Magyar néphit Közép- és Kelet-Európa határán Pócs, Éva Magyar néphit Közép- és Kelet-Európa határán



Yüklə 2,06 Mb.
səhifə11/24
tarix07.12.2017
ölçüsü2,06 Mb.
#14207
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   24
1.1. A démon elűzése

Az egyházi benedikció és exorcizmus démonellenes tevékenység volt, amely mind azókori keleti démonűző gyakorlat illetőleg a hellenisztikus démonhit szöveges örökségét, mind a népi mágia betegségdémonokat elűző, testből kiűző formuláit felhasználta, magába olvasztotta.40 Mind a keleti, mind a nyugati egyház gyakorlatából több olyanszövegtípust ismerünk, amely az ókori keleti démonhittel és a falusi gyógyítók (Kelet-és Délkelet-Európában a modern korig használt) ráolvasó-formuláival egyaránt rokonságot tartanak. Egy 1500-as lausanne-i rituáléban közölt vihar elleni benedikció szövegének részlete (amelynek érdekessége a //„//gonosz ráolvasók//“// említése is, akikre az egyházellenmágiája irányul):

Adiuro vos, angelos tenebrarum

et omnes incantatores malorum et omnes ministros sathane,

quibus aquas coadunare ventis permittitur,

ut tempestates mitigentur,

ne nocentes sint in finibus istis et in illis,

quas superius diximus,

sed revertimini retrorsum et ite in diversis montibus et locis desertis,

ubi nullus homo habitat

nec aratur nec seminatur

nec habitatio hominum est nec potest esse… 41

A //„//puszta helyekre küldés//“// a //„//Találkozás a gonosszal//“// epikus ráolvasás-típusok42 állandó formulája. E szövegtípusok első emléke egy három féreggel való találkozásról szóló asszír varázsszöveg, de ismertek óegyiptomi, óind stb. elküldő formulák is.43 Mind a keleti, mind a nyugati egyház keresztényiesítette e formulát; héber, arab, bizánci legenda-szövegek és ráolvasások közvetítésével a 10. században már a fenti forma az ismert.44 Délkelet-Európában a jelenkorig ismerték. A magyarság gyógyítói, tudósai igézet gyógyítására, valamint zivatar elküldésére használták. Egy gyimesfelsőloki (volt Csík m.)viharelküldő szöveg részlete:

…Menj el, menj el, te zápor jeges eső a kősziklákra,

ahol a fekete kókisok nem kikerilnek,

a fekete kutyák nem ugatnak,

a fekete lovak nem nyeritenek,

és ahol kovászos kenyérvel nem élnek és nem fognak élni… 45

E ráolvasás-típusok példaként elmondott gyógyulástörténetei egy gyógyító személy betegségdémonnal vagy beteggel való találkozásáról szólnak. A szerkezeti sémák állandósága mellett a találkozás- és gyógyulástörténetek szereplői a profán illetőleg vallásos használatnak megfelelően változtak. Egy 3. századi latin nyelvű //„//előkép//“//-ben még Artemis Ephesia küldi el a fejfájást hozó Antaurát (oda //„//ahol kutya nem ugat//“//), a 13. századi szövegekben már Krisztus küldi el a migrént; a keleti egyház félhivatalos szövegeiben Mihály arkangyal.46 Legállandóbb a szent gyógyító személye volt, mégis, a //„//népiesedés//“// során a gyógyító Krisztus helyét gyakran foglalta el egy-egy helyileg illetékes szent. Így például szembetegségek gyógyítása esetén e szerepben német nyelvterületen szent Ottilia, olaszoknál szent Lucia, Délkelet-Európában (ukrán, orosz, román, bolgár szövegekben) sokszor egy meglehetősen //„//pogány//“// női istenség attribútumaival rendelkező //„//istenanya//“// lép fel, nálunk pedig olykor Boldogasszony. Vagy hivatkozhatunkaz ún. //„//2. Merseburgi ráolvasás//“// Odinjára (némely korai skandináv szövegben, valaminta 9. században Merseburgban feljegyzett első ismert variánsban), akit már a 10. században Krisztus vált fel. Nem véletlenül vita tárgya a mai napig, hogy pogány szöveg kereszténnyé válásáról van-e szó, vagy keresztény szöveg másodlagos //„//pogányosításáról//“//.47 Akármi is az igazság, a pogány és keresztény szövegváltozatok időbeli váltakozása ésegymás mellett élése a szoros kölcsönhatást bizonyítja.

1.2. A démon megszólítása

A benedikciók néhány korai szövegemlékéből világos az a gondolat, hogy a démon nevét meg kell nevezni legyőzéséhez; például a középkori német St. Galler Haussegenszerint:

Wohlan, Wicht,

du sollst wissen [daß ich weiß],

daß du Wicht heissest...48

Egyházi szövegekből és folklóralkotásokból egyaránt hozhatók példák arra, hogy a démon nevének kimondása elűzi őt, gyakori ilyen helyzetben az exorcizmusok testetlelket megszálló ördögének megnevezése is. Egy német, igézet elleni szöveg részlete:

Kind Satan und der bösen Geist,

ich beschwere dich...49

Winkler közöl egy Mihály arkangyalról szóló román legendát, ahol az angyal úgy olvasrá és küldi el a vele találkozó, szörnyű tekintetű gyermekrabló női démont, hogy minda tizenkilenc nevét kimondja.50 A név kimondásának hatásossága fokozódik az ismétlés, felsorolás közkeletű mágikus eszközének alkalmazásával.51 A felsorolás tartozéka lehet mind a tisztán mágikus (parancs) formáknak, mind a vallásos (hivatkozásos) szövegeknek. Ez nyilvánvalóan pogány öröksége az exorcizmusoknak; Pradel tartalmilagigen közelálló babiloni formulát közöl;52 vagy vö. az Atharvaveda mindenfajta férget ésszármazási helyüket, //„//családtagjaikat//“// felsoroló formuláival. 53 Egy 15. századi (félhivatalos) áldás kezdő szavai gutta54 kiűzésére:

Coniuro vos, guttas scilicet, artalentum, arteticam, maleficam, nesciam, parlasiam, migraneam, matremmalorum et omnes guttas, per deum patrem…//“//55

Az ilyesfajta felsorolás állandó formulája egész Európa sokfajta betegség-elküldő/kiküldő újkori ráolvasás-típusának is. Leggyakoribb a betegség nevének kötetlen számúismétlése, változó jelzőkkel; német, holland, skandináv //–// írásban hagyományozott //–// ráolvasások sokszor 40//–//50-féle betegséget is felsorolnak. A jelzők a betegségek lehetséges tulajdonságaira, vagy a testben elfoglalt székhelyeire utalnak. Egy 1656-ból származó //„//talera valo imatsag//“// nyolcféle tálét említ: //„//feier//“//, //„//kik//“//, //„//sederges//“//, //„//zőt//“//, //„//can//“//, //„//czus//“//, //„//Fiias//“//, //„//folo//“//.56 Részlet egy szabófalvi (Moldva), orbánc elleni ráolvasásból:

Kik orbánc,

zöld orbánc,

feketi orbánc,

Minden moldu orbánc,

kilenc moldu orbánc,

igizett orbánc,

találász orbánc,

sonthányó orbánc... 57

Hasonló a jelentése a démonok hét, hetvenhét, vagy hetvenhétféleként (olykorkilenc- vagy tízféleként) való megnevezésének, amely mind az egyházi szövegekben, mind a profán ráolvasókban igengyakori.58 E számokat végső soron a babiloni démonhittel hozták összefüggésbe, antik, majd keresztény közvetítést tételezve fel a paraszti ráolvasások felé,59 de Kelet//–//Délkelet-Európában folyamatos népi hagyományai is voltak a 7 vagy 77 betegségdémonra vonatkozó elképzeléseknek. Igy kezdődik a //„//Találkozás a gonosszal//“// epikus ráolvasás-típus egy magyar variánsának elküldő formulája:

Térj


meg, te Sátán,

hetvenhét fiaddal,

hetvenhét leányoddal,

hetvenhét unokáddal...60

1.3. Kiküldés a testből

Másik pogány előképpel és tisztán mágikus párhuzamokkal is rendelkező démonelküldő formula a //„//tagról-tagra kiküldés a testből//“//, melynek alapja az az ókori keleti démon-hitben is otthonos nézet, miszerint minden testrészt fel kell sorolni, mert nem árulja el a démon, hogy hol van, vagyis meg kell nevezni a tartózkodási helyét ahhoz, hogy ki lehessen küldeni;61 a gyógyító tagról tagra haladva küldi ki a testből (többnyire az agytól-fejtől lábig haladva). Az Atharvaveda testből kiküldő formulái62 mellett a legrégebbi egyiptomi orvosló varázsige is tartalmaz tagfelsorolást: //„//...az ártalmakat; melyek e fejemben, e nyak csigolyáimban, e vállamban, e húsomban...//“//63 Az olykor akár száz test-részt is felsoroló formulákat több 9//–//13. századi exorcizmus is tartalmazza. Például:

Exite velociter,

de capite illius et de capillis eius,

de isto homine, de vertice, de fronte,

de superciliis, de oculis,

...de spineta et de medullis. 64

A közelmúltbeli európai ráolvasások részint ezt a formát, részint az egyik testrészből amásikba küldést grammatikai szinten is kifejezésre juttató formákat képviselik, például:

Azt mondom neked, pokolvar,

hogy menj ki a fejéből s a feje velejéből

s a karjaiból, s a lábaiból, s a fogaiból

...mert ha ki nem mégy,

megfoglak, s éppeg a havasba viszlek...65

Vagy egy cseh szövegből:

Elküldöm a betegséget a testedből,

a fejedből a nyakadba,

a nyakadból a válladba...66

Epikus ráolvasások (elsősorban a //„//Találkozás a gonosszal//“// típusok) elküldő formulája-ként is ismertek e szövegek. Egy moldvai magyar szövegben maga a betegségdémon, a//„//haragosz orbánc//“// adja meg //„//haladási irányát//“// a testben a fejtől a lábig:

Menek, hogy mennyek be fejibe elé,

jöjjek ki szarkain,

elronsam színét,

elhasigassam sontait... 67

A mágikus, tagfelsoroló szerkezet vallásos tartalomhoz való alkalmazásának látványos módját képviseli a jelenkorban némely magyar és román ráolvasás-típus: A betegség testen áthaladásának szokásos //„//útvonalán//“//Szűz Mária jut a testbe. Egy moldvai szöveg szerint:

...Boldogságos szép Szűz Mária meglátta,

száljon bé testjibe, szüvibe,

minden csontocskájába… 68

Ez egyúttal a betegség távoztát jelenti, az exorcizmusok //„//a test vagy Isten vagy a démonlakhelye//“// elvének megfelelően (Franz egy szent legendájából közli e kiűző szavakat://„//Távozz, Sátán, ennek az asszonynak a testéből, adj helyet a Szentléleknek//“//69).

A tagról tagra küldő szerkezet vallásos tartalmú megfelelői más vonatkozásban is ismertek: néhány (magyar) betegségkiküldő ráolvasás hasonló szerkezetű, ‘egyik szent a másiknak adja tovább a betegséget’ jelentésű szövegelemet tartalmaz. Egy 1727-es boszorkányperből:

Menyülés, Hámlás menny az Úr Jézus Christushoz;

mondgya az Úr Jesus Christus menny el Máriához,

Mondgya Mária: Menyülés, Hámlás menny az

Úr Jézus Christushoz.…70

A testrészek //„//mágikus//“// és a szentek //„//vallásos//“// felsorolása egyazon szövegben is jelen lehet. Egy Somogy megyei ráolvasás ugyane szövegeleme mellett a szintén hasonló szerkezetű //„//Jesse fája//“// motívum is szerepel //–// mint vallásos párhuzam a testrészről testrészre haladás profán menetéhez:

Töl szülte fát,

fa szülte virágját,

virágja szülte szent Annát,

szent Anna szülte szűz Máriát,

szűz Mária szült szent Fiát

...nyavalák, mondják őrzőangyalának,

őrzőangyala mondja szent fiának,

szent Fiad, távoztasson el a nyavalákat,

hogy meg ne akadhasson se húsába,

se csontjába...71

A testrészeket felsoroló szövegek mellett más, hasonló szerkezetű mágikus megfelelőiis vannak a démont testből kiküldő vallásos tartalmú szövegelemeknek. Magyar, délszláv német adataink vannak belülről kifelé haladó sorozatokra, amelyek jelentése a betegség egyre távolabbi helyre jutására, végül eltűnésére utal (a számláló sorozatokhozhasonlóan, ahol a csökkenő számsor jelenti a betegség fokozatos megszűntét). Így például egy fejfájást gyógyító szerb szövegben:

