123
maraq doğurur. Təsadüfi deyildir ki, belə vasitələr ədəbi
dildə yaranmış yeni meyillərin ənənəsi ilə əlaqədar sonrakı
dövrlərdə də davam etmiş, xalqın əmək və məişət həyatı ilə
bağlı tarla gözəli, hava avtobusu, hava gəmisi, polad at, ağ
qızıl, ağxalatlılar, qara qızıl, vətənin qanadları, göydələn
və s. kimi müxtəlif söz və ifadələr meydana gəlmişdir
1
.
* * *
30-cu illərdə Azərbaycan dili lüğət tərkibinin, o
cümlədən terminologiyasının zənginləşməsində rus dilinin
çox böyük təsiri olmuşdur. Rus dilindən alınan terminlər
bilavasitə elmi-texniki yenilikləri, habelə ictimai-iqtisadi və
mədəni inkişafı özündə əks etdirirdi və bu cür dil
vahidlərinin alınıb işlədilməsi zəruri ehtiyac və həyatı
tələbatdan doğurdu. Bu zəruri tələbat bir də özünü onda
büruzə verdi ki, həmin dövrdə ərəb-fars, habelə türk
sözlərinin dildən çıxarılmasına və sosializm quruculuğu
zəminində yaranan sovetizmlərlə əvəz edilməsinə dərin bir
meyil yarandı
2
.
O dövrdə Azərbaycan ədəbi dilində rus dilindən
alınan prostoy, ustanovka, posyolka, rekonstruksiya tipli bir
çox sözlər də işlədilmişdir
3
ki, bunlar müasir ədəbi dilimiz
üçün o qədər də xarakterik deyildir. Lakin belə sözlər o
1
Bax:M.Adilov. Qəzet dili, ADU nəşriyyatı, Bakı, 1973, səh. 19; Дж.
Мамедов. Газетны
й
стил
ь
современного азерба
й
джанского литера-
турного
я
зыка, АКД, Баку, 1973, стр. 63; И. О. Мамедов. Лексика
газеты.«Коммунист», АКД, Баку, 1974, стр. 10-11 və s.
2
А.А.Магеррамов. Вопросы
я
зыка (алфавита, орфографии, термино-
логии и грамматики, в азерба
й
джанско
й
советско
й
печати, АКД, Баку,
1950, стр. 24-25.
3
V.İ.Aslanov. Leksik xüsusiyyətlər. Azərbaycan ədəbi dili tarixi (sovet
dövrü), səh. 120.
124
zaman çap olunmuş lüğətlərə də daxil edilmişdir
1
.
30-cu illərdə də rus dilindən alınıb Azərbaycan ədəbi
dilində işlənən bir sıra sözlər sonralar ümumxalq dilində
sabitləşmiş ərəb-fars mənşəli, bir qismi isə Azərbaycan dili
qarşılığı ilə əvəz olunmuşdur. Bu dövrdə Azərbaycan ədəbi
dilində işlədilib, sonrakı mərhələdə müvafiq qarşılıqları ilə
əvəz olunmuş rus dili alınmalarını iki qrupa ayırmaq olar:
Azərbaycan sözləri ilə əvəz olunanlar. Sovet
dövründə Azərbaycan dilinin ifadəlilik vasitələri inkişaf
etdikcə daxili imkanlar əsasında yeni anlayışların ifadəsinə
xidmət edən bir sıra yeni sözlər yaranırdı. Bunların bir
qismi dildəki bəzi alınmaları əvəz etmək baxımından ma-
raqlı idi. Təsadüfi deyildir ki, sovet dövründə Azər-baycan
dilinə məxsus sözlərin istər əvəzedici kimi, istərsə də yeni
anlayışların ifadə vasitəsi kimi işlənmə potensialı getdikcə
artırdı. Azərbaycan ədəbi dilində başlanğıcdan müəyyən
səbəblərlə əlaqədar işlədilmiş rus sözləri daxili imkanlar
əsasında sözdüzəltmə meyilinin güclənməsi nəticəsində
xalis Azərbaycan sözləri ilə əvəz olunurdu. Prostoy, usta-
novka kimi sözlərin sonralar boşdayanma, qurğu, habelə
neftostroy mürəkkəb sözündə ikinci tərəfin tikinti
(nefttikinti) sözü ilə əvəz edilməsi bu prosesin nəticəsi idi.
