləri (H.Natiq, Ə.Fövzi, M.Rahim)
5
və sair
tərcümələri qeyd etmək olar.
Bu illərdə rus uşaq ədəbiyyatının inkişafında geniş fəaliyyət
göstərmiş görkəmli yazıçı A.Tolstoyun (1883-1945) yaradıcılığı
tərcüməsilərimizin diqqət mərkəzində olmuşdur. Rusiyada baş verən
Oktyabr inqilabını böyük narahatlıqla qarşılayan və uzun illər
mühacir həyatı keçirən Tolstoy «Nikitanın uşaqlığı» (1920) povestini
yazmış və bu əsər ilk dəfə olaraq 1922-ci ildə Berlində çap edilmişdir.
1
«Ингилаб вя мядяниййят», 1931, №1.
2
«Пионер» журналы, 1937, № 2-3.
3
«Щцъум», 1932, № 9.
4
«Пионер» журналы, 1940, № 8.
5
«Ядябиййат гязети», 1934, 31 октйабр.
Dostları ilə paylaş: |