85
İsgəndər Atilla
Şeyxin müridi binəva Gülçin bundan məyus olur və könlünü
hicran atəşində yandırır.
Gülçini-binəva idim, oldun müridi-şeyx,
Yandırmışam mən atəşi-hicranə gönlümü.
Farsca yazdığı
*
və “Qəlbimi çaldı yarın nazla Məsiha nə-
fəsi//Nə edim, yoxdu yazıq aşiqinin dadrəsi” beytilə başlayan və
14 misradan ibarət olan qəzəldə Aşiqin məsiha nəfəsli bir gözələ
olan məhəbbətinin dürlü səhifələri varaqlanır. Nazlı gözəl onu ilk
baxışdan məftun edir, eşq həvəsini artırır. Aşiq ondan qarşılıqlı
sevgi bəkləyir, fəqət o, susur. Dərdini özgələrinə açıb deməyə
məcbur olur. Lakin faydası olmur. İşvəli tərsa qızına qəlbini verən
şair, onun dövrəsində çox aşiqlər görür. Gözəlin can qəfəsinə bir
bülbül kimi düşən Aşiq, məcnunluğu tərk etmək qərarına gəlir.
Şair möhürbənddə Şərq folkloru və yazılı ədəbiyyatında məşhur
olan Leyli və Məcnun əhvalatına işarə vuraraq yazır:
- De yazıq Gülçinə, məcnunluğunu tərk eləsin,
Çünki Leyli dəvəsindən kəsib zəng səsi.
1
Bu son beyt əslində belədir:
Gu be “Gülçine” fəlakeş ke, nəbəşəd Məcnun,
Nayəd əz məhvile Leylaye tö bange çarəsi.
“Ruhumda yar üçün yenə sevda cəlalı var,//Hüsnündə gör
onun necə Yusif cəmalı var.”
2
beytlə başlayan 18 misralıq qəzəl də
farsca yazılmışdır. M.Cəfərin monoqrafiyasında onun həm əsli,
həm də sətri tərcüməsi verilmişdir. Qəzəlin bədii tərcüməsi
M.Soltana məxsusdur.
*
Türkc
əyə M.Soltan tərcümə etmişdir.
1
M
əmməd Cəfər “Hüseyn Cavid” monoqrafiyasında həmin qəzəlin orijinalını
v
ə sətri tərcüməsini vermişdir.
2
Baz
ən həvaye eşqe ruxe yar dər sərəst,
D
ər surətəş çü surəte Yusif müsəvvərəst.
86
Əsrin şairi IX
Həmin qəzəllər Cavidin uşaqlıq və gənclik illərində klassik
Şərq ədəbiyyatı ilə yaxından maraqlandığına dəlalət edir. Gənc
şairi Leyli və Məcnun, Yusif və Züleyxa əhvalatları düşündürür.
O, bəzən özünü Məcnun, bəzən Yusif sifətində görür. Yusifi bir
gözəllik rəmzi kimi səciyyələndirir. “Şeyx Sənan” faciəsində Leyli
və Məcnunun ilahi eşqi və məhəbbəti üzərinə yenidən qayıdır.
Qəzəldə diqqəti çəkən bir məqam var. Bu da bilavasitə şairin
həyatı ilə bağlıdır. Bir beytə nəzər salaq.
Yəqub kimi kor oldu gözüm ağlamaqla, ah,
Çün Yusifin fəraqı ucundan məlalı var.
Bu beytdən iki məna hasil olur. Birincisi, gerçəkdən Yusifin
fəraqı ucbatından atası Yəqubun gözü kor olur. İkincisi, şair
həmin beytdə uşaqlıq və gənclik illərində həqiqətən göz
ağrısından az qala kor olmasına işarə vurur.
Ağüzlü, sərv kimi qəddi-qamətli, üzü günəş kimi parlaq
yarın yaqut ləblərində mey xisalı var. Bu cür xumar gözlünü,
qaşları bir cüt aya bənzəri, aşiqin könlünü ovlayanı, səbri-qərarını
alan gözəli necə sevməmək olar? Dərin düşüncələrə və iztirablara
düçar olan aşiqin eşqdən qəddi sənəmin zülfü tək əyilir, qəlbi o
zülfün əsiri olur. Yarın dodaqlarında Kövsər
*
suyu görən aşıq,
onun vəslini behiştdən yaxşı bilir.
Gülçinə yar vəsli behiştdən də yaxşıdır,
Çox söyləmə ki, orda pərilər vüsalı var.
“Məndən fələk ayırdı vəfapişə yarimi,//Tar etdi zülfi-yar
kimi ruzigarimi” beytilə başlayan və türkcə yazdığı qəzəldə şair
Fələyin əlindən dad qılır. (Bu, hələ harasıdır? Zaman gələcək
köhnə və yeni Fələklər və İblislər ona əməlli-başlı “divan”
tutacaqlar. Fəqət mətin iradəli şairi sarsıda bilməyəcəklər...)
Fələyin əlindən zara gələn şairin səbri tükənir, hicran qəminə
*
Dini r
əvayətə görə, Cənnətdə bir bulağın adı.
87
İsgəndər Atilla
taqəti qalmır. Dərdi-fəraq dəhrində qovrulan şair, bəzmi-vüsalə
məhrəm olan bir zamanda Fələk Gülzarı ondan ayırır. Eşqin
bəlası ona dağ çəkir. Ahu baxışlı nigarını görməyən şair ahü fəğan
edir.
Başə əcəl yetişdi, fəraq öldürür məni,
Bir görmədim o ahu baxışlı nigarimi.
Hər kəs ki, Arifa, çəkib eşqin bəlasını,
Mən eyləməz görəndə mənim ahü zarimi.
Uşaqlıq və gənclik illərində şairin yaşayış və məişətdən, eşq
və məhəbbətdən başı çox bəlalar çəkmişdir. Bu, onun şeirlərində,
o cümlədən qəzəllərində dərin iz buraxmışdır. O, eşqə və
məhəbbətə müqəddəs bir hiss, bir mehrab, bir təriqət kimi
baxmış, dramatik əsərlərində həmin mövzuya daha geniş yer
vermişdir.
Bana anlatma ki, eşq, aləmi-sevda nə imiş?
Bilirim bən səni, get! Hər sözün əfsanə imiş.
Şairə eşqin mənasını anlatmaq əbəsdir. Çünki o, eşqin nə
olduğunu gözəl bilir. Kim ki, eşqin bəlasını çəkib, yalnız o, aşiqin
nə üçün ahü zar etdiyini, nələr çəkdiyini bilər. Sadədil, azadə bir
mələk sandığı tərsa qızı bivəfa çıxmış, ondan üz döndərmişdir.
Daha şair ona uymaq, onu təqdis etmək istəmir. Onu könül
dərgahından qovmağa məcbur olur. “Get” qəzəli bu baxımdan
səciyyəvidir.
Get, gülüm, get gözəlim! Başqa bir aşiq ara, bul!
Duydum artıq sənin eşqindəki məna nə imiş!..
Yetişir, get! Bəni qəhr eyləmə, tərsa qızı, get!
Anladıq şəfqəti-ayini-məsiha nə imiş!
Aşiq tərsa qızının şəfqəti-ayininin nədən ibarət olduğunu
anladıqca, ondan soyuyur, ona “nifrət” edir. Çünki o, aləmi-zevqü
səfanın, eşq və məhəbbətin nə olduğunu aşiqi olduğu gözəldən də
Dostları ilə paylaş: |