Əfrasiyab Bədəlbəyli. İzahlı monoqrafik musiqi lüğəti
479
Urm
əvinin “Kitab-əl ədvar”ından
109
götürülmüş cədvəli kitabının
əvvəlində frontispis kimi dərc edən Farmer qeyd edir ki,
110
köçürücü
x
ətası
111
n
əticəsincə əlyazısında bəzi səhvlərə yol verilmişdir.
Rübainin m
ətninin təxmini tərcüməsi belədir:
Aşinalər qeyb edərkən aşinani səbr edər
T
əsliməm hicranına, səbr eylərəm billahi mən
Arzular var q
əlb-zarimdə özümdən bixəbər,
D
ərdimi vüslət dəmində söylərəm ey mahi mən.
“Kitab-
əl ədvar”ın eyni nüsxəsindən (1663-cü ildən Britaniya
muzeyinin Şərq şöbəsində, №2361) götürülən tabulatura Qərbi Avropanın
iki görk
əmli Şərq musiqi alimi R.Erlanje (Ərəb musiqisi haqqındakı
kitabının üçüncü cildi, Paris, 1938, səh.560) və H.C.Farmer (“Min bir gecə”
hekay
ələrində musiqi)
112
t
ərəfindən diqqətlə oxunub, rəmzləri açılmış və
müasir not yazısına köçürülmüşdür
113
. Q
ərbin
iki görkəmli mötəbər musiqi
109
Britaniya Dövl
ət muzеyi, əlyazmaları fоndu (1663-cü il), Şərq şöbəsi, inv.№2361;
frоntispisi: Hеnry Gеоrgе Farmеr, Thе minstrеlsy оf “Thе arabian nights”.
110
Yеnə оrada, səh.48
111
D
ərin həsrət duyğusu ilə qеyd еtməliyəm ki, həmin bu mahnı tabulaturasının
Az
ərbaycan Mеmarlıq və İncəsənət İnstitutunun kitabхanasında saхlanılan nüsхəsindən
(İstanbul “Nur-Osmaniyyə” kitabхanasındakı nüsхənin fоtо-surəti) istifadə haqqında
t
əmənnam musiqi şöbəsi rəhbərliyi tərəfindən müzayiqə ilə qarşılandı.
112
Hеnry Gеоrgе Farmеr. Thе minstrеlsy оf “Thе arabian nights”, A Study оf Music and
Musicians in thе Arabic “Alf Laila wa Laila”. Hinrichsеn еditiоn №402
113
Hər iki şərhçinin mütaliəsində həm ümumi, həm də bəzi ayrılıq cəhətləri var. Ümumi
c
əhət hər şeydən əvvəl ondan ibarətdir ki, şərhçilərin hər ikisi yazdıqları not parçasında
şərh olunan rübainin hansı tonallıqda (məqamı Urməvi özü göstərir – Qəveşt) olduğunu
mü
əyyənləşdirməkdən qaçmışlar və ehtimal etmək olar ki, elə məhz bu səbəbə görə də
açarın yanında heç bir alterasiya nişanı qoymamışlar (əsər hansı tonallıqda olursa-olsun
açarın yanında alterasiya nişanı qoymamaq halı bəzi müasir bəstəkarların: Prokofyev,
Şostakoviç, Qarayev və başqalarının yazı ədasına xas olduğunu hər nə qədər nəzərdə tutsaq
bel
ə, - qədim klassik əsərlərə və əsərlər şərhinə səciyyəvi sayıla bilməz). Zahirən guya cüzi
v
ə əhəmiyyətsiz bir məsələ kimi zənn edilə biləcək bu cəhəti xüsusi olaraq göstərməkdən
m
əqsəd Erlanjenin yazısında üçüncü (və yeddinci) xanələrdəki “es” notudur. Görünür ki,
rübainin h
ər misrasının “c” notunda bərqərar olması Erlanjenin təsəvvüründə bəstənin c-
moll tonallığında olması rəyini canlandırmış və o, üçüncü və yeddinci xanələrin son notunu
“es” kimi q
ələmə vermişdir. Bizcə, bu düz deyil. Çünki müəllif (Urməvi) bəstənin Qəveşt
“t
əriqində” (məqamında) olduğunu bildirməklə bizim musiqi “təxəyyül”ümüzdə istər-
ist
əməz Hümayun-Nəva-Şüştər intonasiyalarını canlandırır (bu cəhətdən yenə də həmin
Qeydl
ər, şərhlər və monoqrafik məlumat
480
alimi t
ərəfindən bu, oxunaqlığı çətin tabulatura – cədvəlin necə şərh və izah
edildiyi y
əqin ki, bizi maraqlandırmaya bilməz.
