108
Ye - felinin feli bağlama funksiyasında işlənməsi üçün söz ‘yə’ hərfi ilə deyil,
‘kəf’lə yazılmalı idi. Görünür, bu səbəbdən də o, həmin oxunuş variantını sonrakı
nəşrdə
yekə ilə əvəz etmişdir. O. Ş. Gökyay mətndə
yigeşəklində oxuduğu sözü
Anadolu ağızlarında işlənən
yige / yege«başıboş gezmeye alışmış yarı vahşi
hayvan; hırsız; ziyankar» kimi izah etməklə yanaşı
yekə«böyük» şəklində oxuna
biləcəyini də istisna etməmişdir (15, 312). Sözün Drezden nüsxəsindəki yazılış
variantında ‘kəf’in sərkeşi üzərində üç nöqtə qoyulmuşdur. Bu, onu göstərir ki, söz
‘ke’ ilə (
yekə) oxuna bilməz, ‘ge’ ilə
yegə/ yigə kimi oxunmalıdır. Həmçinin sözün
yekə «böyük» şəklində oxunuşu mətnin semantik quruluşuna da ziddir.
Yekə sifəti
əlamət,
oğrı sifəti isə keyfiyyət bildirir və sadalanan həmcins mübtədaların
təyinləriarasında uyğunsuzluq yaranır. Buna görə
oğrı köpək birləşməsindəki
oğrısifətinəparalel
yegətanabirləşməsindəki
yegə sifətinində keyfiyyət bildirməsi
normal hal kimi qəbul edilə bilər.
Yekəoxunuşu ilə bağlı bu uyğunsuzluğa ilk dəfə
T.Təkin diqqət yetirmiş, O. Ş. Gökyayın verdiyi variantlar içərisində
yige /
yege«hırsız, ziyankar» oxunuş variantını daha məqbul variant hesab etmişdir:
«Gerçekten Anadolu ağızlarında
yeğe, yiğe diye bir kelime vardır ve anlamları
«hırsız, ziyankar, itaatsiz»dir. Bu ibareden önceki
oğrı köpek «hırsız köpek»
ibaresi göz önünde tutulursa
yige tana«ziyankar dana» metnin gelişine uygun
düşmektedir.
Yeke / yekketana«koca dana» ise iki ibare arasındaki koşutluğu
bozmaktadır... «Hırsız, ziyankar» anlamında
yege / yigekelimesi
ye - / yi - fiilinden
türemiş olmalıdır (krş. Eski Türkçe
bilge)» (28, 144). S. Tezcan da O. Ş. Gökyay
və T. Təkinin fikirlərinə şərik çıxaraq sözü
yige«hırsız, ziyankar» şəklində
oxumuş, əlavə olaraq Anadolu dialektlərində işlənən
yeğe«azgın, kötü, zararlı
(hayvan, insan için)»,
yiğe «hırsız, zarar veren (hayvan, insan için)»,
yiye «zarar
verici, obur (hayvan)» və s. örnəklər vermişdir. Lakin o, T. Təkindən fərqli olaraq
sözün
ye- felindən
- gəşəkilçisi ilə yaranması fikrinə şübhə ilə yanaşmış, Anadolu
türkcəsinə qonşu dillərdən (hansı dildən? - V. Z) alınma olduğunu irəli sürmüşdür
(29, 60 - 61).
Bizim fikrimizcə, T. Təkinin ehtimalı doğrudur; mənfi keyfiyyət bildirən
yegə“qarınqulu, yeyəgən, sümsük, ziyankar” sifəti
ye - felinə sifət düzəldən
- gə
şəkilçisi artırılması yolu ilə yaranmışdır. Həmin sözə XV əsr türk yazılı
abidələrindən «Maarifnamə»də də təsadüf edilir: Bir
yigəهکییkelp olur elindeki eti
ısırır, sen kovduğunca ol turur demür gibi (23, VI, 4588). «Tarama Sözlüğü»ndə bu
söz «güclü, qüvvətli» mənasında yanlış izah edilmişdir (23, VI, 4588). Halbuki
mətnin məzmunundan da aydın olur ki, it acgözdür, sümsükdür. Bu məna isə
«Kitabi - Dədə Qorqud»dakı məna ilə tam üst - üstə düşür.
- Ğa / - gə sifət
düzəldən şəkilçisinə başqa türk dillərində, o cümlədən də qədim türk yazılı
abidələrində də təsadüf edilir:
bilgə (<
bil - ),
qısğa (<
qıs -),
ögə «müdrik» (<
ö -
«düşünmək») (9, 651),
küygə«gözləyən, güdən, gözləyici» (<
küy - / küd -
«güdmək, gözləmək») (Codeks Kumanikus),
donqa «donqar» (azərb.),
sızğa
(azərb.),
yorğa(azərb.)(< *
yor-,
yort-),
öreke «hörücü, hörgü aləti» (Kr. tatar.)
(<
öre- «hörmək»),
kıska (qırğ.) və s. Bu şəkilçinin izlərini
kölgə,
sısqa,
damğa və