126
sözlərin ümumi potensialı getdikcə azalmağa başlayır.
Yalnız uzun müddətdən bəri işlədilərək ümumxalq səciy-
yəsi qazanmış və dilimizin lüğət fonduna daxil olmuş
sözlərə təsadüf edilir. İnqilabdan əvvəlki dövrdə «yüksək
üslub» ənənəsi üzrə işlədilən sözlər isə olduqca azlıq təşkil
edir. Həmin sözlər də sonralar ya Azərbaycan dilinə məx-
sus, ya da rus dilindən alınan daha anlaşıqlı qarşılıqları ilə
əvəz edilir. Bu dövrdə işlədilən həmin sözlərdən aşağı-
dakılar xüsusilə səciyyəvidir:
Azərbaycan dili qarşılığı ilə əvəz edilənlər. M ü t -
t ə h i d xarici ticarət yaradılması məsələlərində, inter-
nasional bolşevik siyasəti əleyhinə birinci çıxış yapmışdır
(K-2.02.1931); Azərbaycan H i l a l - Ə h m ə r Cəmiyyəti
kommunist firqəsinin rəhbərliyi altında böyük müvəf-
fəqiyyətlər əldə etmişdir (K-6.01.1936); 1920-ci ildən bəri
təşkilat m ü t t ə s i l artır (YY-4.03.1932); Əli Bayramov
n a m i n ə tikiş fabrikasının bir nəfər işçisi Polşada
səfarətimiz üzərinə həyasız hücum hazırlandığı məlumatını
nifrətlə dinləmişdir (K-5.04.1932) və s.
Bu misallardakı müttəhid sözü əvəzinə sonralar
Azərbaycan dilinə məxsus birləşmiş, Hilal-Əhmər əvəzinə
Qırmızı Aypara, müttəsil əvəzinə daim, naminə əvəzinə
adına sözləri işlədilməyə başlanmışdır. 30-cu illərdə nəşr
olunmuş lüğətlərdə də inqilabdan əvvəlki dövrdə assimil-
yativ təsirlə işlənən, ədəbi dilin keçid, hətta dirçəliş və
normalaşma dövrlərində də mühafizə olunan istihalə,
mühəqqəq, müğayir, nəməkdan, pərvəriş, xoşnud və s. kimi
ərəb-fars mənşəli sözlərə təsadüf edilir
1
.
Lakin sabitləşmə mərhələsində bu sözlər də tarixin
ciddi sınaqlarından çıxa bilməyərək öz işləkliyini itirmiş,
1
Bax. Azərbaycanca-rusca lüğət. Azərnəşr, Bakı, 1939; orfoqrafiya lüğəti,
Azərnəşr, Bakı, 1940
127
onların əvəzinə ədəbi dilin saflaşmasını və zənginləşməsini
təmin edən müvafiq ifadə vasitələri əmələ gəlmişdir.
Rus dilindən alınan sözlərlə əvəz edilənlər. 30-cu illər
ədəbi dilində işlədilən ərəb-fars mənşəli elə sözlərə də
təsadüf edilir ki, bunlar sonradan rus dilindən alınan bey-
nəlxalq səciyyəli qarşılıqları ilə əvəz olunmuşdur. Əfvi-
ümumi və cümhuriyyət kimi sözlər belələrindəndir.Ədəbi
dilin sonrakı inkişaf dövrlərində əfvi-ümumi – amnistiya,
cümhuriyyət isə respublika sözü ilə əvəz edilmişdir.
Daha anlaşıqlı ərəb-fars sözləri ilə əvəz edilənlər.
Ədəbi dilin dirçəliş və normalaşma dövründə bir sıra ərəb-
fars mənşəli sözlər istər ifadə və istərsə də məna cəhətdən
ədəbi dilin inkişaf tələblərini ödəmirdi. Bu dövrdə dilin
daxili inkişaf amilləri, habelə xəlqiləşmə və kütləviləşmə
meyilləri güclü olduğundan lüzumsuz görünən ərəb-fars
mənşəli sözlərin də işlənmə potensialı daralırdı. Dilin inki-
şaf meyilləri əsasında həmin sözlərin yalnız əsl Azərbaycan
və ya rus sözləri ilə deyil, habelə uzun illərdən bəri dili-
mizdə işlənib sabitləşmiş və xəlqi xarakter daşıyan daha
anlaşıqlı ərəb-fars qarşılıqları ilə əvəz olunması da özünü
göstərir. Belə ki, bu dövrdə işlənən əfkar-ümumiyyə,
müsəlləh, cahan kimi sözlər sonralar yeni ictimai məzmun
çaları olan ictimai rəy, silahlı, dünya sözləri ilə əvəz edil-
məsində bu meyilin mühüm təsiri olmuşdur.
Göründüyü kimi, hələ inqilabdan əvvəlki dövrün
ədəbi dili üçün səciyyəvi olan çətin anlaşıqlı ərəb-fars söz-
ləri 30-cu illərin əvvəllərində də Azərbaycan dilində
işlənmişdir. Sonrakı illərdə isə belə sözlərin işlədilməsinə,
ümumiyyətlə təsadüf edilmir. Onlar öz yerini getdikcə dili-
mizin lüğət tərkibində sabitləşmiş sözlərə və rus dilindən
alınmalara verir.
* * *
128
30-cu illərdə, xüsusən bu mərhələnin ilk illərində
Azərbaycan ədəbi dilində inqilabdan əvvəlki dövrün
səciyyəvi «yüksək üslub» ənənəsi ilə bağlı bilavasitə türk
dilinə məxsus olan sözlərin də işlədilməsinə təsadüf olunur.
Bu sözlərin bir qismi türk, digər qismi isə Avropa mənşəli
idi. Avropa mənşəli sözlərdə türk dilinə məxsus ifadə tərzi
saxlanılırdı. Bu sözlər, əsas etibarilə, aşağıdakılardan ibarət
idi.
Türk mənşəli sözlər. Türk sözləri ayrı-ayrı nitq
hissələrinə məxsus müxtəlif dil vahidlərindən ibarət idi.
Sonralar həmin sözlər ədəbi dildən sıxışdırılıb çıxarıldı.
Bunlara aid aşağıdakıları misal göstərmək olar:
Analıq və cocukluk mühafizəsinə keçən ildə 29700
manat xərclənmişdir (K-29.03.1932);
Saxta p a r a
dövlətlər arasında mübarizə üçün bir vasitə olaraq
burakılmışdır (Gİ-2.06.1935); Bu kurslara bin nəfər cəlb
olunacakdır (Gİ-5.03.1932); Buna baxmayaraq, Dəvəçi,
Xaçmaz, Xudat və Kusar kibi böyük dairələri əhatə edən
imalatxanalarda ayda bir traktoru təmir e d ə m i r l ə r .
Bugünkü ihtiyaclarımıza karşı çox geridə k a l d ı k l a r ı n ı ,
şübhəsiz, təsdik edərsiz (Gİ-2.06.1935); Okruqlarda,
dairələrdə və başka şəhərlərdə xidmətdə b u l u n a n
xidmətçilər xidmətə b u l d u k l a r ı yerdə təmizlənəcəkdirlər
(K-18.07.1932) və s.
Bu qəbildən olan türkizmlərə Sovet hakimiyyətinin
ilk onilliklərində yaranmış bədii ədəbiyyat nümunələrində
də təsadüf olunurdu. Məsələn:
Tək-tək qapıya gəldikdə üzünü elə bərk tutardı ki, bir
d ü r l ü müəllim öz məqsədinə nail olmazdı (S. Hüseyn);
Mənim yol a r k a d a ş l a r ı m iki kişi, onunku ixtiyar bir
qadın idi (S. Hüseyn); Kəlmələr, cümlələr bir i r m a q kimi
yerinə görə sakit, durğun, mövqeyinə görə sərin və çoşğun
Dostları ilə paylaş: |