ŞƏMİstan nəZİRLİ general əLİ AĞA Şixlinski VƏ Sİlahdaşlari hərb tariXİNDƏn araşdirmalar



Yüklə 3,11 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə98/154
tarix15.03.2018
ölçüsü3,11 Mb.
#31893
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   154

Şəmistan Nəzirli

313


* * *

Başına dönüm, dolanım,

O boyun qadasın alım.

Niyə türkü çeşmi-məstin,

Oxu, bu nişanə gəlməz?!

Çarskoye-Selo,

1909-cu il

Самед Вургун

ВЕЛИКИЙ ПИСАТЕЛЬ

На смерть Джафара Джаббарлы

Постучалось к нам в дверь злое ненастье:

Не бьется ум сердца – умер поэт.

Так это ли твое в людях участье,

Природа? На вопрос дай мне ответ.

О, ты сего края писатель – гигант –

Где твои писанья, твое перо.

Горюет – плачет родной Азербайджан,

Скорбит весь Кавказ по тебе герой.

Застыл смех, молви, на увядших губах?

Лилось, много ли слез из любимых глаз?

Твой вдумчивый мозг обратился во прах?

Взглянул ты на жизнь в последний то раз? 

Заплачет всяк, знаю, вспомнив о тебе,

Потонет он в горе безысходном;

Туманные горы Араксу, Куре

Ручьи слез пошлют с ветром холодным.



General Əli ağa Şıxlinski və silahdaşları

314


Цветы его жизни завяли хоть вдруг,

Взяла его хоть безвременно смерть,

Мир будет хоть полон, хоть пусть весь вокруг –

В легендах вечно жив будет поэт.



Перевел с тюркского

Али ага Шихлинский

 

 



 

 

 



Осман Сарывелли

ЯШАР

 

 



 

  

Памяти Джафара Джаббарлы

В жизни сей кто не оставит следа,

Тот вскоре будет забыт навсегда.

Умершим себя не считай Джафар!

Вечно будет жив твой герой “Яшар”.

А “Севиль” твоя вечно – любима;

С ними жить будет и твое имя!

Перевел с тюркского

Али ага Шихлинский

Ш.МУНЕТО

(Японский поэт VII века)

Ты говоришь, что я дикарь

Что не культурный я и темный

Что я брожу среди лесов,

Что я босяк, босяк бездомный

За то в кустах лишь для меня

Поэт про волю нежно, птицы,

За то к полям лишь для меня.




Şəmistan Nəzirli

315


Цветов пестреют вереницы.

Как я богат: сквозь небеса

Мне солнце золото бросает,

Как я богат: сквозь облака

Мне серебро луна свивает

На небе утреннем заря

Мне шлет кровавые рубины

Алмазы ночью для меня

Плетут по небу паутины

Я не хочу культурным быть!

Им не понять душою темной,

Что счастлив я, что я богат,

Бродяга дикий и бездомный…

Перевод: Алиага Шихлинский

1906 год, село Царское.

ОБЫКНОВЕННАЯ ПОВЕСТЬ

Была чудесная весна, они на берегу сидели,

Река была тиха, ясна, вставало солнце, птички пели.

Тянулась за рекою даль, спокойно-пышно зеленела,

Вблизи шиповник алый цвел, стояла темных нить алея.

Была чудесная весна, они на берегу сидели,

Во цвете лет была она, ее усы едва чернели.

О, если бы кто встретил их тогда, при утренней их встрече,

И лица бы высмотрел у них иль подслушал бы их речи, –

Как был бы мил ему язык – язык любви первоначальной!

Он верно бы сам на этот миг

Расцвел на дни души печальной…




General Əli ağa Şıxlinski və silahdaşları

316


* * * 

Живой и правдивый я видела сон,

Казался мне жизнью он.

Проснулась – все мертво и месиво кругом:

И жизнь показалась мне сном…

* * *


 Помоги! Для головки твоей не могу

Из любимых цветов приготовить убор,

Их так много цветет на зеленом лугу,

Что неволь теряется взор.

Я ревниво смотрю, как успел мотылек

Твой задумчивый взгляд на минуту привлечь…

Помоги же мне связать и дивный венок.

И страстную безумную речь!



28.11.1908, Тифлис

Али ага Шихлинский

* * *


Я в свете встретил их, потом

Она была жена другого,

Он был женат и о былом

В помине не было ни слова.

На лицах виден был покой,

Их жизнь текла светло и ровно.

Они, встречаясь меж собой,

Могли смеяться хладнокровно.

А там, на берегу реки,

Где цвел тогда шиповник алый,

Одни простые рыбаки,

Ходили к лодке обветшалой.




Şəmistan Nəzirli

317


И пели песни. И темно,

Осталось, для людей закрыто,

Что было там говорено,

И сколько было позабыто!..



27.11.1908, Тифлис

Али ага Шихлинский

* * *


Как в волнах пугливо-диких

Бледный диск луны трепещет,

А сама она спокойно

По небу плывет и блещет. –

Так в моем дрожащем сердце,

Образ твой дрожит прекрасный,

Между тем, как ты приходишь

Равнодушно и бесстрастно.



27.11.1908, Тифлис

Али ага Шихлинский

* * *


Зима не даром злится –

Пришла ее пора,

Весна в окно стучится

И гонит со двора

* * * 

Когда утром иль поздно ночью,



Пред иконой головку склоняя,

Ты лепечешь святую молитву, –

Помолись, милый друг за меня!

И любовь и горячая вера,

Что глядят в твоих коротких очах.



General Əli ağa Şıxlinski və silahdaşları

318


Пусть сольются в молитву за друга

На младенческих чистых устах.

И души непорочной рыданья

Пусть летят высоко к небесам!

О, быть может, тогда мое имя

Милосердно примется там…

Много в жизни пришлось мне кружиться,

Но теперь в сердце лишь лесть тая,

Сам не в силах я больше молиться, –

Помолись, милый друг за меня!



Али ага Шихлинский

Abbas ağa Nazir Qayıbzadə

(1849-1919)

OSMAN AĞA ŞIXLİNSKİNİN TARİXİ – VƏFATI

Cahana olma ey huşyar məğrur, 

Görüb beş gün səfasının, olma məsrur.

Nə dərvişü gəda, nə şahü sultan,

Yeridi cümləsinin aqibət gur.

Bu mərqəd əhli Şeyxizadə Osman,

Həm axır məskənindən oldu məhcur.

Açıldı çün üzünə babi-qüfran,

Onun tarixi Nazir oldu “məğfur”.



Yüklə 3,11 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   154




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə