158
alınmalardan aşağıdakıları göstərmək mümkündür:
Bütün müttəfiq respublikalardan, bütün o b l a s t və
ölkələrdən cəbhəyə ət, meyvə və şərab göndərilmişdir (K-
4.04.1943); Dərhal bütün ölkədə, kəndlərdə, posyolkalarda
zayoma yazılış başlandı (K-30.04.1942); S.Korelin yol-
daşın n a ç a l n i k olduğu sexin işçiləri planı ödəmişdi.
Cəbhəyə zəhmətkeşlərin d e l e q a s i y a l a r ı gəldilər (K-
4.04.1943) və s.
Buradakı oblast, posyolka, naçalnik, deleqasiya
sözləri inqilabın ilk illərindən daha çox işlənmiş, 1940-45-
ci illərdə də işlənməkdə davam etmişdir. Artıq 1960-cı
ildən sonra belə sözlərə ədəbi dildə təsadüf olunmur, bunlar
müvafiq şəkildə ərəb-fars mənşəli vilayət, qəsəbə, rəis,
nümayəndə sözləri ilə əvəz edilir.
Ehtiyac duyulan sözlərin əvəzlənməsi prosesi 1960-cı
illərdən sonra kütləvi şəkil alsa da, bəzi sözlərin öz yerini
ərəb-fars alınmalarına verməsi prosesi hələ 1940-45-ci
illərdən müşahidə olunur. Bu dövrdə bəzi hərbi-texniki,
hərbi-inzibati, habelə iqtisadi sahəyə aid sözlərin Azər-
baycan və ərəb-fars dili qarşılığı ilə paralel işlədilməsi də
əvəzolunma xüsusiyyətini özündə əks etdirir. Həmin
dövrdə bu tipli sözlərdən aşağıdakıların paralel işlənməsi
müşahidə edilirdi:
Aeroplan – təyyarə: Partizanlar özlərini elə gös-
tərirdilər ki, guya a e r o p l a n l a r üçün yanacaq aparırlar
(K-30.01.1942); Belorusiya cəbhəsində qırıcı t ə y y a -
r ə l ə r i n köməyi ilə düşmən t ə y y a r ə s i n i vurub
salmışlar (K-18.10.1944);
Ştab – qərargah: Döyüşçülərimiz çoxlu ş t a b
sənədləri ələ keçirmişlər (K-7.06.1942); Müttəfiqlərin
xüsusi qanunlar qərargahı xəbər verir (K-14.07.1944);
Zayom – istiqraz: Bu gün hərbi z a y o m u n buraxılışı
159
haqqında qərarı dərc edirik (K-30.04.1942); Zəhmətkeşlər
i s t i q r a z vərəqələrini almağa başlamışlar (K-
30.04.1942).
Nemes – alman: Qızıl Ordu sovet torpağını a l m a n -
f a ş i s t işğalçılarından azad etmişdir (K-1.01.1945);
Şpion – casus: İgid sovet partizanları nemeslərin xeyli
hərbi işçisini, ş p i o n u n u qırmışlar (K-18.10.1941); Gizli
casusların pozğun işləri aradan qaldırılsın (K-1.01.1945).
1940-45-ci illərdə rus dilindən alınmış bir sıra
sözlərdə mənbə dilin bəzi qrammatik-orfoqrafik
əlamətlərinin saxlanıldığı da müşahidə edilir. Belə sözlərdə
rus dilinə aid başlıca əlamətlər söz sonunda -a, -on, -et
hissəcikləridir:
P r o q r a m m a y a konsert də daxil edilmişdir (K-
30.04.1942); Bu günlərdə t e l e q r a m m a almışlar (K-
8.04.1943); Yüz minlərlə t o n n a neft vermişlər (K-
30.01.1942);
K o m i t e t məni Sverdlov kommunist
universitetinə göndərdi (Ə.Vəliyev); K o m i t e t i n özü bu
məsələ ilə məşğul olur (K-30.01.1942) və s
Bəzi sözlərdə «
ц
» hərfinin saxlanması və söz sonunda
qoşa samit işlədilməsi də rus dili sözlərinin əslinə müvafiq
yazılmasının nəticəsi idi:
M e t a l l qırıntısı toplamaq işin yalnız yarısını
görmək deməkdir (K-14.07.1944);
Ц
e x i n Staxanovçuları
yeni məhsullar buraxmağa başlamışlar (K-30.01.1942)
və s.
* * *
Azərbaycan ədəbi dilinə rus dilindən daxil olan bir
sıra sözlərin sonradan ərəb-fars mənşəli sözlərlə əvəz
edilməsi meyili ilə əlaqədar 50-ci illərin sonlarında bu cür
160
sözlərin işlədilmə potensialının artması müşahidə olunur.
