55
gəlmişkən aydınlıq üçün digər bir mülahizəyə də diqqət yetirək
ki, bunlar XVII əsrə bağlanır: “Bu surətlə son zamanlara qədər
indiki nağıllar kibi - əhalimiz arasında yaşayan oğuz
mənqəbələri müxtəlif səbəblərlə bilxassə xalqın ucqar
kəndlərdə yaşayan təbəqələri içində böylə qüvvətli bir
surətdə inkişaf edən quran ədəbiyyatının təsiri altında yerini
islami bir şəkildə olan xalq mənqəbələrinə tərk edərək əski
simasilə meydandan qalxmışdır və qismən də islami bir şəkildə
xalq arasında yaşamışdır ki, bu şəkildən bizə qalan Qorqud
hekayətləridir” (1, 85). Əlbəttə bütün səviyyələrdə Quran
ədəbiyyatından, islami mədəniyyətdən gələn motiv, hadisə,
epizod, struktur-sxemlərin yeri danılmazdır. Ancaq məsələnin
mahiyyətində olan müşahidələrimizin XVIII əsr Azərbaycan
şeirinin intibah halı ilə bağlı olanların aydınlaşması,
M.V.Vidadi, M.P.Vaqif, Ağqızoğlu Piri, Sarı Çobanoğlu
mərhələsinin genetikasını, mətn texnologiyasını, qaynaqlarını,
sistem elementlərini aydınlaşdırmaqdır. Daha doğrusu,
M.P.Vaqifə gəlişin və ondan sonranın sistemini konseptual
səviyyədə cızmaqdır. Oğuz mənqəbələrinin bu prosesdə
əvvəldən axıra qədər funksional məzmunu etnosun yaddaşını,
ictimai, tarixi və daha çox isə bədii mahiyyətini ortaya qoyur.
Xalq mənqəbələrinə movcud mühitdə olanların tərki prosesi,
ucqar kəndlərdə əski mədəniyyətin qoruyuculuq missiyası
əlbəttə müəyyən elementlərin gəlişini, boy göstərməsini də
axıra qədər sərhədləyə bilmirdi. “İslami bir şəkildə” yaşananlar
Qorqud hekayətlərində özünü göstərənlər səviyyəsini keçmir.
Necə ki, ozan / aşıq, qopuz / saz qədərində dəyişmələr, təkamül
müşahidə olunur. Məhz Qorqud hekayətləri M.P.Vaqifə
qədərki yolun inkişaf tendensiyası, texnalogiyaların müəc-
cirliyi anlamında ən əsaslı mənbədir. Bütün müstəvilərdə
56
“Kitabi-Dədə Qorqud”dan, “Koroğlu”dan, “Aşıq Qərb”dən,
“Abbas və Gülgəz”dən gələn ruh və düşüncə M.P.Vaqifdə
təkrarlanır və yeni əlavələrlə mühitin bədii sferasının əsasında
dayanır. F.Köçərli milli şair kontekstində bunlardan çıxış edir
və bütünlükdə konsepsiya kimi irəli sürdüyü məsələlərə
buradan yanaşır. “Molla Pənah milli şair olduğuna binaən,
onun şeir və qəzəliyyatı bizim Azərbaycan türklərinə ziyadə
xoş gəlir və hər nə onun qələmindən zühura gəlibsə, xah
müxəmməsat və xah mürəbbeat və xah qəzəliyyat, tamamisi
ürəkdən və həqiqi həyatdan nəşət edən əsərlərdir ki, yuxarıda
zikr olundu. Bu qism əsərlərdən masəva Molla Pənahın bir çox
əşar və ədəbiyyatı dəxi vardır ki, onlarda öz müasirlərinin
ayinu adatı, adabu əxlaqı və dolanmaları artıq məharət ilə
rişteyi-nəzmə gəlibdir. Belə ki, onlar gələcək nəsil üçün böyük
bir yadigar məqamındadır” (60, 172). Bunların isə hamısının
kökündə M.P.Vaqifin əsərlərinin ziyadə xalqa xoş gəlməsi və
