11
4
– «Mais de mon frere le Poete on a eu des nouvelles»
1
– Horasio əsnəyərək dedi. – Necə
tip olduğunu təsəvvür edirsən?
– Zırrama, – Sibilla dedi. – Patefona lap az səs vermişəm, o isə taqqıldadır. Valı
götürdüm – o, yenə də döyür. Nə istədiyini özü də bilmir.
– Bəs necə, bu barədə lətifə də var, birisi ayağından başmağını salıb itirir.
– Belə lətifə eşitməmişəm, – Sibilla dedi.
– Belə də bilirdim, – Oliveyra dedi. – Buna baxmayaraq, qocalar məndə hörmət və başqa
hansısa hisslər doğurur, ancaq buna bir banka formalin alıb, özünü də salardım həmin bankanın
içinə ki, bir də qəmiş xəstəliyinə tutulmasın.
– Et en plus ça m’insulte dans soncharabia de sales meteques? – qoca dedi. –
On est
Franse , ici. Des salauds, quoi. On devrait vous mettre a la porte, c’est une honte. Q’est-ce que
fait le Gouvernement, il me demande. Des Arabes, tous des fripouilles, bande de tueurs
2
.
– Murdar metislər haqqında bəsdir, siz Argentinanın şirəsini soran fransızları kaş
görəydiniz, – Oliveyra dedi. – Nooldu, qulaq asa bildiniz? Mən elə indicə gəlmişəm, tamam
islanmışam.
– Şenberqin kvartetini, sonra da sakitcə Bramsın sonatasını dinləmək istəyirdim.
– Yaxşısı budur, gəl onu sabaha saxlayaq, – Oliveyra mülayim tonda dedi və
«
Qoluaz
»
ı
alışdırmaq üçün dirsəkləndi. –
Rentez chez vous, monsieur, on vous emmerdera plus pour ce
soir
3
.
– Des faineants, – qoca dedi. –
Des tueurs, tous
4
.
Kibritin alovunda qoyun papaq, yağlı xalat və qəzəbdən yanan gözlər göründü. Pilləkən
meydançasına papağın nəhəng kölgəsi düşmüşdü, Sibillanın kefi yüzbiri vururdu. Oliveyra ayağa
qalxıb kibriti söndürdü və qapını arxasınca sakitcə örtərək otağa daxil oldu.
– Salam, – Oliveyra dedi. – Göz-gözü görmür, çe.
– Salam, – Qreqorovius dedi. – Yaxşı ki, canını ondan qurtardın.
– Per modo di dire
1
. Əslində, qoca haqlıdır, üstəlik o həm də qocadır.
– Onun qoca olması hələ səbəb deyil, – Sibilla dedi.
– Bəlkə də, səbəb deyil, amma üzrdür.
– Sən ki özün deyirdin: Argentinanın faciəsi ondadır ki, onu qocalar idarə edir.
– Bu faciənin üzərindəki pərdə artıq götürülüb, – Oliveyra dedi. – Perondan sonra hər şey
tərsinə döndü, indi cavanlar bərk gedirlər, bu isə, deyəsən, daha da pisdir, ancaq nə etmək olar.
1
Юз гардашымы да, шаири дя ешидяъяйям. (фран.)
2
Бу кирли метис йувасында щяля мяни тящгир дя едирляр. Анъаг бура Франсадыр, унутмайын. Зибилляр.
Сизин щамынызы бурадан говуб чыхармаг лазымдыр, юлкяни биабыр етмякдян башга ишиниз йохдур. Бу щюкумят
щара бахыр, эюрясян. Щяр тяряф яряблярля, оьру-гулдурларла, гатиллярля долудур. (фран.)
3
Эедин евинизя, мцсйю, даща сизя мане олмайаъаьыг. (фран.)
4
Сиз щамыныз оьрулар, ъинайяикарларсыныз. (фран.)
1
Яэяр беля демяк мцмкцндцрся. (ит.)
11
5
Yaşla, nəsillə, rütbəylə, vəzifəylə və müxtəlif təbəqələrlə bağlı bütün söz-söhbətlər boş şeydir.
Mənə elə gəlir ki, biz ona görə özümüzə əziyyət verib pıçıldayırıq ki, Rokamadurun yuxusu şirin
olsun.
– Hə, o, biz musiqi dinləməyə başlamazdan qabaq yatıb. Sən tamamilə islanmısan,
Horasio.
– Fortepiano konsertinə getmişdim, – Oliveyra izahat verdi.
– Həə, – Sibilla dedi. – Yaxşı, gödəkçəni soyun, indi sənə isti mate dəmləyərəm.
– Bir stəkan da kanya ver, məncə, orada yarım şüşə qalmalıdır.
– Kanya nədir? – Qreqorovius soruşdu. – Qrapa kimi bir şeydir?
– Yox, daha çox macar baraskına oxşayır. Konsertdən sonra yaxşı gedir, xüsusilə də,
əgər təsvirolunmaz nəticələri olan ilk təqdimatdırsa. Bəlkə, Rokamaduru oyatmamaq üçün zəif
işıq yandıraq?
Sibilla lampa yandırdı və döşəməyə qoydu, Rembrandt üslubunda Oliveyraya uyğun
işıqlandırma təşkil etdi. Fərsiz oğul yenə evdədir, hər şey öz yerinə qayıtdı, bir anlıq olsa da,
möhkəm olmasa da, niyə geri qayıtdığını, pilləkənlə addım-addım niyə qalxdığını özü bilməsə
də. Sonra qapının ağzına çökdü və otaqdan gələn kvartetin finalını, Sibillayla Osipin pıçıltısını
dinlədi.
«
Yəqin
,
pişiklər kimi sevişiblər», – onlara baxaraq düşündü. Yox, ola bilməz, onlar onun
qayıtmasını gözləmirdilər, həm də geyimlidirlər, Rokamadur da yerində yatıb. Əgər Rokamadur
stulların üstündə yatsaydı və Qreqorovius ayaqqabısız və pencəksiz olsaydı… Lənət şeytana,
onun nəyinə lazım, burada artıq olan biri varsa, o da onun özüdür, öz üfunət qoxuyan yaş
gödəkçəsiylə.
– Akustika, – Qreqorovius dedi. – Əla şeydir – səs materiyaya daxil olur və mərtəbələri
sürünür, divardan yatağın başına gedir, ağlasığmazdır. Siz nə vaxtsa başınızı ağzınadək dolu
vannaya soxmusunuz?
– Olub, – Oliveyra gödəkçəsini küncə tullayıb kətilə oturaraq dedi.
– Başını suya soxub aşağıdakı qonşuların bütün danışdıqlarını eşitmək mümkündür,
məncə, səslər borularla gəlir. Bir dəfə Qlazqoda qonşularımın trotskiçi olduqlarını öyrəndim.
– Qlazqodan danışanda adamın yadına pis hava və limanda gəzişən kədərli insanlar
düşür, – Sibilla dedi.
– Kinoya daha çox oxşayır, – Oliveyra dedi. – Mate isə, elə bil, bütün günahların
yuyulmasıdır, bilirsən, yaman sakitləşdirir. İlahi, çəkmələrimə nə qədər su dolmuşdu. Mate isə
abzas kimidir. İçdinsə, qırmızı sətirdən başlaya bilərsən.
– Argentinasayağı şeylər mənlik deyil, – Qreqorovius dedi. – Siz, deyəsən, başqa bir içki
haqqında da danışırdınız.
– Kanyanı gətir, – Oliveyra əmr verdi. – Orada yarım şüşə, bəlkə də, daha çox qalıb.