Ádám feje megfájdult,

Ádám Évának adta [a fejfájást]

Éva a tengernek,

a tenger a ködnek...72

Egy 1656-ban feljegyzett magyar szöveg szerint a ház gerendaszerkezete, majd egyrekisebb szerkezeti elemei adják egymásnak tovább a betegséget:

…lapfa Adgyon Szelemennek, Szelemen Adgyon Saru fanak ...Posna Adgyon Szelnek...73

1.4. Hivatkozás C-re

A vallásos szövegek legfontosabb megkülönböztető formai eleme //–// a //„//tisztán//“// mágikusszövegekkel szemben //–// a felsőbb lényre, a C-re való hivatkozás valamilyen formája. Abetegségelküldő ráolvasásoknak egész Európában gyakori tartozéka //–// állandó szövegelemként //–// a B-nek C-re való hivatkozással adott parancs, amely C különböző attribútumait tartalmazza.74 A hivatkozások kibővítése Jézus, Szűz Mária vagy a szentek életének egy-egy eseményével a hivatalos benedikció- és exorcizmus-szövegeknek is közkeletű tartozéka volt. A Krisztusra, Szűz Máriára, szentekre, ezek attributumaira és tetteire való hivatkozások a szöveges mágia vallás szolgálatába állításának közkeletű eszközei. Bármilyen mágikus, betegségnek parancsoló, démonelküldő szöveg könnyen alkalmazható többletelemei lehetnek; mintegy fokozzák a mágikus parancs hatásosságát. Részlet egy 11. századi vihar, zivatar-eloszlató benedikcióból:

Coniuro te, demon et satanas,

per illum te coniuro,

qui dexteram suam in cruce posuit,

per patrem et filium et spiritum sanctum te coniuro;

per angelum Michaelem...//“// 75

A magyar ráolvasásokban leggyakoribbak a szenvedéstörténet különböző mozzanatai éstárgyi kellékei: Atya, Isten, Boldogasszony hatalma, parancsolata, igéje; Jézus, Krisztusmegfogattatása, áldozata, vére, halála, töviskoronája stb., továbbá Krisztus, Szentlélekhatalma, ereje; Boldogasszony, Szűz Mária szűzessége, szülése, szülöttje, teje. Ez a parancs bevezető formulájába épül bele: //„//megkötlek téged//“//, //„//elűzlek téged//“//, //„//tiltalak téged//“//, ’Isten, Boldogasszony stb. nevében, érdeméért, ill. valamilyen attribútumáért/miatt’. Mind a parancs-formulák, mind az attribútumok igen egyöntetűek egész Közép- és Nyugat-Európa ráolvasás-anyagában; de a hivatkozások többsége meglehetősen ötletszerű felsorolásokban jelenik meg, például egy 1735-ös boszorkányperben elhangzottszöveg részlete, //„//Formulája Varga Istvánnénak szívfájás ellen//“//:

...kötöm az élő Istennek szent erejének,

szent hatalmának,

szent ujjabeli arany gyűrűjének [miatta],

pecsételje el ezt a gonosz lidércet…76

Máskor tartalmi rokonság által is összekapcsolódó kettős vagy hármas szerkezeteket alkotnak a hivatkozások (például Krisztus születése, keresztelése, halála, feltámadása vagy Atya, Fiú, Szentlélek egy-egy attribútuma):

Uram Jézus, ki az eget, földet teremtetted, a Jordán vizét megáldottad,

megállván benne megkeresztelkedtél, keresztfán függve minket megváltottál,

...kérlek szépen a szent kereszt jelével jelöld meg ezen állatnak fájdalmát...77

A ráolvasásokban gyakori az attributumok halmozó, //„//végtelen//“// felsorolása (pl. egy1545-ben feljegyzett, szintén lidérc elleni szövegben: Atya, Fiú, Szentlélek hatalmassága, Atyaisten igaz volta, Jézus hatalmassága, Jézus vére hullása, szent töviskoronájánakméltósága, keresztfájának méltósága és hatalma, szent koronájának méltósága, szűz Mária szent teje, mennyországbeli szentek dicsősége és hatalmassága).78 Félhivatalos használatot sejttető adataink is gazdagok e formákban: a hivatalos exorcizmusok hivatkozásainak szinte szó szerinti ismétlésével találkozunk például a fent említett, kincskeresővarázsvessző kilövésekor mondott, évszázadokon át többször majdnem azonosan feljegyzett szövegben, amely először a Peer-kódex //„//fegyverek ellen való//“// imádságában jelenik meg:

