129
axın zənn edilirdi (S. Hüseyn); Bu günsüz y a r ı n olmaz.
Bu gün yoxsa y a r ı n l a r da qurulmaz (R. Rza). Elə bil ay
durur bulud dalında; O ellər gözəli, o e l y a v r u s u (S.
Vurğun) və s.
Misallardan göründüyü kimi, türk (osmanlı) sözləri
ərəb-fars, xüsusilə də rus dilindən alınan sözlərdən prin-
sipcə əsaslı surətdə fərqlənir: ərəb-fars və rus-Avropa mən-
şəli leksika bir qayda olaraq terminoloji xarakter daşıyır.
Bu, əlbəttə, söz yaradıcılığı prosesi ilə bağlı idi, axtarışın
nəticəsi idi. Türk (osmanlı) sözləri isə qeyri-terminoloji
səciyyədədir (bin – «min», kibi – «kimi», cocuq – «uşaq»
və s).
Avropa mənşəli sözlər. 30-cu illərdə Azərbaycan
ədəbi dilində türk dilinin fonetik xüsusiyyətlərini saxlayan
Avropa mənşəli sözlər də qalmaqda idi. Daha çox termi-
noloji səciyyə daşıyan bu sözlər ya ayrıca, ya da birləşmə
daxilində işlədilmişdir. Məsələn:
Mərkəzi p o s t a n ı n qəzetə şöbəsi işə soyuk yanaş-
dığına görə yerli posta kantrollarında a b o n a toplamak işi
də dört ayağından aksayır (Gİ-2.06.1935); Əmək b u r a -
s ı n d a olan bütün işçilərə təklif olunur ki, təmizliyə
gəlsinlər (Gİ-2.06.1935); T e a t r o n u n bu təşəbbüsü son
zamanlarda onun nə kadar kütlələrə doğru getdiyini sübut
edir (Gİ-2.08.1935); Kolçomağa və onun a g e n t ə s i olan
sağ və sol opportunizma qarşı firkənin baş xətti uğurunda
kütləvi təşkilat işləri genişləndirəcəyimizə söz veririk (K-
4.07.1937).
Tədricən ümumxalq malına çevrilib dilin lüğət tər-
kibinə daxil olan bu sözlər ədəbi dilin sonrakı inkişaf
mərhələsində Azərbaycan dilinin daxili qanunlarının təsiri
ilə müəyyən fonetik dəyişmələrə məruz qaldı, sadələş-
dirilərək poçt, abunə, birja, teatr, agent şəklinə salındı.
130
30-cu illər ədəbi dilini səciyyələndirən xüsusiy-
yətlərdən biri də bəzi məna paralellərinin və sinonim
cərgələrin meydana çıxması idi. Dildə bir-birinin məna
paraleli kimi işlənən sözlərdən sonralar daha ümumişlək
olanları özünə yaşamaq hüququ təmin edə bilmişdir.
Maraqlıdır ki, bəzi hallarda ədəbi dildə işlənmə hüququ
qazana bilməyən paralellərin bir qisminin yerində ərəb-fars
mənşəli sözlərin işlənməsi üstünlük təşkil etmişdir. Aradan
çıxan sözlərin içərisində xalis Azərbaycan sözlərinə və rus
dili alınmalarına da təsadüf olunurdu. Məsələn, bu dövrdə
işlənən işçi-fəhlə paralellərindən Azərbaycan dilinə məxsus
işçi sözü getdikcə işləklikdən qalmış, onun yerini ərəb
mənşəli fəhlə sözü tutmuşdur. «İşçi» sözü dilin sonrakı
mərhələsində daha geniş məna kəsb etmişdir; daha
doğrusu, əvvəllər dar mənada – yalnız fəhlə mənasında
işlədilən bu söz sonradan mənasını genişləndirərək, lazımi
məna yükünü qazanmışdır. İndi işçi sözü «fəhlə» anlayışı
ilə yanaşı, bütünlükdə ictimai əməklə məşğul olanlar
mənasında çıxış edir.
Bu dövrdə fars mənşəli dərnək sözünün müqabilində
işlədilən rus dilinə məxsus krujok sözü də leksik-semantik
cəhətdən özünü doğrulda bilməmiş, sonrakı mərhələdə,
ümumiyyətlə, dilin lüğət tərkibindən çıxmışdır.
Ədəbi dildə bu cür paralellərin mübarizəsi ilə birlikdə,
bir sıra sinonim cərgələrin işlədilməsi də müşahidə edilirdi.
Daha çox ictimai məzmunlu əməkçi – zəhmətkeş, hamilik –
ictimai yedəyə almaq, zərbəçi – qabaqcıl kimi sinonim
cərgələr bu dövr üçün xüsusilə səciyyəvi idi. Belə sinonim
cərgələr ədəbi dilin söz ehtiyatını, ifadə imkanlarını, məna
potensialını zənginləşdirməklə yanaşı, dilin təsirlilik vasitə-
131
lərinin qüvvətlənməsində də mühüm rol oynayırdı.
1
Beləliklə, birinci mərhələdə (1920-1940-cı illər) ədəbi
dilimiz, lüğət tərkibinin sabitləşməsi üçün vahid normaların
meydana çıxması, daxili imkanların artması, ifadə
imkanlarının zənginləşməsi baxımından möhtəşəm bir yol
keçmişdir.
Cəmi iyirmi il davam edən bu mübarizələr dövründə
ədəbi dil, xüsusən onun lüğət tərkibi çox böyük mütərəqqi
dəyişmələrə məruz qalmışdır. Cəmiyyətdəki hadisələrin
inkişafı ilə həmahəng baş verən bu dəyişmələr nəticəsində
ilk dövrlərdə hegemonluq edən ərəb-fars sözləri, habelə
türkçülük meyilləri zəifləmiş, ədəbi dilin lüğət tərkibinə
daxil olmuş türk dili sözləri dildə özlərinə daimi
vətəndaşlıq hüququ təmin edə bilməmiş, onların yerini
əksərən daxili imkanlar hesabına meydana çıxan sözlər
tutmuşdur. Bu dövrdə Sovet hakimiyyəti illərində yaranan
yeni anlayışları ifadə etmək baxımından Azərbaycan dili
lüğət tərkibində rus dili söz və ifadələrinin də xüsusi çəkisi
artmışdır.
Bütün bu müsbət hallarla yanaşı, ədəbi dilə
münasibətdə bəzi zərərli meyillər də yaranmışdı ki, bunlar
dilin təbii inkişafına öz mənfi təsirini göstərirdi. Bu
meyillərdən birincisi ərəb-fars sözlərindən tamamilə imtina
etməkdən ibarət idi. Həmin meyillə əlaqədar dildə mövcud
olan külli miqdarda lüzumsuz ərəb-fars sözləri ilə birlikdə
ümumişlək xarakterli leksemlər də atılırdı. Lakin ədəbi
dilin sabitləşmə dövründə lüğət tərkibinin inkişafı üçün
mütərəqqi rol oynayan, Azərbaycan dilinin tələbləri ilə
uyuşan, yeni ictimai məzmun qazanma imkanına malik
olan ərəb-fars sözləri qaytarılaraq yenidən dilimizin işlək
1
Bax:
Дж. Mамедов. Газетный стиль современного азербайджанского
литературного языка, АКД, Баку, 1973, стр. 13.
Dostları ilə paylaş: |