Index and Concordance to Alexander Vassiliev’s Notebooks and Soviet Cables Deciphered by the National Security Agency’s Venona Project



Yüklə 5,57 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə3/242
tarix26.05.2018
ölçüsü5,57 Mb.
#46292
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   242

 

 



 

 

 



 

[ZHOLUD'] is the Russian original of the translated ACORN.    The deciphered cables often 

contain both the original Russian in transliterated form and the translation into English.    Many cables, 

however have only the translation or the transliteration.    Consequently both forms are indexed.    In this 

case there is a separate index entry of ZHOLUD' as well as for ACORN.    While Vassiliev’s notebooks 

were transliterated with a single transliteration system (BGN/PCGN), the cables of the Venona project 

were decrypted and translated over a more than thirty year period by many different cryptanalysts and 

translators.    Several different transliteration systems were used and there is significant inconsistency in 

how Russian names and terms are rendered into the Latin alphabet.    In order to simplify the indexing 

task, all transliterated cover names appear in the index in all capital letters (following the Venona 

convention for the English translation) no matter how it actually appears in the decryption (ZHOLUD', 

for examples, appears as ZhOULD').    The transcribed decryptions, however, reproduce exactly the 

format of the original Venona project decryption. 

 

 

  Bela (William) Gold  is the real name behind the ACORN cover name.    In many cases, 



however, the real identify of the cover named person is not known.    In those cases, the entry indicates 

that the cover name is unidentified but may cite something about that person’s attributes if those are given 

in the text of the decrypted messages.    As with Vassiliev’s notebooks, there is a separate entry for the 

real name that cites where the real name occurs and where the cover name (or names) of that person 

occurs.   

 

 



While they are not indexed, the non-USA Venona cables have been transcribed into electronic 

format, compiled into thirty-three volumes, and are electronically searchable.    The unindexed volumes 

are:   

Venona Addis Ababa Diplomatic 

Venona Ankara Diplomatic 

Venona Berlin KGB 

Venona Bogota KGB 

Venona Bogota Diplomatic 

Venona Canadian Trade 

Venona Canberra KGB 

Venona Capetown Diplomatic 

Venona Hague KGB 

Venona Harbin Diplomatic 

Venona Havana KGB 

Venona Havana Diplomatic 

Venona Istanbul KGB 

Venona Kazvin Diplomatic 

Venona KGB Circulars 

Venona London GRU 

Venona London KGB 

Venona London Trade 

Venona Meshed Diplomatic 

Venona Mexico City KGB 

Venona Montevideo Diplomatic 

Venona Montevideo KGB 

Venona Ottawa Diplomatic 

Venona Ottawa GRU 

Venona Ottawa KGB 

Venona Paris KGB 

Venona Prague KGB 

Venona Sofia KGB 



 

 



 

 

 



Venona Stockholm Diplomatic 

Venona Stockholm GRU 

Venona Stockholm KGB 

Venona Stockholm Naval GRU 

Venona Tokyo Diplomatic

 

 



Use of the Index

: Points to keep in mind 

 

 

Cover names are changed.  Julius Rosenberg, for example, had three different cover names 



during his association with the KGB.    Each cover name has its own entry with citations to the pages 

where it appears.    The real name entry cites where the real name appears and repeats the cover name 

citations as well. 

 

 



Cover names are reused.  Four different persons, for example, had the cover name “Smith” at 

one time or another.    When more than one person had the same cover name this index attempts to 

separate out the different “Smiths”.    Usually this is without difficulty because the multiple uses are well 

separated by time or activity.    Occasionally, however, it is difficult and in those cases the lack of 

certainty is indicated in the entry. 

 

 



Identifying the real name behind a cover name.  Often this is without difficulty because the 

text of Vassiliev’s notebooks or the deciphered Venona messages simply provides the real name without 

ambiguity.    Where the real name is not provided by the text, then the description of that person’s activity, 

where he or she worked, where they lived, or what trips they took at a particular time may make 

identification possible.    In the case of the Venona decryptions, when the text did not provide a real name, 

most of the work of identification was done by the FBI whose field agents used the information about the 

activities of a cover name to pin down the real person behind it.    Often, however, the information was 

insufficient to establish identification.    Consequently, more than half of the cover names in this index are 

unidentified.    When evidence about a cover name suggests an identification but is not conclusive, the 

uncertainty is noted. 

 

 

Two separate but overlapping set of documentation.  Vassiliev’s notebooks contain long 



quoted extracts and summaries he made of KGB archival material on KGB activities in the United States 

from the early 1930s to the early 1950s with some scattered later material as well.    The deciphered 

cables of the Venona project dated from 1941 to 1950 with the bulk in the period 1943 to 1945.    Most 

are also about KGB activity in the United States although there are also decoded cables of other Soviet 

agencies as well.    There is, consequently, a considerable overlap in the two sets of material for KGB 

activity in the United States in the 1940s.    In a number of cases a passage in Vassiliev’s notebooks turns 

out to be the complete text of a Venona cable that was only partially decoded.    Vassiliev’s notebooks 

and the Venona decryptions have identical real name identification for nearly two hundred cover names.   

Vassiliev’s notebooks provide the real names for more than sixty cover names that were unidentified in 

the Venona decryptions.    The Venona decryptions provide the real names behind nearly thirty cover 

names that are unidentified in Vassiliev’s notebooks.    Vassiliev’s notebooks correct misidentification of 

four cover names in the Venona decryptions. 

 

 

Partial decoding and partial names.    In the case of the Venona decryptions while some 

messages were fully decoded, most had passages that were indecipherable and sometimes names were 

only partially spelled.    These partial spellings are indexed with eclipses indicating the missing letters.   

In both the Venona cables and Vassiliev’s notebooks often only the surname of a person is given in the 

text.    When originally written, this would have been perfectly understandable to those reading the 



Yüklə 5,57 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   242




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə