165
(AG-8.01.1965); K u p r i k o l pasta şəklindədir (K-
18.04.1966); Tərkibində p r o t i e n və mikro-element olan
yemlərdən istifadə faydalıdır (AG-8.01.1965); K u p r i z o n
islanan tozdur (SK-20.05.1977) və s.
60-70-ci illərdə də ədəbi dilimizdə geniş kütlələr üçün
anlaşılmaz ərəb-fars söz və ifadələrinin işlədilməsi halları
nəzər-diqqəti cəlb edir. Əlbəttə, dilin bir tərəfdən, daxili
imkanlar hesabına zənginləşdiyi, digər tərəfdən isə lüğət
tərkibinin əsas hissəsinin sabitləşdiyi bir vaxtda anlaşılmaz
ərəb-fars sözlərinin işlədilməsinə heç bir ehtiyac yoxdur.
Bir neçə nümunə:
Sözü təkrar elətdirmək, d ü b a r ə - s e b a r ə soruşmaq
Çərçizadənin xüsusiyyəti idi (A-1966, № 7); Müəllim onu
təbrik edəndən sonra da otağın girəcəyində m ə b h u t ,
düşünсəli dayanmışdı (A-1968, № 4) və s.
Bu misallarda «dübarə-sebarə» əvəzinə «iki-üç dəfd»,
«məbhut» əvəzinə «heyrətli» işlətmək müəllif fikrini daha
da aydınlaşdırardı.
Bu dövrdə bir sıra alınma sözlərin müxtəlif
variantlarda işlədilmə hallarına da təsadüf edilir. Məsələn,
Avropa dillərinə məxsus artist sözü dilimizdə geniş şəkildə
işlədilir. Lakin istər mətbuat, istərsə də bədii əsərlərin
dilində bəzən qadın cinsini bildirmək üçün artistka//aktrisa
və s. işlədilir. Hətta fəxri ad bildirən «xalq artisti» ifadəsi
bəzən «xalq artistkası, xalq aktrisası» şəklində də işlədilir
1
.
Bütün bura qədər deyilənlər bir daha göstərir ki, sovet
dövründə Azərbaycan ədəbi dili lüğət tərkibinin inkişaf
tempi və istiqaməti birinci və ikinci mərhələdə eyni
olmamışdır. Məsələn, 1920-30-cu illər dövründə ədəbi
dildə külli miqdarda ərəb-fars mənşəli sözlər olduğu halda,
1
Bax: R. İsrafilova. Dilimizin qayda-qanunlarını gözləyək. Dil mədəniyyəti,
III buraxılış, «Elm» nəşriyyatı, Bakı, 1979, səh. 103-104.
166
sonrakı dövrlərdə bunların işlənmə potensialı xeyli
zəifləmişdir. İctimai-siyasi hadisələrlə əlaqədar rus dilindən
alınan sözlərin bir qismi sonradan dildən çıxmış, bir qismi
isə müvafiq qarşılıqları ilə əvəz edilmişdir. Vaxtilə ədəbi
dildə mövcud olan türkizmlər ikinci mərhələdə-tamamilə
sıradan çıxmışdır.
