196
çox hallarda uyar sözü həqiqətən müvafiq sözünün
əvəzedicisi kimi çıxış edə bilir:
Landşaftda u y a r ı olmayan kompozisiyasız ağaclar
yığını memarlıq əsərlərini də yaraşıqdan salır (K-3.07.83);
Göründüyü kimi yaşıllığın memarlıqla uyarlığı çox mühüm
məsələdir (K-20.08.82).
Yeni olduğundan bu söz də lüğətlərə düşməmişdir.
Uyar sözü məna və ifadə cəhətdən dilin daxili tələblərini
ödəyə bilsə də, müvafiq sözü ilə əlaqədar bir sıra vahidləri,
o cümlədən məqsədəmüvafiq, müvafiq sahə, müvafiq yer və
s. kimi birləşmələr tərkibində işlənə bilmir.
Azərbaycan dilində alınma sözləri əvəz etmək üçün
mürəkkəb yolla da bir sıra yeni kalkalar düzəldilmişdir.
Azərbaycan dilində xüsusən son zamanlar yaranmış,
ictimai fəaliyyət sahələri ilə bağlı olan belə sözlərdən
aşağıdakıları qeyd etmək olar:
Tamixtiyarlı. Bu söz Azərbaycan dilində son zamanlar
ərəb mənşəli səlahiyyətli sözünü əvəz etmək məqsədi ilə
düzəldilmişdir. Qeyd etməliyik ki, tamixtiyarlı sözü əslində
fars mənşəli tam və ərəb mənşəli ixtiyar sözlərinin
birləşməsindən ibarət olsa da, ifadə edilən anlayışın
kütləviliyi cəhətdən səlahiyyətli sözündən üstündür. Belə
ki, tam və ixtiyar sözlərinin ümumxalq səciyyəsi güclü
olduğundan onun mənası hamı üçün daha anlaşıqlıdır.
Bununla belə, bu sözün səlahiyyətli sözünü bütövlükdə
əvəz etdiyini də hələlik iddia etmək olmaz. Tamixtiyarlı
sözü neologizm səciyyəli olduğundan lüğətlərə də daxil
edilməmişdir. Lakin bu sözün müvəffəqiyyətlə
işlədilməsinə mətbuat dilində güclü bir meyil hiss olunur:
Rayon aqrar-sənaye birlikləri və onların şuraları kolxoz və
sovxozların mənafeyini əsas tutmaqla istehsala təsir
göstərməyə qabil olan demokratik əsaslı, t a m i x t i y a r l ı
197
dövlət və təsərrüfat idarə orqanlarıdır (K-25.06.83).
Qarşıdurma. Azərbaycan ədəbi dilində son zamanlar
ictimai-siyasi hadisələrlə əlaqədar işlədilən bu söz ərəb
mənşəli ziddiyyət və müxalifət kimi sözləri əvəz etmək
məqsədi ilə düzəldilmişdir. Qarşıdurma sözü anlayış və
ifadə cəhətdən ərəb mənşəli bu kimi sözlərdən üstündür.
Ərəb mənşəli ziddiyyət və müxalifət sözlərində onların aid
edildiyi anlayışlarla münasibətdə bir abstraktlıq müşahidə
edildiyi halda, qarşıdurma sözündə məna konkretliyi
güclüdür. Təsadüfi deyildir ki, bu kimi üstün xüsu-
siyyətlərinə görə qarşıdurma sözü 1975-ci ildə nəşr edilmiş
«Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğəti»nə də daxil
edilmişdir. Bu sözdən ədəbi dildə terminoloji vahid kimi
istifadə olunur: Nüvə qarşıdurması şəraiti beynəlxalq
siyasətdə yeni münasibətlər tələb edir (Əİ-1.01.87);
Sosialist dövlətləri zəmanəmizin bütün mürəkkəb
məsələlərini nüvə qarşıdurması yolu ilə deyil, danışıq yolu
ilə həll etməyə çalışırlar (B-30.06.82) və s.
Sututar. Bu söz ədəbi dildəki su anbarı söz
birləşməsini əvəz etmək üçün işlədilir. Su anbarı söz
birləşməsi artıq dildə terminoloji mənalı leksik vahid kimi
formalaşmış olsa da, mürəkkəb vahid üslubi neologizmlər
hesab edilir və onların bədii təsvir vasitəsi kimi işlənməsi
fikri təqdir olunur
1
. Ümumiyyətlə götürdükdə isə istər
linqvistik, istərsə də okkazional neologizmlərin yaran-
masında dil qanunlarından kənar heç nə yoxdur. Yəni bu
sözlər dilin qanunauyğunluğlarına müvafiq olaraq ya
sözdüzəldici şəkilçilər vasitəsilə, ya da analitik üsulla
əmələ gətirilir. Başlıca fərq ondan ibarətdir ki, linqvistik
neologizmlərin ümumxalq dilinə daxil olma imkanları daha
1
Bax: Azərbaycan bədii dilinin üslubiyyatı (oçerklər), «Elm», Bakı, 1970,
səh. 93-97.
198
çoxdur. Fərdi neologizmlərdə isə bu imkan aşağı
səviyyədədir. Hər halda, istər linqvistik və istərsə də
okkazional neologizmlər dildə yeni yaranan vahidlər kimi
maraqlıdır. N. M. Şanski rus dili üçün yeni olan sözlərlə
əlaqədar yazır: «Rus dili leksikasında zühur edən hər bir
neologizm rus dili sözdüzəltmə, rus dili semantik sistemi və
qrammatik quruluşunun qayda və qanunlarından kənar yeni
söz hesab edilə bilməz»
1
.
Azərbaycan dilində də ədəbi dilin inkişafı prosesində
linqvistik neologizmlərlə yanaşı, okkazionalizmlər də
meydana gəlmişdir. Bunların mühüm bir qismi həqiqətən
ancaq yazıçı üslubunun məhsulu olduğuna görə bu və ya
digər müəllifin bədii yaradıcılığına xasdır. Hətta belə
neologizmlərin müəyyən qismi məhz onu yaradan yazıçının
əsərlərində də süni görünür və təkrar işlədilmə lüzumu
qazana bilmir. Okkazionalizmlərin bəziləri isə ümumdil
səciyyəli neologizmlərdən prinsipcə fərqlənmir və ədəbi
dilə keçmək imkanına malik olur
2
.
Həqiqətən də Azərbaycan yazıçılarının düzəltdiyi bir
çox neologizmlər üslubi məqsədlə yanaşı, dildə məna
təravəti ilə diqqəti cəlb edir və lüğət tərkibinin
zənginləşməsinə təsir göstərir. Ümumdil neologizmləri
bilavasitə alınma sözü əvəz edir, tam hüquqlu vahid kimi,
ədəbi dildə onun yerində işlədilir. Okkazional neologizmlər
isə ədəbi dildən alınma sözü sıxışdırıb çıxara bilmir,
əksinə, həmin sözlə birlikdə dilin leksik-semantik
potensialını genişləndirən sinonim cərgə əmələ gətirir.
Əlbəttə, ümumdil neologizmləri kimi, okkazionalizmlər də
dildə müəyyən leksik-semantik normalara müvafiq yaranır
1
Н. М. Шанский. Лексикология современного русского языка, изд.
«Просвещение», М., 1972, сящ. 163.
2
Bax: S.Cəfərov. Müasir Azərbaycan dili, «Maarif», Bakı, 1970, səh. 71-72.
Dostları ilə paylaş: |