İkinci mərhələdə yenidən həyata qaytarılan ərəb-fars
sözlərinin içərisində elələri də vardır ki, onlar əslində ifadə
və məna cəhətdən 1920-30-cu illərdə işlədilən və ədəbi
dildə özünə yer tuta bilməyən ərəb-fars sözlərindən
fərqlənmirdi. Təsadüfi deyildir ki, belə sözlər də sonradan
ədəbi dildə nüfuz qazana bilməmiş və öz işləklik
fəaliyyətini itirmişdir.
1940-60-cı illərdə beynəlmiləl sözlər ədəbi dilimizdə
öz yerini daha da möhkəmləndirirdi. Belə ki, sonrakı
dövrlərdə mübarizə rus dilindən alınmış beynəlmiləl
terminlərin xeyrinə başa çatdı. 40-cı illərdə ərəb-fars
mənşəli sözlər çox işləndiyi halda, bu dövrün sonlarına
doğru onların müqabilində beynəlmiləl səciyyəli rus sözləri
də paralel şəkildə işlədilməyə başlamış, daha sonralar isə
ərəb-fars mənşəli bir çox sözlər beynəlmiləl səciyyə
daşımaq imkanından məhrum olduğuna görə işləkliyini
itirmiş və öz yerini beynəlmiləl sözlərə vermişdir. 40-cı
illərin sonlarına doğru ədəbi dildə paralel işlədilmiş belə
sözlərdən aşağıdakıları göstərmək olar:
Məfkurə – ideologiya: Bizim ölkədə hər bir şəxsin öz
siyasi-m ə f k u r ə v i səviyyəsini artırması üçün zəruri olan
bütün imkanlar vardır (K-30.04.1942); İdeoloji məsələlər
barədə lazımi nəticələr çıxarmışlar (Ə-21.08.1948) və s.
Darülfünun – universitet: Azərbaycan Dövlət
D a r ü l f ü n u n u n bu nömrəli yataqxanasında bəzi
müvəffəqiyyətlər əldə edilmişdir (AM-10.01.1947);
S.M.Kirov adına Azərbaycan Dövlət Universiteti tarix
fakültəsinin tələbələri ilə gənc seçicilərin görüşü olmuşdur
(K-12.04.1954) və s.
161
2
Lüğət tərkibinin inkişafı 60-80-ci illərdə elə
keyfiyyətə malikdir ki, bu keyfiyyəti qeyd edilən
yarımmərhələni nəinki 40-80-ci illəri əhatə edən ikinci
mərhələdə, həmçinin bütövlükdə sovet dövrü kontekstində
fərqləndirir. Bu keyfiyyət ondan ibarətdir ki, bu dövrdə
lüğət tərkibinin daxili imkanlar hesabına inkişafı ilə başqa
dillər hesabına inkişafı arasında mütənasiblik qüvvətlənir
və keyfiyyət həddinə çatır, odur ki, 60-80-ci illərdə lüğət
tərkibi funksional mövqedən izah və şərh olunmağı tələb
edir; prinsiplər dəyişir, yəni daha biz yarımmərhələni
müxtəlif mənbələrə münasibətinə görə deyil, iqtisadi-
təsərrüfat, ictimai-siyasi, mənəvi-mədəni sahələr üzrə
(diferensial şəkildə) nəzərdən keçiririk, çünki mənbələrə
münasibətdəki psixoloji fərqlərin aradan qalxdığı hiss
olunur, neytrallaşma prosesi gedir. Bu dövrdə lüğət
tərkibindəki mütəhərriklik aradan qalxır. Aydındır ki, ədəbi
dilin lüğət tərkibində söz laylarının tez-tez dəyişməsi dilin
zənginləşməsinə mütərəqqi təsir göstərə bilməz, hər şeydən
əvvəl, bu proses ünsiyyətin yaxşılaşmasına mənfi təsir
göstərir. Belə ki, tez-tez dəyişən vahidlər dərhal hamı
tərəfindən qavranıla bilmir; yeni sözlərin bir çoxları isə,
ümumiyyətlə, ünsiyyətə daxil ola bilmir, deməli, əslində
yaşamaq hüququna malik olmur və bu əsasda ədəbi dilin
şifahi və yazılı qolları arasında uçurum yaranmış olur.
İkinci tərəfdən isə, dilin lüğət tərkibinin tez-tez dəyişmələrə
məruz qalması lüğətlərin tərtibində çətinlik və dolaşıqlıq
yaradır. Ona görə də dilin lüğət tərkibində yeniləşmə
prosesi özü də müəyyən qanunauyğunluqlara tabe edilməli,
bu sahədə müəyyən tələblər gözlənilməlidir. 60-cı ildən
sonra belə proseslər çox zəif müşahidə edildiyindən istər
Dostları ilə paylaş: |