Artıq 30-cu illərdən Azərbaycan dilinin daxili
imkanları hesabına meydana gələn sözlərin potensialı
artmağa başlayır. Dildə beynəlmiləl meyillə bərabər, xəlqi
meyillər güclənir və bu cəhətdən milli sözlər hesabına yeni
sözlərin yaradılmasında bir vüsət, bir sıçrayış müşahidə
edilir: məsələn, çatdırıcı ton, yüksəklik, qıraq səslər,
səsdüzümü, üfləmə (
духовой
), aralıq səs, sıçrayış, eşidiş
(slux), dartımlı (alətlər) və s
1
. Elmin, texnikanın inkişafı,
kosmosun mənimsənilməsi, eləcə də ictimai-siyasi
proseslərin elmi mövqedən dərki-lüğət tərkibinə yeni
anlayışların bütöv bir sistemini gətirir. Əlbəttə, elmi-texniki
tərəqqi dedikdə, onun qlobal hadisə olduğunu xatırlatmaq
lazımdır; təkcə respublika, ittifaq deyil, ümumən dünya
miqyasında belə bir proses gedir və Azərbaycan ədəbi dili
lüğət tərkibinin yeni anlayışlarla zənginləşməsində bu
prosesin ciddi rolu müşahidə edilir. Bir avtomat idarəetmə
sistemi, deyək ki, ancaq Yaponiyada mövcud ola bilər,
lakin onun adı (eləcə də sistemin hissələrinin adları),
prinsip etibarilə, Azərbaycan dilində də mövcud olmalıdır.
Beləliklə, elmi-texniki tərəqqi söz yaradıcılığını getdikcə
daha çox beynəlmilləşdirir.
60-70-ci illərdə elmi-texniki tərəqqi ilə əlaqədar
yaranmış termin-sözlərə nümunə olaraq aşağıdakıları
göstərmək olar: fondverimi, traktor-avtomat, sürücü-
mexanik, lazer qayçısı, minifabrik, ot unu, aerobus,
1
Ə. Bədəlbəyli. Musiqi lüğəti. Bakı, «Elm» nəşriyyatı, 1969.
167
elektrobus, elektromobil, fotorəqəmyazan, vakuum sobası,
kosmonavt-tərcüməçi, hidrovelosiped, videogücləndirici,
astroverici, lazer bıçağı, elektrocərrahiyyə, biokütlə,
bioiqlim, eroziyaölçən, kinoroman, mühəndis dilçiliyi,
kosmik leksika və s.
1
60-70-ci illərdə təsərrüfatın, ictimai münasibətlərin,
mədəniyyətin inkişafı ilə əlaqədar yaranan hər cür sözlər,
ifadələr elmi-texniki tərəqqi faktıdırmı? – Şübhəsiz, yox.
Məsələn, 60-70-ci illərdə meydana gəlmiş dincəliş, bildiriş,
yollayış kimi sözlər dilin daxili imkanlarından fəal istifadə
meyilindən irəli gəlirdi.
70-ci illərin sonlarında «Avtomatik idarəetmə üzrə
terminologiya lüğəti»nin
2
(altı dildə) nəşri Azərbaycan
ədəbi dili lüğət tərkibində elmi-texniki tərəqqi ilə bağlı
yaranmış söz və ifadələri, birləşmələri əks etdirir; lüğətin
azərbaycanca sözlüyü üzərindəki müşahidələr göstərir ki,
anlayışların ifadəsi üçün müxtəlif dillərə məxsus müvafiq
sözlər seçilmişdir. Aşağıdakı nümunələrə diqqət yetirmək
kifayətdir.
I. Azərbaycan sözləri ilə: ayırmalı axtarış, alışdırma
bucağı, ardıcıl dolaq, artıqyükləmə, aşağı tezliklər, süzgəci,
baş açar, dayanıqlıq və s.
II. Rus-Avropa sözləri ilə: dinamik diapazon, diskret
analiz, ekspotensial impuls, elektromexaniki ossiloqraf,
elektronika, erqodik proses, iqnitron, impulslar generatoru,
inteqrallayıcı kontur, intiqal mexanizmi və s.
III. Ərəb-fars sözləri ilə: qeyri-xətti müqavimət,
1
L.Kərimov. Elmi-texniki tərəqqi və yeni yaranmış termin sözlər. Azərb.
SSR EA-nın Xəbərləri; ədəbiyyat, dil və incəsənət, Bakı,1987, № 4, s. 91-92.
2
Русско-англо-азербайджанско-киргизско-туркменско-узбекский
терминологический словарь по автоматическому управлению, Баку, изд.
«Элм», 1977.
Dostları ilə paylaş: |