O keth elö thör o the lancea

...parancoloth + en tü nektek

... Kri tunak kyn

envede enek menben mene enek myatta

… my wronk Ie us cri tu nak

meg foga anak boz o aganak fohazkoda anak

es menden nemö kyn cenwede enekh [miatta]…79

A mágia szolgálatába állított vallásos tartalmak-formák leggazdagabb adatanyagát ezeka hivatkozásos formák képviselik, mint bármilyen, B-hez forduló, B-nek parancsoló //–// tisztán mágikus //–// szövegben könnyen alkalmazható többletelemek. A ráolvasás-szövegek szinkretikus jellegét a //„//vallás szolgálatába állított mágia//“// egyidejű kifejeződésehangsúlyozza: az effajta hivatkozásos szövegek Európa nagy részén ismert kezdő vagyzáróformulája: //„//nem a magam erejéből, hanem a Szentlélek Úristen erejéből//“// (példáulegy rutén ráolvasásban: //„//Nem én kiáltottam... a szent... kiáltott//“//).80

A testből kiküldő, betegséget elküldő ráolvasásnak a testrészeket felsoroló szövegekmellett legelterjedtebb fajtája a hármas tagolású //–// hivatkozásos //–// áldás- és átok-forma. A végtelen felsorolás mágikus szerkezetével ellentétben a hármas szerkezetek //–// az európai ráolvasások viszonylatában legalábbis //–// mindig vallásos tartalmúak, vagy éppenegyházi eredetűek. E hármas szerkezetek a hivatalos exorcizmusok/benedikciók részeiként közkeletűek. A vihar, jégeső elküldése az exorcizmusokban például mint a vihartokozó Sátán ártalmatlanná tétele jelenik meg. A viharűző szövegek elmondásakor keresztet vetettek a négy égtáj felé (//„//Signo te aer...//“//) és mindannyiszor ismételték a hivatkozásokat tartalmazó átokszöveget.81 Egy jégesőre mondott exorcizmus-szöveg részlete:

Signo vos, nubes, signo sancte crucis et passionis domini nostri Iesu Christi, qui vivit et regnat.

Signo vos, nubes, signo Christi, in nomine patris et filii et spiritus sancti.

Signo vos, sanctus, sanctus dominus deus sabaoth.82

Gyógyító benedikció-szövegekben is megtalálható a hármas áldás- és átok-forma többváltozata. Így pl. egy szembetegség-gyógyító szöveg részlete:

Sanet te deus pater,

sanet te deus filius,

sanet et illuminet te spiritus sanctus amen.83

Egy //„//már//“// ráolvasásnak tekinthető, 1650//–//52 között feljegyzett erdélyi szász szöveg:

Gott der Vater sendet dich,

Gott der Sohn der führet dich,

die heilige Dreifaltigkeit, die führe dich in einen grünen wilden Wald…84

Mint ráolvasás a 20. században is igen elterjedt; az ország déli és északi területein gyűjtött magyar szövegek viharűző, valamint bőrbetegség-gyógyító ráolvasások, csakúgy, mint a néhány 16. századi, a 20. századiakkal nagymértékben egyező szövegünk. EgyTemes megyei, daganat elleni ráolvasásban:

Atyának, Fiúnak, Szentléleknek,

teljes Szentháromság nevében. Ámen.

Atya elveszijje, Fiú eltemesse,

Szentlélek Úristen semmivé tegye.85

E hármas szerkezetek alapja a Szentháromságra való hivatkozás: tehát a C tartalmi hármasságából következik az áldás/átok formai hármassága. A vallásos hivatkozásokbanegyébként is megfigyelhető a hármasság tendenciája: a legkülönbözőbb, ad hoc jellegűhármasságokra vannak példák ráolvasásokban és félhivatalos áldásokban. Egy fejfájás elleni szöveg például Péterre, Pálra és Illésre hivatkozik.86 //„//Az Atyának hatalma, Fiúnak szerelme, Szentlélek ereje//“// mint a C-re való hivatkozás hármas szerkezete is általánosanhasznált volt ráolvasásként. E szerkezet önmagában is ismert történeti adatokból gyógyító ráolvasásként, pl. az 1614 utáni évekből: //„//Hideglelés ellen való orvosság próbáltatott. Inautoritate Patris, sapientia Filii...//“//87

Egész Európában nyomon követhetők ezek a motívumok, nemcsak //„//elküldő//“// szövegek hivatkozásainak részeként, hanem önállóan is. Ugyanezek az események gyakranhasonlatba foglalva jelennek meg a hivatalos szövegekben. A hivatkozásos forma csakvallásos tartalommal ismert az európai ráolvasás-gyakorlatban; annak egyházi-vallásosörökségéhez tartozik. A hasonlat viszont //–// mint a szimpatetikus mágia legkézenfekvőbb kifejeződése //–// a parancs és felsorolás mellett a mágia egyik alapszerkezete. A tisztán mágikus szövegek hasonlata tartalmazhat bármilyen költői képet, vagy akár a ráolvasás elmondása közben végzett kísérő cselekményre való utalást //–// bármit, amihez azelérni kívánt célt hasonlítani lehet. Például egy varas gyerek gyógyítására szolgáló szöveg:

Amilyen hamar lefolyik ez a víz,

olyan hamar gyógyuljon meg a gyermekem.88

A vallásos hasonlatot tartalmazó ráolvasásokban szinte általános a cél és tartalom meg nem felelése. Például egy 1614-ben feljegyzett magyar szöveg részlete:

Méheknek raja, ti meg szálljatok Áron vesszejére

és meg figgjetek

miképpen meg figgede Urunk Isten az szent keresztfán…89

Vagy egy jellemző francia példa:

Feu, feu, éteins ta fureur,

Comme Judas changea de couleur

En trahissent Notre Seigneur Jésus-Christ.//“//90

Ez azt jelzi, hogy tulajdonképpen bármilyen vallásos tartalom //–// a konkrét jelentéstől függetlenül //–// alkalmas eszköz a mágikus parancs hatásosságát fokozni. E tetszőlegestartalmak mint a C hatalmába vetett hit tényei szolgálnak párhuzamul a B fölötti hatalom gyakorlásához; ‘ha a C-vel kapcsolatos dolog igaz, a B-vel kapcsolatos dolog is igaz lesz’ jelentéssel, amelyre több szöveg konkrétan utal:

...du sollst dich in deinem Leben nicht wieder verfangen,

so wahr unser Herr Jesus Christus am Kreuze gehangen.91

A hivatkozásokban és hasonlatokban megjelenő epikumok egy része önálló ráolvasás-típusként terjedt el szinte egész Európában. Nem áll módomban itt az erre vonatkozógazdag anyagot ismertetni; csak néhány példát ragadok ki. A Jézus születésére való hivatkozások közül leggyakoribb a főleg német nyelvterületen elterjedt //„//Mária teje és vére...//“//, valamint egész Közép-Nyugat- és Észak-Európában ismert a születésre és keresztelésre, vagy a születésre és halálra való hivatkozások hasonlatba és egyéb párhuzamos szerkezetekbe foglalása, általában vérmegállító ráolvasásként. Egy angol szöveg:

Our Saviour Christ was of a virgin born,

And he was crowned with a thorn,

I hope it may not rage or swell.92

Szintén általánosan elterjedtek a legkülönbözőbb célú ráolvasásokban a születésre//–//keresztelésre//–//halálra, valamint a születésre//–//jeruzsálemi bevonulásra//–//keresztelésreutaló hármas hivatkozások. Például az egész Közép-, Nyugat- és Észak-Európában

Kopt varázsszöveg részlete

azonos formában ismert típus szlovén változata:

Kristus rojen v Betlehemu,

ujet v Jéruzalemu,

kr¹èen pri Jordanu...93

A Jézus keresztelésére való hivatkozás (és ennek hasonlatba foglalása) önállóan is elterjedt ráolvasásként, leggyakrabban a Jordán folyó //„//megállása//“////–// vérzés megállása kapcsolatban. Egy norvég szöveg:

