105
S. Əlizadə (1988):
Bañ al - ala ev yanında dikilsə, gərdək görkli .“Qeydlər”
bölməsində özünün oxunuş variantına belə izah vermişdir: “
Bañ al - ala. OŞ və
Er- də “
yañal ala”, HA -da“
bunar ala”. KDQ - nin 1962 -ci və 1978 -ci il Bakı
nəşrlərində
bunar sözünə şərh verilməmişdir. Orijinaldakı qrafik kompleksi isə
türk nəşrlərinə uyğun oxumaq doğru sayıla bilməz. Bizim mətndə verilmiş variant
yenə də sifətlərin ardıcıllığını və qoşalaşmasını əks etdirir. Burada
al - ala qoşa
sözünü “qıpqırmızı mənasında başa düşmək lazımdır. M. Seyidov yazır ki, “Qorqut
ab - alaca çiçəkdən (ağacdan) çıxmışdır... Bəzi mifoloji materiallardan aydınlaşır
ki, ala rəng türk xalqlarında uduq - müqəddəs düşümlü, Baş tanrı Ülgenin rəngi
sayılmışdır” (M. Seyidov. “Qorqut” sözünün etimoloji təhlili və obrazının kökü
haqqında qeydlər - “Azərbaycan” jurnalı, 1979, № 1, s. 199). Belə fərz etmək olar
ki, KDQ - nin şifahi şəkildə formalaşdığı ilkin mərhələlərdə cümlədəki
ev sözünün
təyini
ban ala şəklində imiş; lakin yazıya köçürülərkən artıq
al (“qırmızı”
mənasında ) sözü daha “düşümlü” sayılırmış; ona görə də katib dastanların
dilindəki qoşa sözlər sisteminə uyğun olaraq
al sözünü
ala sözü ilə
qoşalaşdırmışdır. Əlbəttə, məqsədin gərdəyin (gəlin otağının) toxunulmaz,
hörmətli, bəlkə də müqəddəs olduğunu bildirməkdir. Beləliklə, həmin qoşa sözün
işləndiyi cümlənin məzmunu belədir: “Gəlin otağı (çadırı) uca, qırmızı və
müqəddəs bir evin yanında qurulsa, gözəldir!” (13, 226 - 227).
S. Tezcan, H. Böhöten (2000):
Yañal ala ev yanında dikilsə, gərdək görkli .S.
Tezcan ayrıca nəşr etdirdiyi “ Dede Korkut Oğuznameleri Üzerine Notlar” əsərində
(2001) yazır: “Ergin
yañal ‘yan taraf’ olarak vermiştir, bu doğru olamaz. Gökyay
ise yaklaşmıştır” (29, 52). Daha sonra müəllif türk dili dialektlərində işlənən
yañal,
yanal, yanıl 1. ‘kırmızı, pembe, pembeleşmiş’, 2. ‘bir yanı al’ 3. ‘alaca, açıklı
koyulu, değişik renkli (genellikle hayvan için) ’;
yail ‘parlak kırmızı’;
yağal (I) 1.
‘yüzü kahverengi olan hayvan’ 2. ‘kulağı sarı hayvan’;
yağal (II) ‘yanardöner,
parlak kırmızı’ nümunələrinə və “Kitabi Dədə Qorqud”un mətnində keçən
kızıl ala
gerdek,
ap alaca gerdek,
ala gerdek ifadələrinə istinad edərək
yañal’ın “qırmızı,
parlaq qırmızı” mənası bildirdiyini göstərir. Naşir D. 280 - də işlənmiş və başqa
tərtibçilərin
yuñlı şəklində transliterasiya etdikləri
لکیqrafik komleksini də
yañal
kimi oxuyaraq bu sözlə əlaqələndirmişdir (29, 52).
Fikrimizcə, M. Erginin bu söz haqqındakı mülahizəsi daha doğru sayılmalı və
qrafik kompleks
yañal şəklində oxunaraq “kənardakı, qıraqdakı” mənasında
dəyərləndirilməlidir. Sözü “yanaşı” mənasında müəyyənləşdirmək mümkün deyil,
çünki cümlədəki
yanında sözü həmin məzmunu ifadə edir. Leksik vahid bu
mənada mətnə daxil edildikdə cümlə məntiqsiz və məzmunsuz bir şəklə düşür:
“
Yanaşı ala ev
yanında” (?). Çadırın və ya gərdəyin kənar yerdə qurulması faktını
“Kitabi - Dədə Qorqud”un müxtəlif boylarından götürülmüş bir neçə nümunə də
açıq şəkildə təsdiq edir:
Qırañ yerdə tikilmiş otaxlaruñ / O zalım yıqdurdı ola,
qardaş (D. 222); Alar sabah
sapa yerdə dikiləndə ağ ban evlü (D. 109); Alan sabah
sapa yerdə dikiləndə ağ ban evlü (D. 204) və s.
106
Yañal sözü etimoloji cəhətdən
yan “yan, ətraf” kökü ilə bağlıdır. Adətən,
abidələrdə
yan sözü adi
n ilə yazılır. Lakin bəzi qaynaqlarda, xüsusilə də cağatay
abidələrində bu sözün və ondan yaranmış derivatların
ñ ilə (‘sağır nun’la)
yazılışına da təsadüf edilir:
yañ کنی “yañ yan, ətraf”,
yañaاکنی“yana doğru, yana
tərəf”,
yañlığ غیلکنی “yanındakı; kimi” və s. (7, II, 341 - 342). M. Kaşğarlı
divanında
yaña
اکنی sözü “derenin yanı, her hangi bir ırmağın bir yanı (Oğuzca)”
şəklində izah olunur.( 19, III, 369). Əbu Həyyan lüğətində
yañکنی “yan tərəf”,
yañaاکنی“cəhət” mənasında qeyd olunmuşdur. (10, 119).
Güman edirik ki,
yañal sözü
*yaña - “yana tərəf dönmək” felindən -
l şəkilçisi
vasitəsilə yaranmışdır.Yazılı abidələrdə və müasir türk dillərində eyni model
əsasında yaranmış bir sıra sözlərə təsadüf edilir: Qədim yazılı abidələrdə -
tükel
(<
*tüke - “bitmək, tükənmək”) “bütün, tamam”,
ınal (<
ına - “inanmaq”)
“etibarlı”,
ökil (<
ök - “yığmaq, toplamaq”) “çox”, türk.
öngül “tərs”,
yaral (<
yara
- “yaramaq”), türkm.
qabsal (<
qabsa- “əhatə etmək, ətrafını bürümək”) “boğanaq,
bürkü ” (31, 136) və s. Tədqiqatçıların fikrinə görə, müasir türk dillərində kök və
şəkilçiyə ayrılmayan bir sıra sözlərin tərkibində (
çatal,
kötəl,
sökəl...) -
l şəkilçisi
daşlaşmış şəkildə qalmışdır. (Bax: 27, 191 - 194.).
Qabza “çadır örtüyü”. Söz Drezden nüsxəsində aşağıdakı məqamlarda işlənmişdir:
Dünlügi altun ban evümüñ
qan bürəsi
یس هربنق oğul!
(D. 52); Dünlügi altun ban
evümüñ
qabzası یس هضبق oğul!
(D. 119); Dünlügi altun ban evümüñ
qabzası هضبق
یس oğul!
(D. 163); Şahi - mərdan Əlinüñ Düldülinüñ əyəri ağac! Zülfüqaruñ
qınıyla
qəbzəsiیس هضبق ağac! (D. 55); Böylə degəc Beyrək yayı aldı, çəkdi.
Qəbzəsindənن دنس هضبق yay iki para oldı (D. 108). Vatikan nüsxəsində bir yerdə
həmin söz
ض əvəzinə
زze ilə yazılmışdır: Beryik: “Barı”, - deyüb hərifüñ yayını
aldı çəkdi
qəbzəsindən ن دنسزبق iki para etdi (V. 43).
Demək olar ki, bütün nəşrlərdə bu nümunələrdəki
هضبقyazılışı “qəbzə, bir
şeyin tutacaq yeri” mənasında qəbul edilmişdir. İlk dəfə S. Tezcan “Dünlügi altun
ban evümüñ
qabzasıیس هضبق oğul!” cümləsindəki
qabza sözünün ərəbcədən alınma
qəbzə sözü ilə eyni köklü leksik vahid olmadığını irəli sürmüşdür. O, türk dili
dialektlərində işlənən
kapsa,
kapsalık,
kapsak,
kapsalak “qapı”, həmçinin
türkməncədəki
qapsa “qapı” sözlərinə istinadən
evümüñ qabzası birləşməsindəki
qabza sözünün
qapsa “qapı” leksik vahidinin fonetik variantı kimi izah etmişdir:
“Bence DKK, Anadolu ağızları ve Türkmencede bulunan bu sözcüğün Arapça
kabza ‘sap’ ile ilişkisi yoktur; sadece benzerlik yüzünden karıştırıldığı için DKK-
da
dat ile yazılmıştır... Babanın oğlunu ‘çadırımın kapısı’ diye nitelendirmesi için
iki açıklama söz konusu olabilir. 1) Genellikle kapıda her an hizmete hazır nökerler
(uşaklar ) durur. Oğullar , özellikle genç oğullar her an hizmete hazır bir nökere
benzetilmiş olabilir. 2) Kapı, çadırın dünyaya açılan yeridir; bu deyim ‘soyumu
yeryüzüne, geleceğe taşıyacak olan kişi’ anlamına kullanılabilir ”(29, 129 - 130. S.
Tezcanın yayın və ya qılıncın qəbzəsi anlayışının məntiqi
ilə evin də qəbzəsinin ola
biləcəyi fikrinə qarşı etirazı əsaslıdır. Həqiqətən də, evin qəbzəsi, tutacaq yeri
ifadəsi heç bir məntiqə sığmır. Lakin onun
qabza sözünü “evin qapısı” şəklində