“ondan soruşun görək ərəb, fars, türk və yerli dildə şeir qoşa bilirmi?” [21, s.82].
İrəli sürülən tələblərə cavab verən yüksək ixtisaslı xəttatlar hazırlamaqdan ötrü xüsusi
məktəb və mədrəsələr fəaliyyət göstərirdi. Nizami dövründə Gəncədə də xüsusi xəttatlıq mək-
təbinin olduğu məlumdur. “Əks halda, dahi Nizaminin əsərlərinin üzünü köçürən Fəzlullah ibn
Məhəmməd ibn Ömər kimi dünya şöhrətli bir xəttat necə yetişə və tanına bilərdi?” [73, s.46].
Bundan başqa, saraylarda, kübar ailələrdə fərdi təhsil prosesində də xəttatlıq sənətinin
öyrədilməsinə xüsusi vaxt ayrılırdı. Xüsusən saray mühiti hər bir ölkədə islami yazıların püxtə-
ləşməsinə, yeni-yeni xətt növlərinin meydana gəlməsinə güclü təsir göstərirdi.
Xəttatlar arasında özünün ayrıca məktəbini yaratmış müxtəlif sənətkarların adı mədəniyyət
tarixinə düşmüşdür. Xoşnəvis olmağı öyrədərkən xəttatlar beş şərt irəli sürmüşlər və buna aid
hətta şeir də qoşmuşlar (şeirin tərcüməsi): Beş şərt mövcud olmazsa, xəttat olmaq mümkün
deyildir: diqqətli olmaq, xəttin keyfiyyətini tanımaq, əl qüvvəti, zəhmətə qatlaşmaq, mükəmməl
yazı ləvazimatı [18, s.60].
“Yüksək bədii tərtibatlı əlyazmanın hazırlanması zamanı xəttat qarşısında qoyulan ən ciddi
tələb belə idi: bu cür əlyazma mükəmməl hesab edilməsi üçün ilk səhifədən son səhifəyədək
eyni bədii xətlə yazılmalı idi” [178, s.486-487].
Mədəniyyət tarixində Şərq xəttatlarının yaratdıqları incəsənət nümunələrinə və onların fərdi
fəaliyyətinə müxtəlif cür qiymət verilmişdir.
Q.İ.Kostıqova heyranlıqla göstərir ki, xəttatlıq yazılı abidələrin bədii tərtibatı ilə birlikdə
müasir ustalar üçün əlçatmaz olan təkrarsız incəsənət nümunələri yaratmışdır [159, s.16].
Bəzi müəlliflər (məsələn, Y.V.Rocdestvenski) katibin, bir tərəfdən, zəhmətini, digər
tərəfdən isə, məsuliyyətini azaldır və göstərirlər ki, “əlyazma mətnlərində katib yalnız rəssam-
icraçı kimi əhəmiyyətlidir” [170, s.32]. Bununla mətnin qorunmasında katibin xidməti və
məsuliyyəti heçə endirilir və ya onun mətndə bol-bol interpolyasiyaların meydana gəlməsində
təqsiri nəzərə alınmır. Halbuki bütün orta əsrlər ərzində tərtib olunmuş mətnlərin bu və ya digər
səviyyədə dövrümüzə gəlib çatmasında məhz bu sənət sahiblərinin aparıcı rolu olmuşdur.
Müasir elm, bir tərəfdən, orta əsr mətnlərini dövrümüzə çatdıqlarına görə katiblərə minnətdar
olduğu halda, digər tərəfdən, həmin mətnlərdə rast gələn müxtəlif səpkili katib xətalarına görə
(təbii olaraq) əlavə əziyyət çəkməkdədir.
Müasir mətnşünaslıqda bəzən elmi-tənqidi mətnlərin hazırlanması üçün ən qədim
nüsxənin əsas seçilməsinə meyl göstərilir. Ancaq daha təcrübəli tədqiqatçıların fikrincə, “təkcə
qədimlik mətnin əsas nüsxə kimi seçilməsinə hələ haqq qazandırmır. Məlumdur ki, Nəvai,
Füzuli, Saib Təbrizi, Xosrov Dəhləvi kimi klassik şairlər hələ öz sağlıqlarında onların əsərlərini
köçürən katiblərdən şikayətlənmişlər” [22, s.110]. Ç .Loukotka göstərirdi ki, “müqayisə edilən
mətn nə qədər köhnədirsə, biz onda bir o qədər fərqlər tapırıq və buna görə də onlar daha çox
heyrət doğurur” [142, s.16]. Burada nəzərə almaq lazımdır ki, müəllifin göstərdiyi fərqlər daha
çox halda orfoqrafiya məsələləri ilə bağlıdır, yəni bu müxtəlif katiblərin ayrı-ayrı sözləri müxtəlif
imlada yazması ilə əlaqədardır. Ancaq müasir mütəxəssislər belə sözlərin klassik dövrün vahid
imla normalarına uyğunlaşdırılmasında çox da böyük çətinlik çəkmirlər.
İkinci tərəfdən, mətnşünaslar abidəni tədqiq edərkən onun daha çox nüsxəsindən istifadə
etməyə çalışırlar. Lakin bu halda nüsxələrin çoxluğu tədqiqat işini daha da çətinləşdirir.
T.N.Apsit “Povestğ o Franüele Veneüiane” haqqında danışarkən göstərir ki, məhz məşhur
olduğuna görə bu abidənin çoxsaylı nüsxələri vardır, lakin… elə həmin məşhurluğuna görədir
ki, bizim araşdırdığımız 36 nüsxədən 21-i defektlidir [82, s.189].
Burada isə bunu nəzərə almaq
olar ki, çoxsaylı əlyazma nüsxələrində rast gələn belə defektlər,
imla xüsusiyyətlərindən başqa,
həm də mətndə yol verilmiş katib xətaları ilə bağlıdır: bir mətnin nə qədər çox nüsxəsi aşkara