“Koroğlu”nun şeir dili
175
yaş (isim), yaş (sifət): “Gözlərimdə yaş inildər...;
“Quru yanar yaş inildər”. Bu
misralar Koroğlunun dilindən
verilmiş “İnildər” gəraylısından götürülüb (“göz yaşı”
anlamlı “yaş” ismi I bənddə, “nəm” anlamlı “yaş” sözü isə
IV bənddə işlənib). Bu omonimlər ayrı-ayrı bəndlər
daxilində işlənsə də, cinas qafiyələr kimi çıxış edir.
Mətn kontekstində müəyyənləşən omonimlərə
“Koroğlu”nun şeir dilində daha çox rast gəlinir. Nümunə
kimi aşağıdakıları göstərmək olar:
aş (isim), aş (maq) (feil): “...Zəhər qataram aşına //
Mehri yarı ver, qayıdım”; “Alacalardan aşanda // Ərzrumu
dolaşanda...”;
ay (isim, 30 gün), ay (isim, peyk): “Ayı dolansa da
ilə qoymaram; “Hüsnün aydan aldı bacı”;
dava (isim, dərman), dava (isim, döyüş): “Adımı
qoydular yava// Dərdimə bir yazın dava...”; “Namərd
adam dava günündə qaçar// Gedər daldalarda pəhlivan
olu”. Burada bir detala da münasibət bildirmək lazım gəlir:
bu omonimlər dilimizdə həm də sinonim qoşa sözlərin
birinci tərəfi kimi işlənir: dava-dərman (“dava” variantı
ərəb mənşəli “dəva”nın dəyişikliyə uğramış formasıdır);
dava-dalaş,
dava-döyüş;
dəli (sifət, igid), Dəli (isim, ləqəb): “...Mənəm bu
yerlərdə bir dəli, dolu...; Acıqlana, Dəli Həsən//Misri
qılınca qataram...” Qeyd etdiyimiz kimi, “İgid” anlamlı
“dəli” sözü müasir ədəbi dilimiz üçün semantik arxa-
izmdir;
düz (isim), düz (sifət), düz (feil): “Keçdim düzü,
aşdım dağı”; “Sənə ərz eləyim sözün düzünü; “Qoşun
gəlib səf-səf olub düzüldü”;
Язизхан Танрыверди
176
gül (isim), gül (feil): “Açılıbdı sinəm gülü //
Dönübdü xəndana, Nigar”; “Düşman qabağında gülmək
gərəkdi”;
telli (sifət), Telli (isim, əsl şəxs adı): “Üç telli sazı
döşünə basıb dedi...”; “Gözəllər Nisatək gərək // Telli də
olur, telsiz də olur”; “Telli xanım, sədan gəldi, yetişdi”.
Bütün bunlar “Koroğlu”nun şeir
dilində omonim-
lərin rəngarəngliyi və zənginliyini açıq-aydın şəkildə
göstərir.
Sinonimlər. “Koroğlu”nun şeir dilindəki sinonim-
lər, digər bədii əsərlərdə olduğu kimi, mətndəki poetik
semantikanı qüvvətləndirməyə, fikrin daha dəqiq, daha
ifadəli çatdırılmasına xidmət edir. Tərkibində sinonimlər
işlənən bu şeirlərin hər birində el sənətkarlarının, aşıq-
ların ustalığı qabarıq şəkildə görünür. Mübaliğəsiz deyirik
ki, bu sənətkarlar Azərbaycan
dilinin zəngin sinonimlər
cərgəsinə söykənməklə, daha doğrusu, belə vahidlərdən
düzgün, yerli-yerində istifadə etməklə, onların digər
sözlərlə assosiativliyini gözləməklə əbədi-yaşarlıq statusu
qazanmış onlarca şeir yaradıb. “Kor-oğlu”dakı nəzm
parçalarına, konkret desək, tərkibində sinonimlər işlənən
bəndlərə ötəri nəzər saldıqda aydın olur ki, belə
sinonimlərin əksəriyyəti hərb sənəti və igidliklə bağlı olan
vahidlərdir: yağı-düşmən,
savaş - cəng, dava-döyüş... Bu
da təsadüfi deyil. Çünki “Koroğlu”, hər şeydən əvvəl,
qəhrəmanlıq eposudur, onun nəzm parçalarında işlənən
sinonimlərin intensivliyi də məhz bu amillə bağlıdır. Sanki
“oxşar sintaktik mühit = oxşar ifadə” tezisi bu tip
nümunələrə istinadən söylənilib.
T.Əfəndiyeva sinonimlərdən bəhs edərkən maraqlı
mülahizələr irəli sürür: “Bədii dildə sinonimlər üslubi
“Koroğlu”nun şeir dili
177
xarakterindən asılı olaraq iki şəkildə istifadə edilir: sino-
nim cərgədən ən zəruri sinonim söz seçilib işlənir;
sinonim
cərgədən bir neçə sinonim söz seçilib yan-yana, cüt
şəkildə ifadə edilir... Sinonim tək şəkildə istifadə ediləndə
bütün ifadəlilik və obrazlılıq yaratmaq ağırlığı onun
öhdəsinə düşür, cüt işlənəndə isə bu vəzifə müxtəlif
sinonimlər arasında bölünür” (Azərbaycan dilinin leksik
üslubiyyatı. Bakı, 2011, səh. 61, 64). “Koroğlu”nun şeir
dilinə bu bucaqdan yanaşdıqda bəlli olur ki, burada
sinonimlərdən həm tək, həm də cüt şəkildə istifadə olu-
nub. Hər iki halda da ustad aşıqların sənətkarlığı aydın
şəkildə görünür: sinonimdən tək istifadə - “gözəl”. “Bu
gün bu məclisdə bir gözəl gördüm”; göyçək. “Kor-
oğlu”nun yarı göyçək//Ağ üzünə töküb birçək...”; qəşəng.
“Özüm qəşəng, sözüm qəşəng”;
sinonimlərin cüt işlənməsi
– “səf-səf, dəstə-dəstə”. “Olun səf-səf, dəstə-dəstə //
Yeriyək düşmanın üstə”. Ən maraqlısı isə budur ki, bu
sözlərin sinonimi olan türk mənşəli “tüp”ün işlədilməsi
ilə də obrazlılıq yaradılıb; “Tüp-tüp atlı durur sağ və
solunda”. Digər tərəfdən , bu sinonimlərin hər üçü təkrar
söz formasında çıxış edir. Yəni səf, dəstə,
tüp şəklində
deyil, məhz səf-səf, dəstə-dəstə, tüp-tüp formasında. Bu
da, heç şübhəsiz ki, qəhrəmanlıq semantikasının qabar-
dılması ilə bağlıdır. “Koroğlu”nun şeir dilindəki sinonim-
lərin ümumi mənzərəsi aşağıdakı nümunələrdə daha
qabarıq görünür:
aramaq-axtarmaq. “Arayın, axtarın, tapın gətirin”.
bahar-yaz. “Gəlir günrah keçir baharı, yazı”.
çən-düman. “Qoyma batsın çən dumana”.
yaz-bahar. “Yaz-bahara boyan könül!...”
Язизхан Танрыверди
178
yağı-düşman (düşmən). “Yağı düşmanın hərbəsi //
Qaçırtmaz meydandan məni”.
zəhər-ağı. “Xanlar zəhər içər, sultanlar ağı”.
irax-uzaq. “İraxdı mənzilim, uzaqdı ara”.
varmaq-getmək. “Varaq, a qəssabın oğlu!... Gəl
gedək düşmana qarşı”.
bəzirganbaşı-tacirbaşı. “Gəl
sənə söyləyim, bəzir-
ganbaşı... Sənsən tacirbaşı – xoca”.
qarğı-qamış. “Qarğı-qamış bir-birinə çatılmaz”.
savaş-cəng. “Aləmə yayılar savaşın, cəngin”.
kos-nağara. “Kos, nağara çalınır qan almağa”.
dava-döyüş. “Dinib danışdığı davadır, dovdur”;
“Döyüş etdim çoxlarınan”.
danışmaq-söyləmək. “Çox bilib, az danışmaq”;
“Gəl sənə söyləyim, Ələmqulu xan!”.
işvə-qəmzə. “Hərdən işvə, qəmzə satan // Mənimlə
ixtilat qatan”.
ip-tənab. “Qırılar zəncirlər, iplər”; “Kimi tənab
qılınclasın”.
qara-siyah. “Gülabətin saçı, qara telləri”; “Siyah
kəkülü sünbüldür broy!”
ürək-könül-qəlb. “Ürək açar xoş avazı”; “Könlüm
xan Eyvaz yasında”; “Koroğlu qəlbi dağlıdı (burada
“ürək” və “qəlb” sözləri frazeoloji vahid daxilində işlənib).
şəkər-qənd. “Görməzsən Mehridən şəkəri, qəndi”
Təqdim etdiyimiz sinonimlərin hər biri obrazlılığa
xidmət edir, hər birində Azərbaycan dilinin zənginliyi
açıq-aydın görünür. Bu vahidlərin digər səciyyəvi cəhət-
lərini isə belə ümumiləşdirmək olar: sinonimliyi təşkil
edən sözlərdən biri müasir ədəbi dilimiz üçün arxaizmdir:
yağı, irax, kos, tənab... (bu,
sinonimlərin bir hissəsinə