11
6
–
Siz onu buradan alırsınız? – Qreqorovius soruşdu.
«O niyə həmişə cəm halda danışır? – Oliveyra düşündü. – Yəqin, bütün gecəni kef
ediblər burada, bu dəqiqdir. Belə dee».
– Yox, mənə qardaşım göndərir. Mənim qardaşım var, o, Rosarioda yaşayır, əla oğlandır.
Kanyanı və danlaqları mənə artıqlamasıyla göndərir.
O, boş qabı Sibillaya uzatdı; qız Oliveyranın ayaqlarının uc tərəfində çöməlib oturmuşdu,
əlində qaynar su dolu bardaq vardı. Sibillanın barmaqlarını öncə topuqlarında, sonra isə
ayaqqabılarının bağından yapışdığını hiss edəndə xeyli rahatladı və dərindən köks ötürərək
çəkmələrini çıxarmağa izin verdi. Sibilla onun yaş corablarını çıxardı və ayaqlarını
«Figaro
Litterature»
1
nin ikiqat səhifəsinə bükdü. Mate çox tünd və acı idi.
Kanya Qreqoroviusun xoşuna gəldi, bu, baraskın eynisi deyildi, amma oxşayırdı. Onda
macar və çex içkilərinin böyük bir kataloqu vardı – özünəməxsus nostalji kolleksiyası. Bayırda
aramla yağış yağırdı, hamı, xüsusən də bir saatdan bəri ağlamayan Rokamadur özünü yaxşı hiss
edirdi. Qreqorovius Transilvaniya haqqında və Salonikidə başına gələn əhvalatları danışırdı.
Oliveyranın yadına düşdü ki, tumbanın üzərində bir qutu «Qoluaz», içində isə şap-şaplar var. Əli
ilə yoxlaya-yoxlaya yatağa yaxınlaşdı. «Vyanadan uzaqda olan hər yer Parisdən mücərrəd
görünür», – Qreqorovius elə danışırdı ki, sanki, üzr istəyirdi. Horasio tumbanın üzərindəki
siqareti tapıb, şap-şapları axtarmağa başladı. Qaranlıqda o, üzüyuxarı yatan Rokamadurun başını
güclə sezirdi. Özü də anlamadan barmağıyla onun alnına toxundu. «Anam Transilvaniya
haqqında danışmaqdan qorxurdu, qorxurdu ki, onu xortdanlar və başqa bunabənzər məxluqlarla
bağlı hadisələrlə əlaqələndirsinlər… Tokayın nə olduğunu bilirsiniz?» Horasio çarpayının
yanında dizi üstündə dayanaraq diqqətlə ətrafa baxdı. «Təsəvvür edin ki, siz Montevideodasınız,
– Sibilla deyirdi. – Bəziləri elə bilir ki, bəşəriyyət – bütöv bir şeydir, ancaq Təpənin yanında
yaşayanda… Bəs tokay quşdur?» – «Bəlkə də, müəyyən mənada». (Necə yəni müəyyən mənada?
Quşdur, yoxsa quş deyil?) Barmaqları dodağa toxundurmaq yetərdi ki, bütün suallar təxirə
salınsın. «Mən özümə, Lusia, çox da orijinal olmayan obrazlara müraciət etməyi rəva görürəm.
Hər cür yaxşı şərabda quş mürgüləyir». Süni tənəffüs? Səfehlikdir. Onun əllərinin belə titrəməsi
daha böyük axmaqlıqdır və o, təpədən-dırnağadək islanmış paltarda həm də corabsızdır (spirtlə
ovmaq lazımdır, yaxşı-yaxşı).
«Un soir, l’ame du vin chantait dans les bouteilles»
1
– Osip
deklamasiya etdi. – Məncə, artıq Anakreont…» Ona elə gəldi ki, Sibillanın incik susqunluğunu
və fikirlərini demək olar ki, hiss edə bilir: Anakreont yunan yazıçısıdır, oxumamışam. Hamı onu
tanıyır, mənsə yox. Bəs bu misra kimindir: “Un soir, l’ame du vin”? Horasionun əli mələfənin
altıyla sürüşdü; o, böyük çətinliklə Rokamadurun balaca qarnına, soyuq ayaqlarına toxundu –
1
«Фигаро» гязетинин ядябиййат ялавяси
1
Эеъдян кечмиш бутылкада шярабын рущу охуду. (фран.)
