320
BİRİNCİ KİTAB
VAXTI BİLDİRƏN SÖZLƏR
səhər
_
-
səbi
sob
səbəh
sabah
günorta
nimurkan
nimru
niməruc
ni məni
pişnəha
pişneyi
qaş
qaralanda
-
-
niməjdyər
niməjdyər
kündi/
şangüm
”
gün
шј
ru
шс
rev
ruz
unız
кесз
Ş Ö V
Ş Ö V
şov
şov
şö
şöü
bu gün
emru
emru
arev
arev
imruz
imruz
sabah
sabasəri
səbux
səba
səba
səbəhin
səbəh
sabah səhər
sabaəsəri
-
sohra
səhra
pansəbəhin
pansəbəh
o biri sabah
-
-
sohra
səhra
pansəbəhin
pansəbəh
AZƏRBAYCAN TATLARININ DİLİ
321
TAT DİLİNİN İRAN LƏHCƏLƏRİNDƏ
AZƏRBAYCAN SÖZLƏRİ
Azərbaycanlıların qonşuluğunda (bəzən də qarışıq) yaşayan
iran tatlarının dilinə Azərbaycan dilinin təsiri təbiidir. Xüsusi və ge
niş tədqiqat tələb edən belə təsirin bir neçə nümunəsini burada
verməyi faydalı hesab etdik. Bu da ancaq bu mühüm faktı Azər
baycan alimlərinin nəzərinə çatdırmaq üçün edilən ilk cəhd hesab
olunmalıdır. Məsələn, tat dilinin Keringan ləhcəsində işlənən
Azərbaycan sözlərinə nümunələr. Əvvəldə Keringan ləhcəsi, sonra
isə müasir Azərbaycan dilində işlənən sözlər verilir. Hər ikisində
sözlər eynidirlərsə təkrar olunmurlar: demir - dəmir, lüt, butəq-
budaq, deda - dədə, dulu - dolu (qabın dolması və yağıntı
mənasında), turba - torba, dayi - dayı, qarpuz - qarpız (lakin bu
ləhcədə Azərbaycan dilində “yemiş”, “qovun” mənasında, qarpıza
isə bu ləhcədə fars sözü olan “hinduvanə” deyilir), duvşan - dovşan,
bəci - bacı, dəlu - dəli, bud, tülki - tülkü, fıtna - fit, fışqırıq, şiş -
ancaq kabab şişi, milə mənasında, şişlıq - şişlik (kabab mənasında),
kulək - külək, qovarçin - göyərçin, nəna - nənə, bilek - biləy, qol,
qonax - qonaq, qaş - qaş (ancaq gözün üstü mənasında), bayquş,
cilov, çətin, dəli, dəvə, qizil - qızıl, gümüş, dilənçi, kök - kök
(adam, heyvan), taniş - tanış, gözlik - gözlük, bulut və s.
Tat dilinin İbrahimabad ləhcəsində işlənən Azərbaycan sözləri.
Sözlərin verilməsi qaydası Keringan ləhcəsində olduğu kimidir: lut -
lüt, dədə, dərə, cörük - çürük, da’i - dayı, dare - dəhrə, çul - çöl, qəz-
qinə - qazan, qəlxan - qalxan (silah mənasında), fəsnəkə - fışqırıq, se-
nexçi - sınıqçı, bibyə - bibi, qoymaq - qııymaq, bəbək, tanuş-biluş -
tanış-biliş və s.
Tat dilinin Səgzabad ləhcəsində Azərbaycan sözlərindən nümu
nələr: pis, dara - dərə, çöruk - çürük, da’i - dayı, dayre - dəhrə, çul -
çöl, qəzqinə - qazan, qəlxan - qalxan (silah mənasında), fesnəkə - fiş-
qmq, senexçi - sınıqçı, bibiyə - bibi, babək - bəbək və s.
322
BİRİNCİ KİTAB
Tat dilinin Hərzəni ləhcəsində işlənən Azərbaycan sözlərinə dair
nümunələr:
Uzuk - üzüy, püs - pis, yərpax - yarpaq, heyva, dədə, əmcik -
əmcəy, yay (fəsil mənasında), yarəndə (Az. dilinin yarmaq felindən:
yaran sözündən) - balta, dar, koş - göz, dayi-dayı, sutul - sütül, küre-
ken-kürəkən; tikiş, bud, kömür, fışqa - fışdınq, şiş (ancaq kabab şişi
mənasında), buynuz, deve - dəvə, quymaq, saman, duyum - düyün,
bilek - biləy, bəbək - bəbəy, minciq - muncuq, qunax - qonaq, biz
(ancaq tikiş aləti
mənasında), qariş - qarış (ölçü vasitəsi), qabaq-
qabaq, əvvəl; əkin, birçək (saç mənasında), tuman (paltar mənasında),
bəzək, dərin, qurşun-qurşun, qurquşun; kertənkələ-kərtənkələ, tələs
mək, say - saymaq (ədədləri), çirpinti-çırpmtı (ürək döyüntüsü), börk -
börk (papaq mənasında), dimax - dırnaq, göbək - göbəy, kök (yağlı,
ətli mənasında), iti, kərki, ətək, panldamaq, qaval, mil (toxuma aləti),
birçək, dərin, çapalama-çapalamaq, anqırma-anqırmaq, kəsər (qayçı
mənasında), kəsək (daş-kəsək mənasında), düyün, saç, topuq, bilək,
çəkitgə - çəyirtgə, qonaq, dimax - dırnaq, yal (atın yalı), yonca və s.
Bu faktlardan belə bir mühüm nəticəyə gəlmək olar ki, qonşu
İran ərazisindəki başqadilli xalqların dilinə də Azərbaycan dilinin təsiri
genişlənir və bu dillər Azərbaycan dili hesabına öz qrammatik və
leksik fondlarını getdikcə daha çox zənginləşdirirlər. Azərbaycandilli
əhali ilə yaxın təmasda olan giləklərin, mazandaranlılann, talışların,
tatların, bəxtiyarilərin, kürdlərin, bəlucların və s. İran xalqlarının dil
əlaqələrini xüsusi tədqiq etmək üçün Azərbaycan alimlərini qonşu
İrana elmi ezamiyyətə göndərməyə ciddi ehtiyac vardır. Bu və buna
bənzər tədqiqlər Azərbaycan dilinin bu dillərə təsirini hərtərəfli
öyrənmək üçün olduqca vacibdir. Belə axtarışlar xalqlarımız
arasındakı mədəni əlaqələrin mühüm sahəsi olan dil əlaqələri
probleminə çox fayda verə bilərdi.
AZƏRBAYCAN TATLARININ DİLİ
323
TAT DİLİ LƏHCƏLƏRİNDƏ
MÜQAYİSƏLİ MƏTNLƏR
(Azərbaycan dilinə tərcüməsi ilə)
I MƏTN
DƏVƏÇİ (DAQBİLCİ KƏNDİ)
1. Yə ra Mulla Həsrəddin bə şəştə mənat ya dənə nüqə papax
xıra-bu. 2. Hər rast amarəqar xəbər basdaran - bu əz ü: “mulla, papaxə
bəçən xirəyi?” 3. Mulla bə yiki cavab də, bə dütə də, bə sətə də, di ki
əgər bə hər rasirəgar cavab tü, həlak ambaşü. 4. Mulla vəqüft papaxə ə
sər xişdən, dovust bə bazar zəvərə, bə kufdirən-kufdirən. 5. “Əy
cama’ət, zu buşind, zu-zu kura başind, bə filan meydun canişin bə
işmu gaf bə kutirə”. 6. Cama’ət Həçi danist ki, Molla rast bə kutirə. 7.
Rasirəqar dovust bə meydun. 8. Bə Meydun in qədə ədmi kura bu ki,
bə şəər diqə cama’ət nə mund. 9. Mulla di ki, meydun ədmi puru,
vəqüft papaxə ə sər xişdən, verma bə yə bülündə ciqə, kufdi. 10.
“Cama’ət işmu-əm tanind ki, papaxə bə şəştə manat xiram”. 11.
Cama’ət payist xənistən. 12. Mtılla in cür xişdənə varosuııd ə dəs xəbər
asdaraqarha.
QONAQKƏND (AFURCA KƏNDİ)
l.Yə ra Mulla Nəsrəddin bə şəş manat yə nuqə papax xırra-bü. 2.
Hər rast amaragar xəbər basdaran-bü əz ü: “Molla, papaxə bəıı çən
xırrayi?”. 3. Mulla bə yəki cavab də, bə dütəyü də, bə sətəyti də, di ki,
əgər bə hər rasirəgar cavab tü, həlak imbaşü. 4. Mulla vəgüft (//d)
papaxə ə sər xiştən, dövüst bazar zəvərə, bə gufdirən gufdirən. 5. “Ay
cəmə’ət, zu başind, zu-zu kurə başind, bə filan meydun canaşin bə
üşmu gaf bə gufdiirən”. 6. Cəm’ət həçun danist//d ki, mulla rast
Dostları ilə paylaş: |