Bu dövrdə rus dilindən alınmaların səciyyəvi xüsusiy-
yətlərindən biri də onların mənşə dildə işlədilən formasının
olduğu kimi saxlanılması idi. Bu cəhətdən həmin dövrün
ədəbi dilində işlənmiş kontorşik, tonna, kadro, metro kimi
sözləri qeyd etmək kifayətdir. Azərbaycan dili-nin daxili
qanunlarına uyğun olmayan belə sözlər sonralar dildəki
sabitləşmə prosesində fonetik tələblərə uyğun-laşdırıldı.
Ərəb-fars mənşəli sözlərlə əvəz olunanlar. 30-cu
1
Bax: Azərbaycanca-rusca lüğət, Azərnəşr, Bakı, 1939; Orfoqrafiya lüğəti,
Azərnəşr, Bakı, 1940.
125
illərdə ərəb-fars mənşəli sözlərin dildən çıxarılması meyili
o qədər güclü olmuşdur ki, hətta ümumxalq səciyyəsi
daşıyan və yeni dövrdə yeni ictimai məzmun qazanma
imkanlarına malik olan bir çox sözlər də bu meyilin təsiri
ilə passiv lüğət fonduna daxil edilmişdir. Lakin bu, termin
yaradıcılığı sahəsindəki çətinliklərlə əlaqədar müvəqqəti bir
hal idi; sonralar passiv lüğət fonduna keçirilmiş ümumxalq
səciyyəli ərəb-fars sözlərindən termin yaradıcılığı sahəsin-
də yenidən istifadə edilməyə başladı. İctimai-siyasi, sosial-
mədəni, elmi-texniki tərəqqi, habelə inzibati vəzifə, sahə,
həcm anlayışı ilə bağlı bir sıra rus dili alınmaları ümumxalq
dilində uzun dövrlərdən bəri işlədilərək lüğət tərkibində
fəal yer tutan ərəb-fars mənşəli vahidlərlə əvəz olundu. Rus
dilindən alınmış aqressor (təcavüzkar), zayom (istiqraz),
kontrrevolyusioner (əksinqilabçı), stil (üslub), propaqanda
(təbliğat), deleqasiya (nümayəndə), revolyusion (inqilabi),
akitasiya (təbliğat), ekonomiya (iqtisadiyyat), abliqasiya
(istiqraz vərəqəsi), sklad (anbar), smena (növbə),
kommerasiya (ticarət), prosent (faiz), kalendar (təqvim),
student (tələbə), aeroplan (təyyarə), prezidium (rəyasət
heyəti), uçastok (ərazi), okruq (dairə) kimi sözlər həmin
dövr ədəbi dilinin ayrı-ayrı üslublarında, xüsusən, rəsmi
publisist, elmi və bədii üslub nümunələrini özündə birləş-
dirən mətbuat dilində geniş işlədilirdi. Ədəbi dilin inki-
şafının ikinci mərhələsində bu sözlər Azərbaycan dilində
əvvəlcədən mövcud olan, sosializmin coşğun inkişafı
şəraitində yeni ictimai məzmun qazanan ümumişlək ərəb-
fars mənşəli sözlərlə əvəz edilmişdir
1
.
* * *
30-cu illər Azərbaycan ədəbi dilində ərəb-fars mənşəli
1
Sözlərin əvəzediciləri mötərizədə verilmişdir.
Dostları ilə paylaş: |