155
kalka şəklində meydana çıxmış belə birləşmə formalarının
leksik-semantik quruluşu onları nisbi sinonim saymaq
barədə S.Cəfərovun irəli sürdüyü fikrə haqq qazandırmır.
Müəllifin misal gətirdiyi kino-teatr, texniki-quraşdırma,
qazma-buruq, komsomol-gənclər, kino-texnik, kino-
rejissor, mühəndis-texnik
1
tipli söz-formalar, ümumiyyətlə,
nisbi sinonim anlayışından uzaqdır. S.Cəfərovun «Müasir
Azərbaycan dili» kitabında onlar yaxın mənalı sözlərin
birləşməsi yolu ilə düzələn mürəkkəb sözlər kimi izah
edilir
2
. R.İsrafilova isə bu cür əlavəli söz-formaları
komponentləri arasında bərabərlik, bəzən də asılılıq
müşahidə edilən qoşa sözlərin birləşməsi adlandırır
3
. Elmi
cəhətdən özünü doğrultmayan bu fikir sonralar da təkrar
edilmişdir
4
.
Əlavəli söz-formaların getdikcə inkişaf edərək
mürəkkəb sözlərə çevrildiyi müşahidə edilir. Bu proses
fotosərgi, fotomüxbir kimi sözlərdə qabarıq surətdə öz
ifadəsini tapmışdır.
* *
*
1940-1960-cı illər ərzində də cəmiyyətin sosial
inkişafı ilə əlaqədar rus dilindən Azərbaycan dilinə bir sıra
yeni terminoloji sözlər daxil olmaqda davam etmişdir.
Bununla yanaşı, həmin dövrdə rus dilindən alınmış bəzi
1
S.Cəfərov. Azərbaycan dilində söz yaradıcılığı, ADU nəşriyyatı, Bakı,
1960, səh. 136.
2
Bax: S.Cəfərov. Müasir Azərbaycan dili, Bakı, «Maarif» nəşriyyatı, 1976,
səh. 202.
3
Р.Д.Исрафилова. Обогащение в советский период словарного состава
азербайджанского языка за счет внутренных ресурсов и отражение его в
словарях, АКД, Баку, 1971, стр. 37.
4
Müasir Azərbaycan dili, I c., Bakı, «Elm» nəşriyyatı, 1978, səh. 236.
156
sözlər sonralar xalis Azərbaycan və ya ərəb-fars mənşəli
sözlərlə əvəz olunmuşdur.
Azərbaycan dili qarşılığı ilə əvəz olunanlar. 40-cı
illərdə ədəbi dildə işlənib, sonradan Azərbaycan dili
qarşılığı ilə əvəz olunmuş aşağıdakı sözləri qeyd etmək
olar: paraxod, otdeleni, laqer və s. Məsələn:
Hərbi əsirlər üçün l a q e r düzəltmişlər (K-
7.06.1942); Yunanıstanın Səlanik portunda fəhlələr
paraxoda ərzaq yükləməkdən boyun qaçırmışlar (K-
10.01.1949);
Serjant Savelyevin otdelenisi kəndin
yaxınlığında durmuşdur (K-10.1.1949) və s.
Dilin sonrakı inkişafı dövründə laqer sözü düşərgə,
paraxod sözü gəmi, otdeleni sözü isə bölmə sözü ilə əvəz
edilmişdir.
Ümumişlək xarakterli ərəb-fars sözləri ilə əvəz
olunanlar. 1940-55-ci illərdə işlənmiş rus dili alınmalarının
xeyli hissəsi sonralar ərəb-fars mənşəli sözlərlə əvəz
edilmişdir. 1960-cı illərdən sonra ədəbi dilimizdə daxili
imkanlar əsasında söz yaradıcılığının daha çox geniş-
lənməsi, rus dilindən beynəlmiləl terminlər alınması
meylinin artdığı müşahidə edilməklə yanaşı, kütləviləşmə
və xəlqiləşmə amillərinin güclənməsi ilə əlaqədar bir sıra
ərəb-fars mənşəli sözlərin yenidən həyata qaytarıldığı
müşahidə edilir. Ədəbi dildə xəlqiləşmə cəhətdən özünü
doğrultmayan alınmaları əvəz edən belə sözlər yeni
anlayışları bildirmək baxımından ictimai məzmunca
genişlənirdi.
İctimai-siyasi və mədəni-kütləvi sahələrə məxsus
anlayışları bildirən aşağıdakı sözlər sonralar əvəz edildi:
Neft Bakısının partiya a k t i v i də təbrikində eyni
sözləri yazır (K-30.01.1942); Oktyabr r e v o l y u s i y a s ı
adına zavodun fəhlələri daha çox məhsul istehsal etməyə
157
çalışır
(K-30.01.1942);
Həmin elmin cəmiyyətin
p r o q r e s s i v inkişafında bir əngəl olduğunu göstərmək
başlıca vəzifədir (Ə-21.08.1948) və s.
Bu misallardakı aktiv, revolyusiya, proqressiv sözləri
1960-cı illərdə və sonrakı inkişaf dövründə fəal, inqilab,
mütərəqqi kimi ərəb-fars sözləri ilə əvəz edildi. Lakin
əvəzlənmə bu sözlərin hamısında eyni dərəcədə deyil. Belə
ki, revolyusiya sözü artıq dilin lüğət tərkibindən çıxmış və
tamamilə inqilab sözü ilə əvəz olunmuşsa, qalan iki söz, az
da olsa, qarşılıqları ilə paralel olaraq işlənməkdədir.
1940-60-cı illərdə ədəbi dilimizdə işlədilən və əvəz
edilməsinə ehtiyac duyulan rus dili alınmalarının bir qismi
mədəni-kütləvi sahəyə məxsus sözlərdən ibarət idi. Belə
sözlər sırasında aşağıdakılar xüsusilə xarakterikdir:
Pediatriya kafedrası dosent vəzifəsini tutmaq üçün
konkurs elan etdi (K-7.06.1942); D.M.Hüseynov kənd
təsərrüfatı elmləri k a n d i d a t ı d ı r
(K-7.06.1942);
K u l t u r a saraylarında, ailə məclislərində Qızıl Ordunun
şərəfinə söz söyləndi (K-10.01.1943); Rayon i n t e l l i -
q e n t l ə r i çox a k t i v l i k göstərmişlər (K-4.04.1943);
«Ordenli Azərbaycan cəbhəyə» t ə m a s ı n d a veriliş
keçirilmişdir (K-30.04.1942); Hərbi qulluqçulara məvacib,
habelə s t i p e n d i y a verilsin (AM-10.01.1947) və s.
Bu misallardakı konkurs, kandidat, kultura, intelli-
qent, tema, stipendiya kimi sözlər 1960-cı illərdə müvafiq
olaraq müsabiqə, namizəd, mədəniyyət, ziyalı, mövzu,
təqaüd kimi ümumxalq səciyyəli ərəb-fars sözləri ilə əvəz
edilmişdir.
Azərbaycan ədəbi dilində 1940-45-ci illərdə rus
dilindən alınmış bəzi inzibati-idarə, təşkilat, vəzifə, ərazi
bildirən sözlər də var idi ki, bunlar da əsasən, 1945-ci ildən
sonra müvafiq ərəb-fars sözləri ilə əvəz edilmişdir. Bu tipli
Dostları ilə paylaş: |