11
1
– Musiqi həmişə zamana uyğun olur, – Sibilla donquldandı. – Bu mənzildən gedəcəyəm.
Səsini almaq mümkün deyil, belə də heç nə eşidilmir. Dayanın, gəlin axırıncı parçanı bir də
dinləyək. Fikir verməyin.
Taqqıltı kəsildi və kvartet sakitcə uzaqlaşdı, bir müddət hətta Rokamadurun fısıltısı belə
eşidilmədi. Sibilla qulağını dinamikə yapışdıraraq dərindən nəfəs aldı. Taqqıltı yenidən eşidildi.
– Axmağın biri, – Sibilla dedi. – Həmişə belə edir.
– Tərslik etməyin, Lusia.
– Dayanın görüm. Onlar məni boğaza yığıblar, hamısını boynunun ardından tutub bayıra
atardım. Həyatında ilk dəfə Şenberqi dinləmək istəyirsən, ilk dəfə istəyirsən ki…
O ağladı, kəskin hərəkətlə adapteri valın üzərindən son akkordlarla birlikdə götürdü və
patefonu söndürmək üçün onun üzərinə əyildi; o çox yaxında idi və Qreqoroviusa onun belindən
yapışıb qucaqlamaq və dizi üzərində oturtmaq elə də çətin deyildi. O, Sibillanın saçlarını
tumarlayıb üzünü sildi. Sibilla isə ağlayır, tütün qoxusuyla hıçqırır və öskürürdü.
– Zavallı qızcığaz, zavallı qızcığaz – Qreqorovius onu sığallayaraq təkrarlayırdı. – Heç
kəs onu sevmir, heç kəs. Hamı zavallı Lusiaya murdarcasına yanaşır.
– Sarsaq, – Sibilla burnunu çəkərək və göz yaşlarını udaraq dedi. – Mən ona görə
ağlayıram ki, bunu istəyirəm, ona görə ağlamıram ki, mənə təskinlik versinlər. İlahi, belə də iti
diz olar, elə bil, qayçıdır.
– Bir az da oturun, nolar, – Qreqorovius yalvardı.
– İstəmirəm, – Sibilla dedi. – Bu sarsaq da döyməkdən yorulmadı.
– Fikir verməyin, Lusia. Yazıq…
– Elə hey döyür, döyür, başa düşə bilmirəm, bu nə deməkdir.
– Qoy döysün, fikir verməyin, – Qreqorovius yersiz məsləhət verdi.
– Bir az öncə siz özünüz də narahat olurdunuz, – Sibilla dedi və düz onun sifətinə
hırıldadı.
– Tanrı xətrinə, əgər siz bilsəniz…
– Lazım deyil, lazım deyil, mən hər şeyi bilirəm, bir dəqiqə, Osip, – Sibilla dedi və
birdən başa düşdü ki, o, musiqiyə görə taqqıldadır. – İstəyirsizsə, biz dinləməyə davam edə
bilərik.
– Tanrı xətrinə, yox, yox.
– Məgər eşitmirsiz, o elə hey döyür?
– Mən indi onun yanına qalxıb ağız-burnunu əzəcəyəm, – Qreqorovius dedi.
– Yaxşı, – Sibilla onu dəstəklədi və yerindən sıçrayaraq ona yol verdi. – Deyin ki, onun
gecə saat birdə insanları oyatmağa haqqı yoxdur. Gedək, qalxın, onun qapısı soldadır, üzərinə
çəkmə vurulub.
11
2
– Qapının üzərində çəkmə?
– Hə, başdanxarab qocanın biridir. Çəkmə və yaşıl akkordeon qırığı. Nə oldu, niyə
getmirsiniz?
– Məncə, lazım deyil, – Qreqorovius yorğun halda dedi. – Hər şey biz düşündüyümüz
kimi deyil, heç bir mənası yoxdur. Lusia, siz başa düşmədiniz ki… Axı bu nə deməkdir, o
taqqıldatmağı kəsməlidir axı.
Sibilla küncə çəkildi, qaranlıqda şotkaya oxşayan nəyisə mismardan götürüdü və
Qreqorovius onu tavana necə döyəclədiyini eşitdi. Yuxarıda susdular.
– İndi kefimiz nəyə istəyirsə, ona da qulaq asarıq, – Sibilla dedi.
«Maraqlıdır», – Qreqorovius düşündü.
– Heç olmasa, – Sibilla dedi, – Bramsın sonatasına. Nə yaxşı oldu, o taqqıldatmaqdan
yoruldu. Dayanın, indi mən valı tapacağam, o, buralarda olmalıdır. Heç nə görünmür.
«Horasio orada, qapının dalındadır, – Qreqorovius düşündü. – Pilləkənin üstündə oturub,
arxasını da qapıya söykəyib, hər şeyi eşidir. Taro kartlarındakı fiqur kimi, indicə doğacaq bir şey
kimi, hər tərəfinin və hər üzünün bilavasitə öz mənası olan çoxüzlü kimi, hər şey vasitəli bir
mənayla uyğun gələnə və kəşf olunana qədər yalan. Beləliklə, Brams, mən, tavanın taqqıldaması,
Horasio – bütün bunlar birlikdə yavaş-yavaş hansısa izahata doğru hərəkət edir. Buna
baxmayaraq, heç bir şeyin əhəmiyyəti yoxdur». O, özündən soruşdu: görəsən, qaranlıqda
Sibillanı yenidən qucaqlamaq istəsəm, nə olar? «Axı, o, buradadır və qulaq asır. Yəqin ki, o bizi
eşitməyindən ləzzət almağa da qadirdir, bəzən o, sadəcə, iyrənc olur». O nəinki Horasiodan
qorxur, hətta bunu özlüyündə çətinliklə boynuna alırdı.
