Official Journal L 236



Yüklə 11,6 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə42/403
tarix05.03.2018
ölçüsü11,6 Mb.
#29748
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   403

— in Maltese:

“ittrattat bir-radjazzjoni” or “ittrattat b'radjazzjoni jonizzanti”,

— in Dutch:

“doorstraald” or “door bestraling behandeld” oder “met ionise-

rende stralen behandeld”,

— in Polish:

“napromieniony” or “poddany działaniu promieniowania joni-

zuja˛cego”,

— in Portuguese:

“irradiado” or “tratado por irradiação” or “tratado por radiação

ionizante”,

— in Slovak:

“ošetrené ionizujúcim zˇiarením”,

— in Slovenian:

“obsevano” or “obdelano z ionizirajocˇim sevanjem”,

— in Finnish:

“säteilytetty” or “käsitelty ionisoivalla säteilyllä”,

— in Swedish:

“bestrålad” or “behandlad med joniserande strålning”’;

(b) In Article 10(2), the list starting with ‘in Spanish’ and ending with

‘sista förbrukningsdag’ is replaced by the following list:

‘ — in Spanish: “fecha de caducidad”,

— in Czech: “spotrˇebujte do”,

— in Danish: “sidste anvendelsesdato”,

— in German: “verbrauchen bis”,

— in Estonian: “kõlblik kuni”,

— in Greek: “ανάλωση µέχρι”

— in English: “use by”,

— in French: “à consommer jusqu'au”,

— in Italian: “da consumare entro”,

— in Latvian: “izlietot lı¯dz”,

— in Lithuanian: “tinka vartoti iki”,

— in Hungarian: “fogyasztható”,

— in Maltese: “uz˙a sa”,

— in Dutch: “te gebruiken tot”,

— in Polish: “nalez˙y spoz˙yc´ do”,

— in Portuguese: “a consumir até”,

— in Slovak: “spotrebujte do”,

— in Slovenian: “porabiti do”,

— in Finnish: “viimeinen käyttöajankohta”,

— in Swedish: “sista förbrukningsdag”.’.

6.

32000 L 0036: Directive 2000/36/EC of the European Parliament



and of the Council of 23 June 2000 relating to cocoa and chocolate

products intended for human consumption (OJ L 197, 3.8.2000, p. 19).

In Annex I, point A(4)(d) is replaced by the following:

‘(d) The United Kingdom, Ireland and Malta may authorise the use in

their territory of the term “milk chocolate” to designate the

product referred to in point 5, on condition that the term is

accompanied in all three cases by an indication of the amount

of dry milk solids laid down for each of the products, in the form

“milk solids: . . . % minimum.”’

7.

32001 L 0114: Council Directive 2001/114/EC of 20 December



2001 relating to certain partly or wholly dehydrated preserved milk for

human consumption (OJ L 15, 17.1.2002, p. 19).

The following is added to Annex II:

‘ (k) The Maltese term “Halib evaporat” means the product defined in

Annex I(1)(b).

EN

23.9.2003



Official Journal of the European Union

95



(l) The Maltese term “Halib evaporat b'kontenut baxx ta' xah

- am”


means the product defined in Annex I(1)(c).

(m) The Estonian term “koorepulber” means the product defined in

Annex I(2)(a).

(n) The Estonian term “piimapulber” means the product defined in

Annex I(2)(b).

(o) The Estonian term “väherasvane kondenspiim” means the product

defined in Annex I(1)(c).

(p) The Estonian term “magustatud väherasvane kondenspiim” means

the product defined in Annex I(1)(f).

(q) The Estonian term “väherasvane piimapulber” means the product

defined in Annex I(2)(c).

(r) The Czech term “zahušteˇná neslazená smetana” means the product

defined in Annex I (1)(a).

(s) The Czech term “zahušteˇné neslazené plnotucˇné mléko” means the

product defined in Annex I (1)(b).

(t) The Czech term “zahušteˇné neslazené polotucˇné mléko” means the

product defined in Annex I (1)(c) containing, by weight, between

4 % and 4,5 % fat.