11
7
yuxarıları, yəqin, hələ soyumayıb, yox, tamam soyuyub. «Necə lazımdırsa, elə hərəkət eləmək
lazımdır, – Oliveyra düşündü. – Qışqırmaq, işığı yandırmaq, necə lazımdırsa və təbii olaraq
oxşayıb-ağlamaq. Niyə? Bəlkə, hələlik… Onda belə çıxır ki, bu instinkt mənimçün mənasızdır,
mənim qanımda olan bir şey mənimçün mənasızdır. Əgər indi qışqırsam, Bert Trepa ilə başıma
gələn təkrar olunacaq, yenə də səfeh cəhd, yenə təəssüf. Necə lazımdırsa, elə də etmək, belə
hallarda nə etmək lazımdırsa, onu etmək. Yox, bəsdir. Əgər bütün bunların boş bir şey olduğunu
bilirəmsə, işığı yandırmağın, qışqırmağın nə mənası var? Riyakar, yaramaz, insafsız riyakar. Ən
yaxşı halda onu etmək olar ki…» Qreqoroviusun stəkanı kanya şüşəsinə dəyib cingildədi. «Hə,
baraska çox oxşayır». Siqareti dodaqları arasında sıxaraq kibriti çəkdi və ətrafa baxdı. «Bax ha,
oyadarsan», – Sibilla təzə mate dəmləyə-dəmləyə dedi. Horasio cəld kibriti üfürdü. Məlumdur
ki, əgər bəbəklərə gün işığı düşərsə, onda…
Quod erat demostrandum.
1
«Barask kimidir, ancaq
ətirli deyil», – Osip deyirdi.
– Qoca yenə döyür, – Sibilla dedi.
– Yəqin, dəhlizin qapısı çırpıldı, – Qreqorovius dedi.
– Bu evlərdə dəhliz yoxdur. O, sadəcə, ağlını itirib, vəssalam.
Oliveyra şap-şapları geyinib kresloya qayıtdı. Mate əlaydı, qaynar və acı. Yuxarıdan iki
dəfə də taqqıldatdılar, ancaq yavaşdan.
– O, taxtabitiləri öldürür, – Qreqorovius təxmin etdi.
– Yox, o, qəzəbini uddu, ona görə də bizi yatmağa qoymayacaq. Horasio, get ona bir-iki
kəlmə de.
– Özün get, – Oliveyra dedi. – Bilmirəm niyə, amma səndən daha çox qorxur, nəinki
məndən. Hər halda, səni ksenofobiya ilə qorxutmur, aparteidi və başqa diskriminasiyaları
xatırlatmır.
– Mən getsəm, ona elə sözlər deyəcəyəm ki, polis dalınca qaçmalı olacaq.
– Bu yağışda? İstəyirsən, onunla bir az yumşaq danış, qapısındakı bər-bəzəyi təriflə. De
ki, sən özün anasan, nə bilim, bunabənzər şeylər. Qulaq as, get.
– Həvəsim yoxdur, – Sibilla dedi.
– Getsənə, – Oliveyra astadan dedi.
– Niyə mənim getməyimi bu qədər istəyirsən?
–
Sözümü yerə salma, görərsən, o sakitləşəcək.
Daha iki dəfə döydülər, sonra yenə bir dəfə. Sibilla qalxıb otaqdan çıxdı. Horasio qapıya
qədər onunla getdi, onun pilləkənlə yuxarı qalxdığına əmin olduqdan sonra işığı yandırıb
Qreqoroviusa baxdı. Barmağıyla çarpayını göstərdi. Bir dəqiqədən sonra Qreqorovius yenidən
kresloya oturanda işığı söndürdü.
1
Еля буну исбат етмяк лазым иди. (лат.)