Universidade Federal do Rio de Janeiro a relaçÃo literariedade, imagem e imaginários em



Yüklə 2,09 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə37/104
tarix21.07.2018
ölçüsü2,09 Mb.
#57541
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   104

79 
 
oralidade, da estética dos corridos enquanto gênero literário, até poéticas que sobressaem do 
debruçar-se por sobre significados outros possíveis para o mesmo significante. 
O  verbete  corrido,  além  de  sua  característica  substantivada,  na  qual  se  insere  seu 
significado  como  gênero  literário  poético  narrativo  nascido  para  ser  musicado,  cantado, 
revela,  também,  ao  ser  particípio  passado  do  verbo  correr,  adjetivação  que  denota,  dentre 
outros  aspectos  que  já  abordarei,  algo  ou  alguém  deslocado,  que  está  fora  de  lugar  (Cf.  o 
verbete no Dicionário Eletrônico Santillana de Espanhol, 2008). Eis então aqui outro aspecto 
das poéticas às quais está relacionada a estampa de Bartolo: poéticas que se relacionam com o 
movimento,  o  de  partida,  o  de  chegada,  com  o  deslocamento;  poéticas  de  movimentos 
migratórios em  entornos fronteiriços, poéticas  fronteiriças e  seus  embates e entrechoques de 
fronteiras outras onde instâncias culturais de alteridade entram ao mesmo tempo em contato e 
choque.  Não  parece  ser  à  toa,  portanto,  que  anteceda  esta  estampa  o  conto  “Cuando 
lleguemos”, um capítulo em que, na sugestão de rememoração dos percalços de condução até 
novos  postos  de  trabalho  rural,  uma  das  muitas  vozes  evocadas  pelo  menino  narrador  se 
mostra cansada desse aparente nunca chegar: 
 
- Cuando lleguemos, cuando lleguemos, ya, la mera verdad estoy cansado de llegar. 
Es la misma cosa llegar que partir porque apenas llegamos y… la mera verdad estoy 
cansado de llegar. Mejor debería decir, cuando no lleguemos porque esa es la mera 
verdad. Nunca llegamos (RIVERA, [1971] 2012, p. 153). 
 
No  entanto,  enquanto  o  final  de  “Cuando  lleguemos”  parece  encerrar  um  processo 
apontando para uma demonstração de cansaço derivado de um nunca alcançar, de um eterno 
buscar,  na  estampa  seguinte  a  esse  conto,  o  deslocamento  transladado  à  figura  de  Bartolo 
apresenta um caráter ainda mais formal, mais estrutural do que aparenta ter. Além é claro da 
possibilidade  pertinente  de  remissão  à  figura  do  sujeito  chicano  que  ainda  busca  um  lugar, 
razão  pela  qual  podemos  pensar  na  busca  identitária  de  um  menino  que  se  sente,  que  ainda 
busca, ainda está, como sugere a adjetivação corrido, fora de lugar; além disso, se pensamos 
na correlação de sentidos entre o corrido sugerido na poética do poeta Bartolo e corrido como 
adjetivo significativo de deslocado, veremos que a estampa “Bartolo pasaba por el pueblo...” 
tem estrita relação formal com o deslocamento de leitura que sugere a obra. Nesse aspecto, tal 
estampa seja talvez em todo o romance o único caso em que esse artifício funcione, ou seja, 
tenha, apresente uma função de epígrafe anunciativa, epígrafe que de fato abre o narrado que 
a segue, o todo da obra que a segue. Esse argumento só se completa, entretanto, se retornamos 
à questão de deslocamento estrutural, de coisas fora do lugar, levantada por Justo S. Alarcón, 
questionamento onde se lê, primeiramente: que o capítulo introdutório não seria mais que uma 


80 
 
parte  desprendida  da  conclusão;  e,  segundo:  que  introdução  e  conclusão,  tal  como  estão 
colocadas  na  versão  editada  para  o  público  (questão  não  abordada,  talvez  por 
desconhecimento das versões anteriores à edição, por Alarcón), deveriam ser invertidas
45
.
 
  
Em certa medida, há pertinência nas colocações de S. Alarcón (1988) ao observarmos 
informações  relevantes  expostas  anos  depois  por  Ramos  e  Buenrostro,  quando  da  primeira 
edição  latino-americana  de  ...y  no  se  lo  tragó la  tierra  (2012).  Para tanto, observem-se,  por 
exemplo,  as  palavras  dos  próprios  Gustavo  Buenrostro  e  Julio  Ramos  (2012,  p.  43-4,  grifo 
meu), os quais, no apartado “Elipsis y fragmentación”, parte integrante do prólogo escrito por 
ambos  para  esta  edição  da  obra,  escrevem,  sobre  a  “desconexão”  na  obra,  que  “la 
discontinuidad  es  un  rasgo  distintivo  de  esta  escritura  que  por  años  mantuvo  a  Rivera  en 
cierta indecisión entre la consideración de su escrito como un conjunto de relatos o como 
una novela”. Agregam valor a tal informação, os resultados que demonstram pesquisa detida 
de Julio Ramos apresentados na introdução aos anexos que complementam a edição de 2012 
de  ...y  no  se  lo  tragó.  Nessa  introdução  consta  logo  em  suas  linhas  iniciais  a  importante 
contribuição de que o primeiro manuscrito enviado por Tomás Rivera em finais de outubro de 
1970  para  fins  de  participação  no  primeiro  prêmio  de  literatura  chicana  da  editorial  Quinto 
Sol  (prêmio  do  qual  Rivera  terminaria  por  sair  vencedor,  já  em  1971,  com  a  conseguinte 
publicação de sua obra)  levava o título de  Debajo de la  casa y otros cuentos (Cf.  RAMOS, 
2012, p. 183). E é dessa maneira que tornamos, enfim, ao conto capítulo conclusão da obra e 
às considerações de troca propostas com propriedade por S. Alarcón.      
Em “Debajo de la casa”, conto final do romance riverano, ali sim, os poucos nomes e 
os  caracteres  principais  de  alguns  personagens  ressurgem  como  marca  identificadora  de 
rememoração, em um texto-rio em cursivas que rivaliza com um texto não em itálico, símile, 
ambos talvez, do curso descontínuo das memórias. Repare-se, pois, a relação de nexo a qual 
se pode extrair da conclusão, em sua parte final: 
 
– Quisiera ver a toda esa gente junta. Y luego si tuviera unos brazos bien grandes 
los  podría  abrazar  a  todos.  Quisiera  poder  platicar  con  todos  otra  vez,  pero  que 
todos estuvieran juntos (…) Necesitaba esconderme para poder comprender muchas 
cosas (RIVERA, [1971] 2012, p. 160, grifo do autor). 
 
Retornando  ao  conto  inicial,  não  custa  recordar  que  ele  termina  com  a  expressão 
“muchas cosas…”, cujas reticências parecem encontrar nexo somente, enfim, no trecho final 
supracitado, onde essas mesmas “muchas cosas”, enunciadas já sem a elipse das reticências 
de seu igual frasal da introdução, informam, por fim, haverem sido ditas ao longo do traçado 
                                                             
45
  Remeto  aqui  o  leitor  a  esse  trecho  escrito  por  Justo  S.  Alarcón,  citado  por  mim  integralmente  há  alguns 
parágrafos acima.  


Yüklə 2,09 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   104




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə