Universidade Federal do Rio de Janeiro a relaçÃo literariedade, imagem e imaginários em



Yüklə 2,09 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə46/104
tarix21.07.2018
ölçüsü2,09 Mb.
#57541
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   104

97 
 
tópico, Alarcón  mencionava também a  Juan Rodríguez
53
  como o único que até aquele então 
havia “asociado a la persona del autor con lo que los críticos nombran ‘narradores’, sean estos 
explícitos  o  implícitos  o  virtuales”  (S.  ALARCÓN,  1988,  p.  67  –  grifo  do  autor).  Assim, 
mesmo  expressando-se  de  forma  metafórica,  Alarcón  coincide  com  o  crítico  evocado  da 
seguinte maneira: 
Estoy  de  acuerdo  con  lo  siguiente:  que,  al  fin  de  cuentas,  el  autor,  como 
prestidigitador,  tira  de  las  cuerdas  o  hilos  de  sus  personajes,  narradores  o  voces  a 
través  de  su  obra.  Por  tanto,  todo  lo  que  se  haga  o  diga  en  dicha  obra,  al  fin  de 
cuentas, es el autor el que, escondido detrás de una o varias máscaras, manipula de 
una u otra forma a esa legión de narradores (S. ALARCÓN, 1988, p. 67).
 
    
 
Embora  um  tanto  evasivo  nesse  primeiro  momento,  S.  Alarcón  termina  por  fazer  da 
remissão ao autor como narrador
 
no romance de Rivera, não sendo apenas algo já explicitado 
no título de seu texto bem como em toda a crítica ao que chama de contradições na narrativa 
riverana.  Tais  críticas  se  estreitam  sobre  supostos  problemas  ontológicos  os  quais  estariam 
intimamente ligados à forte presença de Tomás sobre a figura do menino narrador, vinculação 
fortemente  defendida  pelo  crítico  espanhol  até  o  final  de  seu  artigo,  quando,  ao  citar  um 
pensamento ligado a um livro acerca da filosofia da existência, assim escreve: “Esto es lo que 
le pasó también a  nuestro autor/narrador en ...y no se lo  tragó la  tierra:  ‘se aterrorizó’  y  no 
pudo pensar. Y, sin embargo, se lanzó y se atrevió a contarnos doce cuentos  o experiencias” 
(S. ALARCÓN, 1988, p. 74 – grifo do autor em aspa única – grifo meu em itálico). 
A fina ironia contida na crítica de S. Alarcón não é de todo descabida. Há também na 
ficção de ...y no se lo tragó la tierra, em contos como o já mencionado “El retrato”, o desfile 
estilístico do que Esteban Giner (2005, p. 84) chama de “un uso delicadísimo de la ironía”. E 
os  críticos,  por  vezes,  mesmo  à  revelia,  terminamos  por  vencidos  sermos  por  uma 
contaminação  de  estilo  advinda  mesmo  de  autores  sobre  os  quais  despejamos  poderosas 
críticas. Não é, ainda, a crítica de S. Alarcón desmedida se aceitarmos que muitas vezes certos 
clássicos  exigem  para  sua  maior  compreensão  e  aceitação  como  tal  um  afastamento  crítico 
que demanda em conjunto maior distância no tempo e nas instâncias sócio-étnico-culturais e 
cognitivas desde as quais discursam seus analisadores. É ainda  menos  impertinente a crítica 
de  Alarcón  se  não  nos  esquecemos  de  que,  mesmo  com  tal  distanciamento  no  tempo  e  de 
instâncias, um Giner (2005), mais preocupado com a contextualização da obra riverana como 
um  todo  (mostras  contempladoras  de  poesia,  conto  e  romance  no  autor),  também  se  vê  à 
mercê dos frágeis limites entre Rivera e seu “menino” narrador. Contudo, inclusive a recente, 
                                                             
53
  Crítico  chicano  cujas  observações  sobre  Rivera  aparecem  no  artigo  de  1978  “The  Problematic  in Tomás 
Rivera's ...  y  no se  lo  tragó  la  tierra”,  reeditado  em  1986  na  compilação  bilíngue  Contemporary  Chicano 
Fiction: A Critical Survey, da Vernon Lattin Ed.   


98 
 
e  excelente,  primeira  edição  latino-americana  do  romance  de  Tomás  Rivera  quase  se  deixa 
tragar, quase se deixa “cegar” pela nuvem de terra que  ...y no se lo tragó  levanta acerca da 
questão autor/narrador. Tornemos a Ramos e Buenrostro.   
A pesquisa materializada por Julio Ramos e Gustavo Buenrostro resulta em verdadeiro 
tesouro  tanto  para  investigadores  da  literatura  chicana  quanto  para  quem,  tomando  fins  dos 
anos  de  1960  e  início  dos  de  1970  como  datas  decisivas  no  e  para  o  processo  de 
(re)florescimento e estabelecimento definitivo de um novo-antigo sistema literário, encontram 
em Tomás Rivera uma figura chave cujo papel pioneiro nesses eventos não deve ser ignorado. 
A concepção final da edição de ...y no se lo tragó la tierra, abraçada pela argentina Ediciones 
Corregidor, que a publica em 2012, é fruto, pois, de uma profunda investigação científica de 
cunho também bibliográfico que demandou a obtenção de acesso a arquivos do escritor junto 
a  sua  família  e,  principalmente,  à  Biblioteca  Tomás  Rivera,  localizada  em  Riverside,  na 
Universidade  da  Califórnia  (EUA),  lugar  onde  Rivera  ocupou  seu  último  cargo  acadêmico 
(tendo sido nomeado, sem que houvesse solicitado, reitor de um dos centros/uma das cadeiras 
daquela  instituição)  antes  de  seu  falecimento.  Porém,  embora  o  caráter  bastante  objetivo 
adotado  por  ambos  os  pesquisadores  se  evidencie  na  concepção  de  abertura  (prólogo)  e 
fechamento (introdução aos anexos que encerram a edição argentina), um aspecto de leve tom 
subjetivado  subjaz  das  reflexões  que  emprestam  aos  segmentos  citados.  Refiro-me  aqui  ao 
uso,  já  citado  por  mim  na  nota  de  número  41,  do termo  relato,  em  espanhol,  para  tocar  na 
narrativa de Rivera. 
Conforme  adiantei,  relato  em  espanhol  é  um  sinônimo  para  narração,  e  para  conto; 
mas, encontra também, na plêiade semântica para narração, o ato, a ação de narrar, de contar 
um fato, ou fatos, detalhadamente (Cf. relato em Diccionario de la lengua española de la Real 
Academia en línea e no sítio Wordreference.com). Instaura-se desde já a ambiguidade do que 
seja  fato  (mais  próximo  de  um  real  empírico)  em  relação  ao  processo  criativo  e  (re)criador 
envolto  no  ato  de  repetir,  contando-se  (ou  recontando-se)  un  hecho  (de  fato,  de  hecho
acontecido.  Relato  nos  remete  ainda  aos  antigos  relatos  de  viagem  dos  “descobridores”, 
encarnando  assim  toda  uma  mnemônica  que  envolve  em  seu  processo  todo  um  caráter  de 
seleção,  nem  sempre  objetiva,  e,  inclusive,  de  recriação,  porquanto  é  de  igual  modo 
imaginativo e, mesmo, inventivo. 
Ao longo das páginas dos segmentos aqui mencionados, ao se referirem ao romance de 
Rivera e a  seus contos-capítulos componentes, Ramos e Buenrostro os tratam pelo espanhol 
novela  (o  gênero  literário  romance,  em  português),  narrativa,  histórias,  algumas  vezes 
cuento(s)  (conto),  não  muitas  vezes  capítulo(s)  e,  em  muitíssimas  ocasiões,  por  relato(s)


Yüklə 2,09 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   104




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə