105
ictimai-siyasi, habelə elmi-texniki tərəqqiyə aid terminoloji
xarakterli sözlər idi.
20-ci illərdə də Azərbaycan ədəbi dilində rus dilindən
alınmış sözlər mühüm yer tuturdu.
Azərbaycanda inqilabdan sonra rus dilindən alınan
sözlərin böyük əksəriyyəti dövrün aktual hadisələrini əks
etdirən ictimai-siyasi məzmunlu dil vahidləri idi. Elmi-
texniki tərəqqiyə aid beynəlmiləl sözlərin alınmasına
inqilabdan əvvəlki dövrə nisbətən, 20-ci illərdən daha güclü
ehtiyac yaranmışdı.
Birinci Türkoloji qurultayın termin yaradıcılığı sahə-
sində çox böyük rolu oldu. Məhz həmin qurultaydan
sonrakı illərdə çap olunmuş lüğətlərdə rus dilindən alınmış,
dövrün sosial-siyasi hadisələrini əks etdirən bir çox termi-
noloji vahidlər öz əksini tapmışdır. 1929-cu ildə V. Xuluflu
tərəfindən nəşr edilən «İmla lüğəti»ndə verilmiş bolşevik,
bolşevizm, demonstrasiya, konstruksiya, kontr-revolyusiya,
kooperasiya, kooperativ, koordinasiya, pioner, proletar,
sovet, sovetizasiya, sosial, sosializm, revolyusiya,
revolyusioner
1
və s. kimi sözlər buna misal ola bilər.
Azərbaycan terminologiyasının və termin nəzəriy-
yəsinin inkişafında o dövrün mətbuatında dərc olunan əsər-
lər böyük əhəmiyyətə malik idi. Belə əsərlərdə əsas
etibarilə terminlərin rus dilindən alınması məsələləri şərh
olunur, alınma terminlərin quraşdırma və uydurmalardan
fərqli olaraq dildə özünə möhkəm yer qazana biləcəyi,
perspektivli inkişaf yolu barədə mülahizələr söylənilirdi
2
.
1
İmla lüğəti. Bakı, 1929; habelə bax: K.İsmayılova. Sovet dövrü Azərbaycan
ədəbi dili lüğət tərkibinin vəziyyəti və inkişafı. «Azərbaycan ədəbi dili tarixi»
(sovet dövrü), III hissə, Bakı, 1982, səh. 65.
2
Bax: «Azərbaycanı öyrənmə yolu» jurnalı, 1928, № 1, səh, 15-20, 21; 1930,
№ 3, səh. 3-5, 6-13 və s.
106
Rus dilindən alınan terminlər hələ o zaman buraxılmış
ikidilli lüğətlərdə də öz əksini tapırdı
1
.
Bununla belə, həmin dövrdə puristlər rus və Avropa
alınmalarının işlədilməsinə qarşı mübarizə aparırdılar.
Lakin geniş xalq kütlələrinin dilində işlədilən rus dili
2
alınmaları ədəbi dilə daha tez daxil olmaq imkanı qaza-
nırdı. Sosial-iqtisadi dəyişiklik və inkişafla bağlı olan belə
terminlərin qondarma sözlərə nisbətən yaşamaq üçün daha
real imkanları var idi. Rus dili alınmalarının Azər-baycan
ədəbi dilində intensiv işlənə bilməsi ilə əlaqədar, hətta belə
bir ifrat meyil yaranmışdı ki, dildəki ərəb-fars sözlərini də
əvəz etmək lazımdır. A.Məhərrəmov bu müna-sibətlə yazır:
«Puristlərin və pantürkistlərin bu mürtəce meyillərinə qarşı
yönəldilmiş bir sıra qəzet məqalələrində dilimizdə rus və
beynəlxalq terminlərin mövcud olması zərurəti göstərilirdi.
Bu cərəyanın nümayəndələri ərəb və fars terminlərini rus
və beynəlxalq sözlərlə əvəz etməyi təklif edirdilər»
3
. Hələ
inqilabdan əvvəlki illərdə rus dilindən alınan sözlərin
Azərbaycan ədəbi dilinin inkişafındakı mütərəqqi rolu ilə
əlaqədar T.Hacıyev göstərir ki, bu sözlərin içərisində nəinki
alındığı dövr üçün, hətta bugünkü ictimai həyat üçün də
zəruri olan proletar, sosializm, bolşevik, universitet,
demokrat, baykot, avtomobil, pasport və s. terminlər var
idi. Müasir ədəbi dildə işlənməyən часть, начальник,
инженер, ушгола, экономика, политика kimi sözlərin o
zamankı ədəbi dilə daxil edilməsi başlıca olaraq ərəb-fars
1
Bax. Русско-турецкий словарь. Т. I, Баку, 1928.
2
T.Hacıyev. XX əsrin əvvəllərində Azərbaycan ədəbi dili. Bakı, “Maarif”,
1977, səh.138-139.
3
А.М.Магеррамов. Вопросы
я
зыка (алфавита, орфографии, терми-
нологии и грамматики) в азерба
й
джанско
й
советско
й
печати, АКД,
Баку, 1950, стр. 25.
107
sözlərinin əvəz edilməsi meyili ilə bağlı idi
1
.
20-ci illərdə Azərbaycan ədəbi dilində rus dilindən və
rus dili vasitəsilə Avropa dillərindən alınıb işlədilmiş
sözləri üç qrupa ayırmaq olar:
Azərbaycan dilinin lüğət tərkibində sonralar sabit-
ləşən terminoloji səciyyəli sözlər. Bu qrupa daxil olan
sözlər müasir ədəbi dilimizdə indi də fəal şəkildə
işlədilməkdədir. Bu sözlərin bir qismi fonetik tərkibcə,
əsasən, sabit qalmış, cüzi dəyişikliyə uğramışdır. Belə
sözlərə hidrostansiya, kooperativ, internasional, plenum,
teleqraf, texnika, komitə, büro və s. misal göstərmək olar.
20-ci illərdə nəşr olunan «İnqilab və mədəniyyət»
jurnalında, «Kommunist», «Gənc işçi», «Kəndli qəzetəsi»
kimi qəzetlərdə işlədilmiş bu sözlər sonrakı dövrlərdə,
xüsusilə ədəbi dilin inkişafının ikinci mərhələsində tam
mühafizə olunmuşdur. Cəmiyyətin inkişafı ilə bağlı vacib
anlayışları əks etdirən bu sözlər semantik cəhətdən də
mühafizə olunmuşdur. Üstəlik, bu sözlərin ictimai mənaları
cəmiyyətin sosial inkişafı ilə əlaqədar genişlənməyə
başlamışdır.
20-ci illərdə işlənərək tədricən sabitləşmə imkanı
qazanmış terminoloji vahidlərin bir qismində müəyyən
dəyişmə baş verdiyi müşahidə olunur. Belə sözlərdən
sistema, kommunizma, proletariya və s. xüsusilə səciy-
yəvidir. Ədəbi dilin sonrakı inkişaf mərhələsində belə
sözlər də semantik cəhətdən mühafizə olunmuş, onların da
ictimai məzmunu genişlənmişdir. Bu cür sözlərdəki
dəyişiklik isə, əsasən, orfoqrafik səciyyəlidir. Bu sözlərin
sonundakı -a, -ya elementləri Azərbaycan dili sözlərinin
quruluş tələbləri ilə uyuşmadığına görə sonralar islah
1
T.Hacıyev. XX əsrin əvvəllərində Azərbaycan ədəbi dili. Bakı, «Maarif»,
1977, səh. 138-139.
Dostları ilə paylaş: |