(u) The Czech term “zahušteˇné slazené plnotucˇné mléko” means the

product defined in Annex I (1)(e).

(v) The Czech term “zahušteˇné slazené polotucˇné mléko” means the

product defined in Annex I (1)(f) containing, by weight, between

4 % and 4,5 % fat.

(w) The Czech term “sušená smetana” means the product defined in

Annex I (2)(a).

(x) The Czech term “sušené polotucˇné mléko” means the product

defined in Annex I (2)(c) containing, by weight, between 14 %

and 16 % fat.’

8.

32001 R 0466: Commission Regulation (EC) No 466/2001 of 8



March 2001 setting maximum levels for certain contaminants in

foodstuffs (OJ L 77, 16.3.2001, p. 1), as amended by:

— 32001 R 2375: Council Regulation (EC) No 2375/2001 of

29.11.2001 (OJ L 321, 6.12.2001, p. 1),

— 32002 R 0221: Commission Regulation (EC) No 221/2002 of

6.2.2002 (OJ L 37, 7.2.2002, p. 4),

— 32002 R 0257: Commission Regulation (EC) No 257/2002 of

12.2.2002 (OJ L 41, 13.2.2002, p. 12),

— 32002 R 0472: Commission Regulation (EC) No 472/2002 of

12.3.2002 (OJ L 75, 16.3.2002, p. 18),

— 32002 R 0563: Commission Regulation (EC) No 563/2002 of

2.4.2002 (OJ L 86, 3.4.2002, p. 5).

The following paragraph is added after Article 1(1a):

‘1b. By way of derogation from paragraph 1, the Commission may

authorise Estonia for a transitional period, up to 31 December

2006, to place on its market fish, originating from the Baltic

region, which is intended for consumption in its territory with

dioxin levels higher than those set in point 5.2. of Section 5 of

Annex I. This derogation will be granted in accordance with the

procedure laid down in Article 8 of Council Regulation (EEC) No

315/93 laying down Community procedures for contaminants in

food (


1

). To this end, Estonia shall demonstrate that the

conditions applicable to Finland and Sweden laid down in

paragraph 1a are fulfilled and that human exposure to dioxins

in Estonia is not higher than the highest average level in any of

the Member States of the Community as constituted on 30 April

2004.

If such a derogation is granted to Estonia, any future application



of it will be considered in the framework of the review of Section

5 of Annex I, provided for in Article 5(3).

Notwithstanding the above, Estonia shall implement the

necessary measures to ensure that fish or fish products not

complying with point 5.2 of Section 5 of Annex I are not

marketed in other Member States.

(

1

) OJ L 37, 13.2.1993, p. 1.’



K. CHEMICALS

31967 L 0548: Council Directive 67/548/EEC of 27 June 1967 on the

approximation of the laws, regulations and administrative provisions

relating to the classification, packaging and labelling of dangerous

substances (OJ L 196, 16.8.1967, p. 1), as amended by:

— 31969 L 0081: Council Directive 69/81/CEE of 13.3.1969 ( OJ L

68, 19.3.1969, p. 1),

— 31970 L 0189: Council Directive 70/189/EEC of 6.3.1970 (OJ L

59, 14.3.1970, p. 33),

— 31971 L 0144: Council Directive 71/144/EEC of 22.3.1971 (OJ L

74, 29.3.1971, p. 15),

— 31973 L 0146: Council Directive 73/146/EEC of 21.5.1973 (OJ L

167, 25.6.1973, p. 1),

— 31975 L 0409: Council Directive 75/409/EEC of 24.6.1975 (OJ L

183, 14.7.1975, p. 22),

— 31976 L 0907: Commission Directive 76/907/EEC of 14.7.1976

(OJ L 360, 30.12.1976, p. 1),

— 11979 H: Act concerning the conditions of accession and the

adjustments to the Treaties –Accession of the Hellenic Republic

(OJ L 291, 19.11.1979, p. 17),

— 31979 L 0370: Commission Directive 79/370/EEC of 30.1.1979

(OJ L 88, 7.4.1979, p. 1),

EN

96

Official Journal of the European Union



23.9.2003


Yüklə 11,6 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   403




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə