199
və buna görə də ədəbi dilə keçə bilmək imkanına malik
olur. Ümumi halda, okkazional neologizmlərin hamısını
ədəbi dilə daxil olmaq hüququ baxımından eyniləşdirmək
mümkün deyildir. Belə ki, okkazional sözlərin bir qismi
həqiqətən uydurma təsiri bağışlayır. Buna görə də yazıçı
dilində özünü göstərən okkazional neologizmləri aşağıdakı
kimi qruplaşdırmaq olar:
Ümumxalq səciyyəsi qazanmağa meyilli olan
okkazionalizmlər. Okkazional neologizmlərin bu tipinə
aşağıdakıları misal göstərmək olar:
Əyləclənmək. Əyləclənmək sözü ədəbi dildə hələlik
ümumdil neologizmi kimi işlədilən və lüğətlərdə qeydə
alınmamış əyləc sözü əsasında düzəlmişdir. Bu sözlə yazıçı
dilində tormozlanmaq sözü əvəz edilir:
Bütün bunlara vaxtında əməl edilməyəndə yedəklənən
maşın dartınırdı, ə y l ə c l ə n i r d i və til yoxuşda yedəkçini
möhkəm dara salırdı (B. Bayramov);
Ədəbi dildə əyləç sözünün ümumişlək leksik vahid
kimi işlədiləcəyi halda, əyləclənmək sözünün də ədəbi dilə
daxil olma imkanları genişlənəcəkdir.
Asmalıq. Asmalıq fars mənşəli zivə sözünü əvəz
etmək məqsədilə yazıçı dilində işlədilir. Qeyd etməliyik ki,
zivə sözünün özü də dialekt səciyyəsi daşıyır, ümumxalq
xarakterli vahid kimi hamı tərəfindən işlədilmir.
Azərbaycan dilinin leksik-semantik tələbləri ilə tam şəkildə
uyğun gələn asmalıq sözü ifadə və anlayış cəhətdən uğurlu
hesab edilə bilər:
A s m a l ı q d a n quru dəyişək gətirib kağızların
arasına atdı (B. Bayramov).
Asmalıq sözü 1940-cı ildə nəşr edilmiş «Azərbaycan
dilinin orfoqrafiya lüğəti»ndə, habelə 1951 və 1962-ci
illərdə nəşr edilmiş azərbaycanca-rusca lüğətlərdə qeydə
200
alınsa da paltar sərilən ip mənasında deyil, qaşıq-çəngəl
qoymaq üçün ipdən toxunmuş əşya, habelə qurudulmuş
meyvə mənalarında verilmişdir. Paltarasılan ip mənasında
asmalıq sözü yenidir.
Hələlik bədii ədəbiyyatda işlədilən bu sözün ədəbi
dilə daxil olmaq imkanı genişdir.
İşıqlı. Mövcud lüğətlərdə qeydə alınmış işıqlı sözü
«işığı olan» anlayışını bildirir. Yazıçı qələminin məhsulu
kimi meydana gələn «işıqlı» sözü isə ərəb mənşəli «ziyalı»
sözünü əvəz etmək məqsədi daşıyır: Əri fəhlə fakültəsi
bitirmişdi. Elmli, işıqlı hesab olunurdu (B. Bayramov); Özü
də elmli, işıqlı adam olmuşdu (M. İbrahimov); …özünü
gəldi-gəlmədi qabağa dürtməyi, gözə soxmağı sevən bəzi
«ziyalılardan» qat-qat mədəni, i ş ı q l ı , mənəviyyatlı
adamlardır (Anar) və s.
İstiölçən Yazıçı üslubunun məhsulu olan bu söz ədəbi
dildə işlədilən termometr sözünün əvəz edilməsi məqsədilə
düzəldilmişdir: Evə gəldim. İ s t i ö l ç ə n ə baxdım (R. Rza).
Təqdirəlayiq haldır ki, bu söz termometr sözünün
əvəzedicisi kimi «Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti»nə (III
c., 1983) daxil edilmişdir.
Rus dilindən kalka yolu ilə alınıb işlənən radio-
qəbuledici (radiopriemnik) sözünün əvəzinə, bədii ədəbiy-
yatda «radiotutan» sözünün də işlədilməsinə rast gəlinir:
Gülsənəm arvad bucaqdakı nikel çarpayını da,
r a d i o t u t a n ı da builki qazancı hesabına almışdı (M.
Hüseyn); Axı o, radiotexnik dərnəyinə getmişdi, radio-
tutanlardan başı çıxırdı (M. İbrahimov).
Bədii əsərlərin leksik tərkibi səviyyəsi ilə məhdud-
laşan okkazionalizmlər. Bədii ədəbiyyatda bəzən ifrat yeni
sözdüzəltmə meyillərini də müşahidə etmək olur. Yeni söz
düzəltmək təşəbbüsü altında bəzən elə leksik vahidlər
201
meydana gətirilir ki, onlar hətta əvvəldən mövcud olan
qarşılığının mənasını ya tam vermir, ya da onu təhrif edir.
Bəzi hallarda paralel okkazionalizmlər düzəldilir. Okka-
zionalizmlərin müəyyən bir qismi isə ədəbi dildəki for-
malara bənzədilərək analitik yolla düzəldilir. Lakin bir çox
hallarda bu tipli okkazionalizmlər də ədəbi dilin tələbləri
baxımından leksik-semantik cəhətdən özünü doğrultmur.
Xüsusən son dövrlərdə yazıçı dilində yeni okkazional
sözlərin yaradılması meyilinin artdığı müşahidə edilir.
Ümumiyyətlə, bu cür okkazionalizmləri aşağıdakı kimi
qruplara bölmək olar:
a) Dildə mövcud qarşılığına semantik cəhətdən tam
bərabər olmayan okkazionalizmlər. Bədii ədəbiyyatda bir
sıra elə okkazionalizmlərə təsadüf edilir ki, onlar ümumdil
neologizmləri kimi, bilavasitə dildəki alınma sözü əvəz
etmək məqsədi ilə düzəldilmişdir. Lakin bu və ya digər
yazıçı tərəfindən düzələn yeni sözlərin bu qismi mənanı
təhrif edir və dilin ifadəlilik imkanlarının genişlənməsinə
təsir göstərə bilmir. Bu cəhətdən bədii əsərlərdə təsadüf
edilən sığalsızlıq, dincliksiz, yöndəmləmək, ömürlük, soyut-
maz və s. kimi sözlər xüsusilə səciyyəvidir.
Sığalsızlıq sözü ədəbi dildə kökü ərəb mənşəli olan
səliqəsizlik sözünü əvəz etmək üçün işlədilmişdir: hər
səmtdə sərtlik, dəmir qarışıqlığı, s ı ğ a l s ı z l ı q , hökm-
fərma idi (B.Bayramov); Sığalsızlıq sözünün kökü olan
sığal heç də eynilə səliqə mənası daşımır. Bunlardan birin-
də hamarlıq, digərində təmizlik çaları üstünlük təşkil edir.
Bununla da sığalsızlıq sözünün ədəbi dildə səliqəsizlik sözü
yerinə işlədilməsi ehtimalı və imkanları azalmış olur.
Eyni fikri dincliksiz sözü barədə də demək olar. Dinc-
liksiz sözünün işlədilməsi ilə yazıçı ərəb mənşəli istira-
hətsiz sözünü əvəz etmək istəmişdir: Övlad istəyən ana
Dostları ilə paylaş: |