569
Elə bir hala düşərsən ki, tükün biz-biz olar…
Mollanəsrəddinçilərdən Ə.Qəmküsar da zamanın
sintaksisini eyni dərəcədə məharətlə verir – “Şəlalə”nin
redaktoru X.X.Səbribəyzadənin Azərbaycanı tərk etməsi
münasibətilə öz satirik emosiyalarını bu cür təqdim edir:
Yaxşı təfsir elə öz rəyin ilə Quranı,
Çadraya, çarşafa bük, dustaq elə nisvanı,
Qoyma getsin qabağa milləti, qaytar anı,
İndi Qafqazda böyük bir həyəcandı, getmə!
…Başına cəm edə “həqqi” kimi hər naxələfi,
Ağzına hər nə gəlir yazsın, itirsin kələfi.
Çap elə birbəbir əşari-qüruni-sələfi,
Sənə tikmiş hamı gözlər nigarandır, getmə!
Satirik-realist ədəbiyyatın müxtəlif janrlara bölünməsi
janr diferensiasiyası öz yerində, ancaq ən müxtəlif janrlar
üçün ümumi olan cəhətlər vardır ki, bunların ən mühümü
publisistlikdir – istər C.Məmmədquluzadənin
hekayələrində, dram əsərlərində, istər Sabirin şeirlərində,
istərsə də Ə.Haqverdiyevin povest və hekayələrində güclü
publisistlik mövcuddur.
Məhz bu cəhət, ümumən əsrin əvvəllərinin ədəbi-bədii
dilinin ruhuna təsir göstərir – obrazın konkretliyi, hər cür
mücərrəd ifadə tərzindən qaçılması birinci növbədə
buradan irəli gəlir…
Satirik-realistlər “Molla Nəsrəddin” ətrafına yığılıb
jurnalın dil təcrübəsini müdafiə edirdilər – jurnalın
570
redaktoru C.Məmməlquluzadə yazırdı: “…məcmuəmiz türk
ölkələrinə çox asanlıqla dağılıb öz sözünü onlara çox asan
vəchlə yetirə bildi. Bunun səbəbi məhz məcmuənin asan
dilidir. Onunçun da bu yolda biz bərk durmuşuq və
tərəddüd və şəkk-şübhə etmirik”. Jurnal, həqiqətən, türk
xalqları yaşayan müxtəlif regionlarda yayılıb oxunur,
“Əkinçi”nin gördüyü işi “xüsusi yolu ilə” davam etdirirdi.
Bununla belə, C.Məmmədquluzadə öz opponentlərinə
sübut edirdi ki, Azərbaycan dilini inkişaf etdirən, onu
ərəbləşdirməkdən xilas edən yeganə ölkə varsa, o da
Qafqazdır, o, burada “xoşbəxt olub”.
1
Satirik-realistlərin lirik-romantiklərdən bir fərqi də
bundan ibarətdir ki, birincilər, əsasən “yerli” dili ədəbi dil
səviyyəsinə qaldırmağa cəhd edir, ikincilər isə İstanbuldan
hazır ədəbi dil gətirməyi təbliğ edirdilər
–
daha doğrusu,
praktik olaraq həmin dildə yazırdılar. Mollanəsrəddinçilər
ardıcıl olaraq (həm nəzəri-publisistik yazılarında, həm də
dil-üslub praktikalarında) göstərirdilər ki, ədəbi dil ilə,
yazıçının, mətbuatın dili ilə xalq dili arasında, “avam
camaatın” dili arasında uçurum olmamalıdır. Onlar
“Həyat”ın, “Füyuzat”ın, “Şəlalə”nin dilini və həmin
orqanların dil siyasətini, Ə.Hüseynzadənin ədəbi dil
haqqında görüşlərini tənqid edəndə bu nöqteyi-nəzərdən
çıxış edirdilər.
2
C.Məmmədquluzadə xatırlayırdı: “Yazıda böyük
cürətimiz о oldu ki, açıq ana dilində yazmaqdan biz
utanmadıq və şərt də budur ki, açıq yazmaqdan utanmadıq.
Birinci nömrəmizin baş məqaləsində yazmışıq ki: “Acıq
ana dilində, açıq türk dilində yazmaq
–
eyibdir, çünki
yazanın savadının azlığına dəlalət edir”. Elə böyük
1
Kamal Talıbzadə. XX əsr Azərbaycan tənqidi, Bakı, 1966, səh. 313.
2
Yenə orada, səh. 312.
571
cürətimiz о oldu ki, biz utanmadıq çünki biz görürdük hər
bir əlinə qələm alan türk bəndəsi “ana” sözünü bir yerdə
yazmaqdan utanır. “Ana” yerinə “madər” yazır. Ancaq biz
“ana” yazdıq. Səbəb də bu idi ki, bilmirdik niyə “ana”
sözünü yazmaqdan utanaq”.
Mollanəsrəddinçilər dilin sadəliyi deyəndə onun
bəsitliyini nəzərdə tutmur və təxminən bu cür dil-üslub
tərzini başa düşürdülər:
“Evin qabağında, çayın kənarında, çəmənin üstündə bir
neçə fərş döşənmişdi, bir tərəfdə üç yekə samavar
qoyulmuşdu və yanlarında otuz-qırx stəkan, nəlbəki,
nimçələr, qəndlər, mürəbbələr, şirin çörəklər, limon-
partaxallar, kanfetlər, qurabiyələr və qeyri çay ilə, çaysız
yeməli şeylər, yağlar, xamalar, qaymaqlar, quru yemişlər
düzülmüşdü” (“Qurbanəli bəy” hekayəsindən).
Yaxud:
“Xanım can, bizim qoyunçuluq bir tərəfdən gözəl
peşədi, həmişə gəzdiyimiz və yaşadığımız yerlər, çəmənlər,
laləli və çiçəkli dağlar, daşlar... İçdiyimiz nədir? Bulaq
suları və pak qoyun südü. Amma bu heyvanın yox olmağı,
üzdən iraq, elə bir dərddir ki, elə bil bir külfətdən bir övlad
yox oldu” (“Anamın kitabı” pyesindən).
Dilin sadəliyinin, demokratizminin bəsitlik olmamasını
sübut edən əsərlər içərisində Mirzə Cəlilin “Ölülər”ini,
xüsusilə İskəndərin monoloqunu göstərmək lazımdır
–
bu
dil sadə olduğu qədər də canlı, demokratik olduğu qədər də
bədii bir dildir:
“Baxın! Baxın! Yaxşı baxın, diqqətlə baxın! Sizin tarix
kitabınızda bu bir qan ilə yazılmış səhifə olacaqdır. Sizdən
sonra gələnlər bu kitabı vərəqləyib bu səhifəni görəndə sizi
yada salıb deyəcəklər: tfu sizin üzünüzə!.. Mənim adım
kefli İskəndərdir, bəs sizin adınızı nə qoyaq? Mən dağları,
572
daşları, quşları, ayları və ulduzları və dünya-aləmləri bura
şahid çəkərəm və bu qızları onlara nişan verərəm və
soruşaram ki, bu camaata nə ad qoymaq olar? o vədə
hamısı bir səslə cavab verər: “Ölülər”… Mən cəmi
millətləri bura yığıb təvəqqe elərəm ki, Şeyx Nəsrullahın
hərəmxanasına tamaşa eləsinlər; o vədə bütün yer üzünün
tayfaları sizi bir səs ilə adlandırarlar: “Ölülər”… Və bizdən
sonra gələnlər illər uzunu sizi yada salıb ha deyəcəklər:
Ölülər… Ölülər…”
Göründüyü kimi, eyni məzmunlu suallar və həmin
suallara verilən eyni, bir-birini təkrar edən cavablar,
müraciət bildirən “baxın!” sözünün bir neçə dəfə deyilməsi,
həmcins ifadələr monoloqun emosionallığını gücləndirir –
yazıçı dərin, daxildən gələn iztirabın gücünü canlı xalq dili
ilə (lirik-romantiklər kimi ərəb, yaxud fars leksikasına,
anlaşılmaz sözlərə müraciət etmədən) verir. Çevik
sintaksis, emosional intonasiya, ağrılı ifadələr mətnin necə
bir güclü hissin, duyğunun təsiri ilə yarandığını sübut edir.
Əlbəttə, dilin xəlqiliyi o demək deyil ki, dil alınma
sözlərdən bütünlüklə azad olsun (Sabirin dilində külli
miqdarda bu cür alınma söz var); məsələ burasındadır ki,
alınma söz dilə ancaq ən zəruri halda gəlməlidir… Ərəb,
yaxud fars sözləri hələ bir yana, satirik-realistlər xeyli rus-
Avropa sözləri də işlətmişlər. Məsələn, diplomatiya,
kandidat, zaloq, qubernator, intelligent, naçalnik, marka,
teleqraf, universitet, pedaqoq, polkovnik, soldat,
qradonaçalnik, inspektor, professor, rejissor, senator,
tema, podrat, stol, revizor, yarmarka, pensiya, pansion,
provakasiya, politika, tiraj, jurnalist, kompaniya, tamojna,
şkaf, xozeyin, prikaşşik, kantor, advoqat, revolver, fons,
mujik, filosof, komitet, konsul, makina, mator, mitinq,
aeroplan, nota, fotoqraf və s. kimi yüzlərlə sözlərə təkcə
Dostları ilə paylaş: |