– Yəqin, budur, – Sibilla dedi. – Hə, gümüşü etiketi var, üstündə də iki quş. Kimdir o,
qapının dalında danışan?
«Hə, şüşə çoxüzlü və qaranlıqda o, yavaş-yavaş kristallardan yığılır, – Qreqorovius
düşündü. – İndi Sibilla bunu deyəcək, orada isə, qapının arxasında o baş verəcək və mən…
Ancaq mən bunun və onun nə olduğunu bilmirəm
»
.
– Bu Horasiodur, – Sibilla dedi.
– Horasio bir qadınladır.
– Yox, bu
,
yəqin ki, yuxarıdakı qocadır.
– Qapısına çəkmə mıxlanan?
– Hə, onun səsi qarı səsinə, sağsağan səsinə oxşayır, həmişə də qoyun dərisindən papaq
qoyur.
– Yaxşısı budur, val qoymayaq, – Qreqorovius məsləhət verdi. – Baxaq görək nə olur.
– Sonra isə Bramsın sonatasına qulaq asa bilərik, – Sibilla əsəbi tərzdə dedi.
11
3
«Qədim dəyər şkalası, – Qreqorovius düşündü. – Onlar orada, pilləkən
meydançasındadırlar, zülmət qaranlıqda indi bir-birinə girəcəklər, bu isə sonata dinləməyi
ağlından çıxara bilmir». Ancaq Sibilla həmişəki kimi haqlı çıxdı, təkcə o haqlı çıxdı. «Deyəsən,
mən xurafata düşündüyümdən daha çox inanırammış, – Qreqorovius qət etdi. – Düşünmək olar
ki, əgər
affranchi
1
həyat tərzi keçirirsənsə, Lütesiyanın maddi və mənəvi parazitizmini qəbul
edirsən, ya da Adəməqədərki insan kimi xurafatdan azadsan. Axmağın biri».
–
«The rest is silence»
2
, – Qreqorovius ah çəkərək dedi.
– Silence my foot
3
, – ingiliscə kifayət qədər çox söz bilən Sibilla dedi. – İndi görəcəksiz,
onlar yeni üsulla başlayacaqlar. Birinci də qoca ağzını açacaq. Budur, buyur
. «Mais qu’est-ce
que vous foutez?»
4
– Sibilla ağzını əyərək burnunda danışdı. – Görək, Horasio necə cavab
verəcək. Mənə elə gəlir ki, o, xısın-xısın gülür, o gülməyə başlayanda söz tapa bilmir,
inanılmazdır. Gedim görüm, orada nə baş verir.
– Necə də yaxşıydı, – Qreqorovius elə pıçıldadı ki, sanki
,
onun yanına qovucu mələk
gəlmişdi. Herard David, Van der Veyden, Flemal ustası – bu saatda bütün mələklər dəhşətli
dərəcədə flanmanlı mələklərə oxşayırdılar, eynilə onlar kimi gonbulsifət və kütbeyin, ancaq
hamar-tumar, parıltılı və islaholunmaz dərəcədə burjua.
(Daddy-ordered-it, so-you-better-beat-it-
you-lousy-sinners.
2
)
Bütün otaq mələklərlə doluydu
, «I looked up to heaven and chat did I see
//
A
band of angels comin’ after me»
3
–
həmişə belə qurtarır: polis-mələklər, vergiyığan mələklər və
sadəcə, mələklər. Bu nə qarmaqarışıqlıqdır; soyuq hava cərəyanı ayaqlarımda gəzdi, ağır
pilləkən söyüşü qulaqlarıma doldu, gözlərimi isə Sibillanın qapı oyuğunda əriyən silueti tutdu.
– C’est pas des façons ça, – qoca deyirdi. – Empecher les gens de dormir a cette heure
c’est trop con. J’me plaindrai a la Police, moi, et puis qu’est-ce que vous foutez la, vous planque
par terre contre la porte? J’aurais pu me casser la gueule, merde alors.
4
– Gedin yatın, babacan, – Horasio döşəmədə yerini rahatlayaraq deyirdi.
– Dormir, moi, aves le bordel que fait votre bonne femme? Ça alors comme culot, mais je
vous previens, ça ne passera pas comme ça, vous aurez de mes nouvelles
5
.
1
Бурада: киминся щесабына йашамаг (фран.)
2
Сонра ися сакитлик (инэ.)
3
Сакитлик мяним зяиф йеримдир. (инэ.)
4
Сиз ня едирсиниз, лянят шейтана? (фран.)
2
Дедди беля буйуруб ки, онлары, о мянфур кафирляри йахшы-йахшы кютякля. (инэ.)
3
Мян бахышларымы эюйцзцня зиллямишям, илащи, орада сайсыз-щесабсыз мялякляр вар, онлар мяним
ардымъа эялибляр. (инэ.)
4
Беля эедя билмяз. Бу ня биабырчылыгдыр – инсанлары эеъяляр йатмаьа гоймурсунуз. Мян полися
шикайят едяъяйям, щя, шикайят едяъяйям, мян сизин гапынызы дюймяк истядим, анъаг сиз мяни аз гала гапыйла
вуруб йыхмышдыныз. Мяняим башым йарыла билярди, лянят шейтана. (фран.)
5
Сизин арвадыныз кеф мяълиси гурдуьу щалда неъя йатмаг олар. Аллащ билир, ня ишля мяшьулсунуз, анъаг
сизи хябярдар едирям: мян буну беля гоймарам. Сиз мяни щяля йахшы танымырсыныз, мян сизя эюстярярям.
(фран.)
Dostları ilə paylaş: |