Universidade Federal do Rio de Janeiro a relaçÃo literariedade, imagem e imaginários em



Yüklə 2,09 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə38/104
tarix21.07.2018
ölçüsü2,09 Mb.
#57541
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   104

81 
 
de  memórias  disposto  em  aparente  falta  de  unidade,  pelo  menos  no  que  diz  respeito  a  uma 
unidade  que  apontasse  para  um  todo  mais  romanesco.  Cabe,  ainda,  o  adendo  de  que, 
conforme explicita Julio Ramos (2012, p. 186), também na introdução aos anexos da edição 
latino-americana de ...y no se lo tragó, em um índice preliminar do romance “Rivera también 
había  consignado  al  último  texto  el  título  alternativo  ‘El  año  encontrado’”;  algo  que  – 
compreendidos os doze contos do interior do enredo como alusivos aos doze meses de um ano 
de migração laborativa rural na vida de um menino chicano e sua família por volta dos anos 
de  1950  no  sudoeste  estadunidense  –  fecha  com  a  estruturação  “El  año  perdido”,  como 
introdução,  e  “Debajo  de  la  casa”  (“El  año  encontrado”)  como  conclusão  para  o 
desdobramento  descontínuo  do  recordar  estes  mesmos  doze  meses  no  desenvolvimento  do 
romance, ladeado pelos já citados textos, capítulos de abertura e fechamento. 
Contudo, há mais a demonstrar  na operação a ser realizada na busca de nexos para o 
romance.  Essa  lógica,  mesmo  que  excêntrica,  encontra-a  o  menino  narrador  no  conto 
conclusão da obra, quando sai debaixo de uma casa onde havia estado, na dúvida ruminante 
de contar a seus pais ou não que havia sido expulso da escola ianque onde era desrespeitado 
por  conta  de  sua  etnicidade,  para  juntar  os  cacos  de  sua  identidade  nos  fragmentos  de 
memória de um ano perdido: 
Había  encontrado.  Encontrar  y  reencontrar  y  juntar.  Relacionar  esto  con  esto,  eso 
con aquello, todo con todo. Eso era. Eso era todo. Y le dio más gusto. Luego cuando 
llegó  a  la  casa  se  fue  al  árbol  que  estaba  en  el  solar.  Se  subió.  En  el  horizonte 
encontró  una  palma  y  se  imaginó  que  ahí  estaba  alguien  trepado  viéndolo  a  él.  Y 
hasta levantó  el  brazo  y  lo  movió  para  atrás  y  para  adelante  para  que  viera  que  él 
sabía que estaba allí (RIVERA, [1971] 2012, p. 161). 
 
O presente trabalho é fruto de um estudo doutoral em que comparo esta obra de Tomás 
Rivera com La frontera de cristal (1995), outro romance em contos, este escrito pelo escritor 
mexicano Carlos Fuentes. E é interessante como na obra de Fuentes o nome próprio chicano é 
bastante explorado como marca de uma terceira alteridade nas relações identitárias do entorno 
fronteiriço  mexicano-estadunidense.  Curiosamente,  em  ...y  no  se  lo  tragó  la  tierra,  obra  de 
um  militante  autor  chicano, tal  escolha  não  é  realizada.  Em  ...y  no  se  lo  tragó,  a  marca  é  o 
implícito, é o subentendido aos quais se vê “convidado”, impelido a buscar seus elos o leitor.  
Enquanto Justo S. Alarcón (1988) propõe a troca de posições dos contos margem da 
obra  riverana,  vinte  e  quatro  anos  depois,  na  primeira  edição  latino-americana  do  romance, 
Julio Ramos (2012) informa que, em apêndice de abertura da seção última da publicação (uma 
seção de anexos de manuscritos e trocas de correspondências entre Rivera e outros autores e 
acadêmicos), o primeiro  manuscrito enviado pelo autor para participação no prêmio do qual 
terminaria por sair vencedor, logrando assim a edição de seu livro, tinha o título de Debajo de 


82 
 
la  casa  y  otros  cuentos.  Somente  com  a  inclusão,  a  pedidos,  de  outros  contos  é  que  a  obra 
viria  a  fechar  a  elipse  romanesca  que  a  organização  do  evento  já  vislumbrava  pela  união 
coesiva  dos  contos.  Isto  demonstra  que,  no  concernente  à  ligação  de  dependência  entre  o 
primeiro e o último capítulo, de parte desprendida que seria do último o primeiro conto, tem 
Justo Alarcón certa razão. 
No  entanto,  o  fator  pelo  qual  o  último  “ato”  não  é  o  primeiro  está  em  que,  se  tal 
operação fosse levada a cabo, a busca, se existisse, por juntar e encontrar os nexos necessários 
para  a  apreensão  do  drama  romanesco  na  obra  seria  facilitada.  Ao  fim  e  ao  cabo,  o  que  o 
menino narrador propõe é que o ato de juntar, contar, arrumar e rejuntar tudo, o ato de rever e 
reunir toda a sua gente (os personagens que sua  narrativa  “faz desfilar”  nos doze contos de 
desenvolvimento  do  seu  entremeado  de  memórias)  tenha  para  o  leitor  o  mesmo  grau  de 
dificuldade que ele, narrador, aponta ter nos últimos trechos de seu  recuerdo “final”. Propõe, 
então, o menino narrador a mimetização do seu ato de recordar, a mimetização de sua ficção 
de  memória. É um convite para dar a volta  inteira, um convite à  identificação. Identificação 
que  se  inicia  na  própria  epígrafe  “Bartolo  pasaba  por  el  pueblo...”.  Sim,  pois  mais  do  que 
estampa  fotográfica,  como  defendo,  ou  um  de  seus  quadros  coesivos  entre  os  contos,  como 
sugere o próprio Rivera em  carta a um dos editores de Quinto Sol
46
;  mais do que  isso, esta 
passagem  sobre  o  poeta  Bartolo  é  uma  epígrafe  que  encerra  uma  identificação  do  autor  da 
obra  e  de  seu  jovem  narrador,  de  seu  narrador  menino,  adolescente  para  com  o  próprio 
Bartolo. 
Já  no texto “Chicano Literature:  Fiesta of the Living”, de 1975, portanto posterior à 
primeira  edição  de  seu  único  romance,  Rivera  aclararia  um  pouco  da translação  de  Bartolo, 
“personagem” de sua vida real, e a relevância desse movimento para a ficção de sua obra: 
 
When I met Bartolo, our town's itinerant poet, and when on a visit to the Mexican 
side of the border, I also heard of him  - for he would  wander on both sides  of the 
border to sell his poetry - I was engulfed with alegría. It was an exaltation brought 
on by the sudden sensation that my own life had relationships, that my own family 
had relationships, that the people I lived  with had connections beyond those at the 
conscious level. It was Bartolo's poetry – or was it simply those papers that looked 
like  his  poetry  -  that  gave  me  this  awareness  (RIVERA,  1975  apud  OLIVARES, 
1992, p.339, grifo do autor)
47

 
                                                             
46
 Remeto o leitor à seção de anexos da edição argentina de ...y no se lo tragó la tierra (2012, p. 249-50), onde 
consta fotocópia autorizada da referida correspondência. 
47
 “Quando eu conheci Bartolo, poeta itinerante da nossa cidade e, quando em uma visita ao lado mexicano da 
fronteira, eu também ouvi falar dele  – pois ele viria a vagar por ambos os lados da fronteira para vender a sua 
poesia  –  eu  estava  envolto  em  alegria.  Foi  uma  exaltação  provocada  pela  súbita  sensação  de  que  minha  vida 
tinha relações, que a minha própria família tinha relações, que as pessoas que viviam  conosco tinham conexões 
para além daquelas que tinham em nível consciente. Foi a poesia de Bartolo – ou simplesmente aqueles papéis 
que pareciam sua poesia – que me deu essa consciência.” (Tradução minha) 


Yüklə 2,09 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   104




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə