— in Slovenian:
hitro zamrznjen,
— in Slovak:
hlbokozmrazené’.
3.
31991 L 0321: Commission Directive 91/321/EEC of 14 May
1991 on infant formulae and follow-on formulae (OJ L 175,
4.7.1991, p. 35), as amended by:
— 11994 N: Act concerning the conditions of accession and the
adjustments to the Treaties – Accession of the Republic of
Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden (OJ
C 241, 29.8.1994, p. 21),
— 31996 L 0004: Commission Directive 96/4/EC of 16.2.1996 (OJ L
49, 28.2.1996, p. 12),
— 31999 L 0050: Commission Directive 1999/50/EC of 25.5.1999
(OJ L 139, 2.6.1999, p. 29).
(a) In Article 7(1), the following is added after the words ‘Modersm-
jölksersättning’ and ‘Tillskottsnäring’:
‘ — in Czech:
“pocˇátecˇní kojenecká vy´zˇiva” and “pokracˇovací kojenecká
vy´zˇiva”,
— in Estonian:
“imiku piimasegu” and “jätkupiimasegu”,
— in Latvian:
“Piena maisı¯jums zı¯dain¸iem lı¯dz cˇetru me¯nešu vecumam” and
“Piena maisı¯jums zı¯dain¸iem no cˇetru me¯nešu vecuma”,
— in Lithuanian:
“mišinys ku
¯dikiams iki 4 – 6 me˙n” and “mišinys ku
¯dikiams,
vyresniems kaip 4 me˙n”,
— in Hungarian:
“anyatej-helyettesíto˝ tápszer” and “anyatej-kiegészíto˝ tápszer”,
— in Maltese:
“formula tat-trabi” and “formula tal-prosegwiment”,
— in Polish:
“preparat do pocza˛tkowego z˙ywienia niemowla˛t” and “preparat
do dalszego z˙ywienia niemowla˛t”,
— in Slovenian:
“zacˇetna formula za dojencˇke” and “nadaljevalna formula za
dojencˇke”
— in Slovak:
“pocˇiatocˇná dojcˇenská vy´zˇiva” and “následná dojcˇenská
vy´zˇiva”.’
(b) In Article 7(1), the following is added after the words ‘Modersm-
jölksersättning uteslutande baserad på mjölk’ and ‘Tillskottsnäring
uteslutande baserad på mjölk’:
‘ — in Czech:
“pocˇátecˇní mlécˇná kojenecká vy´zˇiva” and “pokracˇovací mlécˇná
kojenecká vy´zˇiva”,
— in Estonian:
“Piimal põhinev imiku piimasegu” and “Piimal põhinev jätku-
piimasegu”,
— in Latvian:
“Piens zı¯dain¸iem lı¯dz cˇetru me¯nešu vecumam” and “Piens zı¯dai-
n¸iem no cˇetru me¯nešu vecuma”,
— in Lithuanian:
“pieno mišinys ku
¯dikiams iki 4-6 me˙n” and “pieno mišinys
ku
¯dikiams, vyresniems kaip 4 me˙n”,
— in Hungarian:
“tejalapú anyatej-helyettesíto˝ tápszer” and “tejalapú anyatej-
keigészíto˝ tápszer”,
— in Maltese:
“h
- alib tat-trabi” and “h-alib tal-prosegwiment”,
— in Polish:
“mleko pocza˛tkowe” and “mleko naste˛pne”,
— in Slovenian:
“zacˇetno mleko za dojencˇke” and “nadaljevalno mleko za
dojencˇke”,
— in Slovak:
“pocˇiatocˇná dojcˇenská mliecˇna vy´zˇiva” and “následná dojcˇenská
mliecˇna vy´zˇiva”.’
4.
31999 L 0021: Commission Directive 1999/0021/EC of 25
March 1999 on dietary foods for special medical purposes (OJ L 91,
7.4.1999, p. 29).
In Article 4(1), the list starting with ‘in Spanish’ and ending with
‘medicinska ändamål’, is replaced by the following list:
‘ — in Spanish:
“Alimento dietético para usos médicos especiales”
— in Czech:
“Dietní potravina urcˇená pro zvláštní lékarˇské úcˇely”
— in Danish:
“Levnedsmiddel/Levnedsmidler til særlige medicinske formål”
— in German:
“Diätetisches/Diätetische Lebensmittel für besondere medizinische
Zwecke (Bilanzierte Diäten)”
EN
23.9.2003
Official Journal of the European Union
93
— in Estonian:
“Toit meditsiinilisel näidustusel kasutamiseks”
— in Greek:
“∆ιαιτητικά τρόφιµα για ειδικούς ιατρικούς σκοπούς”
— in English:
“Food(s) for special medical purposes”
— in French:
“Aliment(s) diététique(s) destiné(s) a des fins médicales spéciales”
— in Italian:
“Alimento dietetico destinato a fini medici speciali”
— in Latvian:
“Die¯tiska¯ pa¯rtika cilve¯kiem ar veselı¯bas trauce¯jumiem”
— in Lithuanian:
“Specialios medicinine˙s paskirties maisto produktai”
— in Hungarian:
“Speciális-gyógyászati célra szánt-tápszer”
— in Maltese:
“Ikel dijetetiku gh
- al skopijiet medic˙i spec˙ific˙i”
— in Dutch:
“Dieetvoeding voor medisch gebruik”
— in Polish:
“Dietetyczne s´rodki spoz˙ywcze specjalnego przeznaczenia medycz-
nego”
— in Portuguese:
“Produto dietético de uso clínico”
— in Slovak:
“dietetická potravina na osobitné lekárske úcˇely”
— in Slovenian:
“Dietno (dieteticˇno) zˇivilo za posebne zdravstvene namene”
— in Finnish:
“Kliininen ravintovalmiste/kliinisiä ravintovalmisteita”
— in Swedish:
“Livsmedel för speciella medicinska ändamål”.’
5.
32000 L 0013: Directive 2000/13/EC of the European Parliament
and of the Council of 20 March 2000 on the approximation of the
laws of the Member States relating to the labelling, presentation and
advertising of foodstuffs (OJ L 109, 6.5.2000, p. 29), as amended by:
— 32001 L 0101: Commission Directive 2001/101/EC of 26.11.2001
(OJ L 310, 28.11.2001, p. 19),
— 32002 L 0067: Commission Directive 2002/67/EC of 18.7.2002
(OJ L 191, 19.7.2002, p. 20).
(a) In Article 5(3), the list starting with ‘in Spanish’ and ending with
‘joniserande strålning’ is replaced by the following list:
‘ — in Spanish:
“irradiado” or “tratado con radiación ionizante”,
— in Czech:
“ozárˇeno” or “ošetrˇeno ionizujícím zárˇením”,
— in Danish:
“bestrålet/. . .” or “strålekonserveret” or “behandlet med ionise-
rende stråling” or “konserveret med ioniserende stråling”,
— in German:
“bestrahlt” or “mit ionisierenden Strahlen behandelt”,
— in Estonian:
“kiiritatud” or “töödeldud ioniseeriva kiirgusega”,
— in Greek:
“επεξεργασµένο µε ιονίζουσα ακτινοβολία”or “ακτινοβοληµένο”,
— in English:
“irradiated” or “treated with ionising radiation”,
— in French:
“traité par rayonnements ionisants” or “traité par ionisation”,
— in Italian:
“irradiato” or “trattato con radiazioni ionizzanti”,
— in Latvian:
“apstarots” or “apstra¯da¯ts ar jonize¯jošo starojumu”,
— in Lithuanian:
“apšvitinta” or “apdorota jonizuojancˇia˛ja spinduliuote”,
— in Hungarian:
“sugárkezelt vagy ionizáló energiával kezelt”,
EN
94
Official Journal of the European Union
23.9.2003