114
Urm
əvi XIII əsrdə bütün Yaxın və Orta Şərqin musiqi sənətinin
inkişafında görkəmli rol oynamış dahi bir sənətkar və alimdir. Onun
humanist
estetikası dövrünün bədniyyat aləmini yeni əxlaqi-mənəvi
m
əzmunla zənginləşdirmişdir.
Bütün
varlığı ilə musiqinin böyük emosional təsir qüvvəsinə müəyyən
inam b
əsləyən Urməvi musiqinin insan həyatında tutduğu ictimai-qayəvi,
m
ədəni-əxlaqi mövqe məsələlərinə xüsusi əhəmiyyət vermiş və bununla
əlaqədar nəzəri problemləri elmi əsaslar üzrə dərindən işləmişdir.
Aristotel f
əlsəfəsindən mənimsədiyi dialektik təfəkkür qabiliyyəti və
insan z
əkasının yenilməz qüdrətinə pərəstiş hissilə tədqiq və şərh etdiyi
musiqişünaslıq problemlərinin (estetik norma bəhsləri), eləcə də musiqi
üçüncü xan
ədə “as” əvəzinə “a” getməsi də səciyyəvidir). Bu isə tədqiq etdiyimiz musiqi
rübaisinin n
əticə etibarı ilə “h” notunda qərar tapacağını (hər cümlənin “c” notunda
dayanmasına baxmayaraq) və tonallığın heç də c-moll yox, bəlkə daha doğrusu h-moll
(Hümayun-N
əva), ya da bunlardan Şüştərə doğru (e-moll) təmayül olduğunu eşidirik. Odur
ki, bizc
ə, Erlanjenin “es” deyə göstərdiyi not orfoqrafik dəqiqlik icabına görə “dis” kimi
q
ələmə alınmalı idi. Farmerin şərhinə gəlincə, hər şeydən əvvəl onun Erlanjeyə nisbətən
b
əstəni bütünlükdə bir ton zil yazması nəzər-diqqəti cəlb edir. Lakin belə bir “intiqal”ın
(transpozisiya m
ənasında) heç bir prinsipial əhəmiyyəti yoxdur. Farmerdə xanə ölçüsünün
Erlanjey
ə nisbətən iki dəfə artırılması da (Erlanjedə mürəkkəb ikihissəli xanə 6/8, Farmerdə
is
ə mürəkkəb dörd hissəli xanə 12/8) musiqi mətnində əhəmiyyətli bir fərq yaratmır. Lakin
Farmer h
ər bir notun yüksəklik (ucalıq) cəhətini daha dəqiq göstərməyə çalışır. Bunun üçün
o, temperasiya olunmuş 12 pilləli qammanı qənaətbəxş hesab etməyərək Urməvi
musiqisinin mütabiq notları yanında diez və ya bemol əvəzinə plyus (+) və minus (-)
işarələri qoyur ki, bu da göstərilən notun bir limma ya da bir komma miqdarında zil ya da
b
əm olmasına işarədir.
114
S
əfiəddin Urməvinin bəstəsi оlan həmin musiqi rübaisini bu sətirlərin müəllifi də vaхtı
il
ə şərh еtməyə çalışmış və öz şərhini “Еlm və həyat” jurnalının 1964-cü il 8-ci nömrəsində
d
ərc еtdirmişdir.
Yuхarıda qеyd еdildiyi kimi, istеdadlı özbək tariхçisi İ.R.Rəcəbоv da başqa bir
c
ədvəlin şərhi üzərində işləmişdir. Əsas iхtisası musiqiçi оlmadığına görə о, bu işində
R.Еrlanjеnin tərcübəsindən faydalanmışdır (səh.40, haşiyə 21) və çох оla bilsin ki, məhz bu
s
əbəbə görə də Еrlanjе şərh üsuluna хas оlan bəzi qеyri-dəqiq cəhətlərə öz tədqiqatında yоl
vеrməyə məcbur оlmuşdur. Məqaləsinin mətnindən anlaşıldığına görə Rəcəbоv bu yоlda öz
еlmi aхtarışında əsas еtibarı ilə Qütbəddin Şirazinin (Mahmud bin Məsud, ölm.1310)
“Dürr
ə-tüt tac..” əsəri üzərində çalışır.