I Jesu Navn, stogge Blo,

Som Vatne sto i Jordans Flo!94

A Jézus halálára történő önálló hivatkozások a 6. századtól ismertek (görög, latin nyelven, majd különböző nemzeti nyelveken);95 némelyik ezek közül //–// félhivatalos írásoshagyományozáson keresztül //–// nagy elterjedésű ráolvasás-típussá lett. Ilyenek például azegész Közép-, Nyugat- és Észak-Európában ismert Longinus-Segen; vagy a majd egészEurópában még a közelmúltban is feljegyzett vérzés-megállító típusok, amelyek általában Jézus kiömlő vérének megállását állítják párhuzamba a kívánt céllal. Egy olaszországi latin nyelvű példa:

Sangue sta nella tua vena,

Comme stette quello di Cristo nella sua.96

E típusoknak csak néhány magyar megfelelője ismert; főleg 17. századi latin nyelvű feljegyzésekből, nyilvánvalóan írásos, egyházi//–//főúri közvetítés révén.

Ezek mellett a kolostori feljegyzések, receptkönyvek, varázskönyvek által is közvetített, nagy elterjedésű formák mellett ismertek a hasonlatokban, hivatkozásokban megjelenő epikumok népies formái, amelyek egyedi előfordulású változatos tartalmai a Jézus életével kapcsolatos közismert eseményeknek a mágia strukturáiba (például hasonlat, felsorolás, egyéb gondolatpárhuzamos szerkezetek) szinte rögtönzésszerű beépítését, konkrét szükséglet megszabta egyéni újrafogalmazásait jelzik. Így szól például egyNógrád megyében gyűjtött, kenyérsütés közben mondott ráolvasás:

hatást//“// közérthetően, például a betegség megszűnésének óhaját imperativusszal kifejező mondat. Éppen ezek a mágikus kontextus nélküli szövegek voltak gyakoriak amulett-szövegekként (nyakban hordott, ágyban tartott, kenyérbélben megevett cédulákraírva). Európa sok helyén jegyezték fel például //„//az Ige testté lett//“// kijelentés ráolvasáskéntvaló használatát. Vagy így szól egy 1511 utáni feljegyzésből ismert epilepszia elleni magyar szöveg:

Atya Úristennek igije,

Zewsz Máriának méhébenbizon test is leenaz mi urunk Jézus Krisztus.

Ámen.97

A parasztság benedikciókból örökölt szövegkincsének jellegzetessége az amulettszerűszöveghasználat, amelynek sok példáját hozhatnánk a jelenkori ráolvasó gyakorlatból. Például mindössze ebből áll egy torokfájást gyógyító szöveg, amelyet a gyógyító a beteg fájós torkára és önmagára keresztet vetve mondott el:

Az Úr angyala köszöntötte Szűz Máriát és méhébe fogadá. 98

Ilyen szerepben latin //–// olykor görög //–// nyelvű szövegtöredékek értelmetlenül összezavart halmazai, vagy idegen //–// többnyire szintén az egyházi szövegkinccsel közvetített héber //–// varázsszavak, nevek is előfordulnak, ugyanúgy, mint a maguknál hordott, vagy lenyelt amulettszövegeken. Az idegen, érthetetlen szövegek használata mindig is a professzionista varázsló repertoárjára volt jellemző.99

vallásos szövegkincs népiesedése során törvényszerűen lett a papi eredetű szövegek értelmetlennek nyilvánuló része azegyházi professzionista helyett a paraszti specialista eszközkészletének //–// tekintélyét, módszerei hathatósságát növelő //–// részévé. Szaporítsd meg a kenyeret, mint az öt árpakenyeret ahogy megszaporítottad!100

A vallásos epikumok használatának elterjedt módja az önálló, a ráolvasások bármelyszokványos szerkezete nélküli alkalmazás: a konkrét jelentéstől függetlenül, szinte //„//mágikus tárgy//“//-szerepben. Eszerint bármilyen vallásos szöveg, vagy annak értelmetlennézavarodott töredéke ugyanúgy megfelel a mágia eszközeként, mint egy, a mágikus //„//rá

A //„//Jesse fája//“// ( Jézus nemzetségfája) motívum különböző változatait Dél-, Közép-,Észak- és Nyugat-Európában egyaránt használták születéskönnyítő amulettként, latin nyelven, de már korai szövegemlékekben megjelent nemzeti nyelveken is. A szülés alkalmával mondott benedikcióknak is része volt, 101 és ismert a mai, paraszti ráolvasáshasználatból is, változatos célokra. Vagy a //„//boldog óra//“// (= Jézus születésének órája) motívumára való hivatkozás önállóan (de a legkülönfélébb kontextusokban is) egész Közép- és Nyugat-Európa ráolvasás-gyakorlatából ismert (már egy a 11. században feljegyzett német ráolvasásban is megjelenik).102 Egy 1635 utáni magyar feljegyzés szerint például zabált ló gyógyítása céljából itatás előtt háromszor kell mondani:

Soha nem vót boldogb óra,

mind az melyben Urunk született.103

Az efajta szöveghasználat azt bizonyítja, hogy bármiféle vallásos szöveg //–// mintegyfegyverként való felmutatása //–// megfelelt a Sátán hatalmának megtörésére. Mégis, azönállóan használt vallásos szövegek, szövegtöredékek közül legnagyobb számban azokismertek ráolvasásként, amulettszövegként, amelyek tartalma valamilyen módon C hatalmára utal. Így pl. Európa nagy részén elterjedt amulett-szöveg volt a középkorban, majd ráolvasásoknak is gyakori motívuma lett a nálunk a Peer-kódexből //„//Contra febres//“//imádságként ismert szöveg:

Cri tus orzagol + Cri tus paranchol + Cri tus goz +104

kitétele, amely a hivatalos benedikcióknak is gyakori eleme volt. Például egy szélremondott áldásban:

Christus vincit,

Christus regnat,

Christus imperat.105

Az exorcizmusok //„//Isten hatalmasabb a démonnál//“// alapgondolata106 gyakorta jelenik meg ‘C hatalmasabb B-nél’ jelentésű népies ráolvasások egyszerű megfogalmazásaiban; bármilyen fajta B-hez alkalmazva. Így például egy középkori német szövegben:

Christ wurde geboren Eher als Wolf oder Dieb.107

Vagy egy magyar, igézet elleni szöveg:

Nagyobb az Úristen igéje, mint a szemek nézése.108

Ugyanez a gondolat lehet tartalma az ún. lehetetlenségi formuláknak is. Ezeket főlegEurópa délkeleti, keleti területeiről imserjük, de írásos forrásokban ókori latin szövegekig nyomon követhetők (a régi adatok tisztán mágikus tartalmakra utalnak: a kő nemnövel gyapjat, a kígyó nem harapja meg a holdat stb.).109 Legegyszerűbb, a ráolvasáskísérő cselekményére vagy valamely //„//természeti lehetetlenségre//“// utaló formái‘akkor legyen baj, ha valami lehetetlenség megtörténik’ jelentésűek; például:

Akkor gyűjjön vissza a betegség, mikor a folyó fordítva folyik.110

//„//Jézus születésének megismétlődése//“// mint lehetetlenség Európa több pontjáról ismert(pl. egy német szöveg részlete: //„//...wenn die Mutter Gottes Maria einen andern Sohnwird gebären//“//),111 magyar adatokkal is rendelkezünk. Például:

Az igézzen meg, aki a Jézusnál szebb fiat szül.112

Hivatalos egyházi szövegekben nincs nyoma az egyébként változatos formákban kifejeződő gondolat ilyen megfogalmazásának; nyilvánvalóan a paraszti mágia elterjedtszerkezetébe épült be a vallásos tartalom, noha ismertek bonyolultabb felépítésű, írásosközvetítésre utaló (16//–//17. században feljegyzett) szövegek is. Így pl. egy Bod Péter által feljegyzett ráolvasásban: //„//...az árthasson, véthessen…//“//, aki elveszi Mária fátyolát, akiKrisztus vérében megmosdik stb.;113 vagy egy 1613-as nemesi feljegyzésben megmaradt szöveg részlete:

Valaki az mi Urunk Jézus Krisztusnál

nagyobb urat uralhat,

asszonyunk szűz Máriánál

nagyobb asszonyt asszonyolhat,

az magas egeknél

magasabbat ismerhet,

az fekete földnél

nehezebbet nyomhat,

az árthasson, az véthessen

a mai napon énnekem...114


Yüklə 2,06 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   24




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə