123
altında petrol, neft yağı maddəsinin əsərə alınışı, daha bu dövrlərdə neftin
Azərbaycan üçün yabançı olmadığını göstərdiyi kimi, əsərin yazıldığı sahənin
təyininə və «Bizim məmləkət» təbiri altında hansı şivənin qəsd edildiyini
anlamağa
güclü bir dəlil ola bilər qənaətindəyəm. Yerli türk həyatını təsvir etməsi
baxımından Ibn Mühənna sözlüyü heç bir vaxt orijinallığını qeyb etməyəcəkdir»
(5, II,149).
Qeyd edək ki, Ibn Mühənna və onun lüğətinin Azərbaycan dili və tarixinə
çox önəmli olduğunu nəzərə alan Ə.Cəfəroğlu «Türk dili tarixi» əsərindən əvvəl
dəfələrlə onu tədqiqata cəlb etmişdir. (Bax: 2, 98-100; 3, 9-10). Ankarada
Azərbaycan kültür dərnəyinin təşəbbüsü ilə keçirilən konfransda Ə.Cəfəroğlunun
etdiyi məruzə əsasında yaranan «Azərbaycan dil və ədəbiyyatının dönüm
nöqtələri» əsərində müəllif Ibn Mühənna və onun lüğəti haqqında məlumat vermiş,
çox dəyərli fikirlər söyləmişdir: «Hələ XIII əsrdə Orta Asiya türkcəsi ilə sair
ölkələr türkcəsi arasında hənuz bariz dil və yaxud şivə ayrılıqları təşəkkül
etmədiyi dövrdə eyni yüzil ərəb filoloqlarından (azərbaycanlı) Ibn Mühənnadan
kafi olaraq Azərbaycan elində məhəlli bir «məmləkət türkcəsi»nin, yəni ədəbi bir
Azərbaycan dilinin meydana gəlmiş bulunduğunu öyrənməkdəyik. Belə ki, bu
zatın bir neçə dilə aid kəlmə sərvəti və qrammatik şəkillərini içərisinə alan ərəbcə
əsərində olduqca bolca ədəbi azəri türkcəsinə də yer verilmiş və bu surətlə
«məmləkət türkcəsi»nin xətiri də oxşanmışdır. Əksinə olaraq, bu çox qiymətli «dil
yadigarı»nda islam sxolastikasında dini təbir və istilahlara yer verilməməsi, «Dədə
Qorqud» dövrü azəri türkcəsinin təyini məsələsində baha, biçilməz bir xəzinə
dəyərini qazanmış bulunmaqdadır» (3,9).
Göründüyü kimi, burada Ə.Cəfəroğlu Ibn Mühənnanın Azərbaycan əsilli
olmasına, ərəbcə yazsa da, doğma məmləkətini nəzərə almasına, məhz bu keyfiy-
yətlərə görə də həmin əsərin dilimizin öyrənilməsi üçün mühüm əhəmiyyət daşı-
masına bir daha diqqət yetirmişdir.
Azərbaycan dilçiliyində Ibn Mühənna lüğəti ilə bağlı müxtəlif tədqiqatlar
aparılmışdır. Professor Səlim Cəfərov «Müasir Azərbaycan dili» dərsliyində bu
barədə yazır: «Lüğətçilik tariximizin ikinci gözəl nümunəsi Ibn Mühənnanın
«Kitabi-məcmuei-tərcümani-türki, farsi və monğili» əsəridir. XIII əsrdə yazılmış
olan bu əsər müxtəlif dilli lüğətlər sırasına daxildir. Professor B.Çobanzadə həmin
lüğətin türk dili hissəsinin Azərbaycan dili olduğunu göstərmiş və bu lüğətin
şərhinə aid iyirmi beş çap vərəqi həcmində əsər yazmışdır (əsər hələ çap
edilməmişdir)» (6,129).
Ə.Cəfəroğlunun hələ 1932-ci ildən bəri ayrı-ayrı tədqiqatlarında haqqında
bəhs etdiyi İbn Mühənna lüğəti 2008-ci ildə professor Tofiq Hacıyevin tərcüməsi
ilə Bakıda nəşr edilmişdir (13). Bu əsərin müəllifinin mənşəyilə bağlı T.Hacıyev
çox maraqlı mülahizələr söyləmiş və özündən əvvəlki tədqiqatçılar kimi İbn
Mühənnanın məhz Azərbaycan türkü olduğunu əsaslandırmışdır.
Ə.Cəfəroğlu heyranı olduğu Mahmud Kaşğarlıdan danışarkən, türklərin
tarixi və dilinin onların mənəvi dünyasını tam mənası ilə dərk edə bilməyəcək
124
başqa millətlər, o cümlədən avropalılar tərəfindən dəqiqliyi ilə öyrənilməsinin
qeyri-mümkünlüyünü nəzərə alaraq, «Divani lüğət-it-türk»ün (9) müəllifinin türk
olmasının əsərin dəyərini qat-qat yüksəltdiyinə ayrıca diqqət yetirmişdir.
Professor T.Hacıyev isə Murad Acinin «Qıpçaq çölünün yovşanı» əsərinə
həsr etdiyi «Qıpçaq çölü haqqında elmi ballada» məqaləsində qənaətlərini belə
yekunlaşdırmışdır: «Qıpçaq çölünün yovşanı» əsəri bizə deyir ki, hər türk xalqının
tarixini öz oğlu yazmalıdır. Düz deyir. Türk xalqlarının və milli dövlətlərinin
dünyaya təqdim olunan, dünya ensiklopediyalarına salınan tarixini yadlar – özgələr
yazıblar – öz xalqlarının və dövlətlərinin mənafeyi baxımından təsvir ediblər. Türk
xalqlarının tarixi bir-birindən təcrid olunmuş şəkildə öyrənilib; ona görə də ümumi
kökə gedən yol həmişə qaranlıq qalıb» (7).
Sovet ideoloji sistemi türk dillərinin qədim köklərinin araşdırılması, tarixi
həqiqətlərin üzə çıxmasına nə qədər maneələr yaratsa da (8), XX yüzilin
sonlarından Vətənimizin müstəqilliyinin yenidən bərpası artıq «qaranlıq yol»ların
işıqlandırılması üçün geniş imkanlar yaratdı. Lakin bu da məlumdur ki, uzun əsrlər
böyük ərazilərdə hakimiyyətdə olmalarına baxmayaraq, türklərin ədəbiyyatı və ya
dili ilə bağlı məlumatları bəzən yalnız digər xalqların nümayəndələrinin vasitəsilə
aydınlaşdırmaq mümkün olur. Belə ki,
1926-cı ildə Bakıda keçirilən Birinci
Türkoloji qurultayda akademik V.V.Bartold türk xalqlarının tarixini, dilini
araşdıran alimlərlə bağlı demişdir: «Tarixi həyatı boyu, bəzi istisnalar olmaqla
türklər öz dillərində tarixi ədəbiyyat yarada bilməyiblər. Köçəri türk tayfalarının
ədəbiyyatı bizə, əlbəttə, daha çox onların mədəni qonşularının məlumatlarından
bəllidir, lakin hətta türklərin istila etdikləri ölkələrdə oturaq həyata keçdikləri və
türk sülalələrinin hakimiyyəti altında mədəni dövlətlər yaratdığı yerlərdə də
məğlub edilənlərin mədəniyyətinin təsiri o qədər güclü idi ki, ədəbiyyatın, xüsusilə
də nəsrin dili
türk dili yox, onların dili olurdu...» (11, 31).
Məhz
buna görə də həm türk, həm də digər xalqların
nümayəndələrinin,həmçinin mühacirətdə yaşayıb yaradan alimlərimizin, xüsusən
Əhməd Cəfəroğlunun tədqiqatlarını öyrənmədən dilimiz və ədəbiyyatımız
haqqında bütöv bir mənzərə yaratmaq mümkün deyil. Bu məşhur Azərbaycanın
alimilə bağlı Türk Kültürünü Araşdırma İnstitutu tərəfindən nəşr edilən «Türk
qövmləri» əsərinin müqəddiməsində yazılanlar fikrimizi sübut etməkdədir:
«Türkiyədə türkologiyanın qurucularından biri olan professor Əhməd Cəfəroğlu
yalnız Türkiyə türkolojisinin deyil, dünya türkolojisinin də gəlmiş-keçmiş olan ən
böyük isimlərindən biridir. Əsərlərinin sayı da bunu göstərməkdədir. Əl atmadığı
mövzu qalmamış, sayılmayacaq qədər çox çeşidli mövzularda kitab və məqalələr
yazmışdır. «Bu fövqəladə çalışqan alim dünyada ən tanınan türkoloqumuzdur», –
deyə bilərik. Əsərləri türkoloji dünyasında həmən-həmən bütün kitab və
məqalələrin biblioqrafiyasına girmişdir» (4, XII).
ƏDƏBİYYAT
1.
Баскаков Н.А. Введение в изучения тюркских языков, Москва, Изд-во