bir ərməğan qoyub getməsi məsələsidir. Milli düşüncədən çıxış
etmək, xalqın ruhunu ifadəyə çalışmaq və bu ruha köklənmək
ən əsas olandır ki, Vaqif də istər klassik, istərsə də xalq şeiri
üslubunda yazmasından asılı olmayaraq buna üstünlük
vermişdir. Daha doğrusu dünyaya göz açdığı vaxtdan ta həyatı
dərkinə qədər öyrəndiklərini, görüb bildiklərini, xalqdan
aldıqlarını, uşaqlıq yaddaşındakılarını, hamısını nə varsa
yenidən xalqa qaytarmışdı. Bu yolu tutmaqla, etnosun əxlaqi-
estetik düşüncəsini, mədəniyyətini özündə ehtiva etməklə,
etnos təsəvvüründə olan formullardan yararlanmaqla daha
uğurlu, daha poetik, həm də ruha müqabil şəkildə ortaya qoya
bilmişdir. Gələcək nəsil, bütünlükdə nəsillər üçün “böyük bir
yadigar” qoyub getmişdir. Bu yadigarın kökü heç bir zaman
kəsiyində olmayacaq bir milliliyin ortaya qoyulması ilə
57
bağlıdır ki, F.Köçərli, S.Mümtaz, Ə.Abid, M.Müctəhidzadə və
başqaları dönə-dönə bura müraciət edir və onu bütünlükdə
Vaqif yaradıcılığının, XVIII əsr Azərbaycan ədəbiyyatının əsas
özülü kimi qabardırlar. Digər dövrlərlə, Azərbaycan
ədəbiyyatının inkişaf tarixi, dönəmləri ilə bağlı təhlillərdə də
yada gələn, qabardılan və müsbət olan budur. Çünki burada
xalqın ruhu, etnosun milli yaddaşının görünüşü daha aydın və
üzdə olan, həm də uğurludur. M.P.Vaqif poeziyasından nəğmə,
bayatı, layla, oxşama, əzizləmə, rəvayət, mif, dastan, ozan,
aşıq, saz təravəti gəlir. Bütün zəriflikləri, incəlikləri, rayihəsi
ilə yanaşı, onun genetikasında, alt qatında bir əzəmət, etnosun
qəhrəmanlığı, acıları, döyüş və mübarizə əzmi görünür, özü də
daha bütöv, daha mükəmməl, daha poetik olaraq müşahidə
olunur. “Ərəbcə, farsca dərin bir məlumat və fövqəladə bir
istedada malik olan bu nadir sima vəzir olduğu halda yenə elə,
xalqa yanaşmış və şeirlərini də tamamilə öz doğma ləhcəsində
söyləmişdir. Cavanşir sarayı Vaqifi deyil, bərəks, Vaqif sarayı
mənimsəmiş və dilimizə, ədəbiyyatımıza da çox böyük
xidmətlər göstərmişdir. “Lisani-rəsmi”si farsca olan İbrahim
xan Cavanşir xanlığının rəsmi dili ilə daim mübarizədə olaraq
o dilə və ədəbiyyata öz əsrində fayiq gələn böyük Vaqifin
şeirləri o qədər rəvan, sadə və o qədər şirindir ki, insan
oxumaqla doymur. Bütün kitabı birdən götürüb başına çəkmək
və içmək istəyir. Vaqif tam mənası ilə el şairi olaraq, həm də
mücəddəddir. Bu münasibətlə də nəzərimizdə Vaqifin rayət
böyük dəyəri vardır” (74, 68). Göründüyü kimi, burada
M.P.Vaqifin ərəb və fars dilinin incəliklərinə bələdliyi xüsusi
olaraq vurğulanır. Lakin əsas məqam və aparılan təhlillər onun
bu dillərin dərinliklərinə bələd olduğu halda, milli ənənəyə,
xalqdan gələnlərə üstünlük verməsidir. Bu məsələnin bir
Dostları ilə paylaş: |