dörd əlyazmasının sonunda yazılış tarixinin alt-alta qoyulduğunu aşkar etmişik.
Bunlardan birisi
“Hədaiq” adlı kitabın Şəkidə hicri 1286-cı ildə köçürülmüş əlyazmasıdır. Burada tarix əvvəlcə
12, sonra 8 və axırda 6 olmaqla bir-birinin ardınca yuxarıdan aşağıya yazılmışdır. İkinci əlyaz-
ması isə “Jəngnameyi-Əli”dir. Burada da tarix 12, 9, 3 (alt-alta) şəklində qeyd edilmişdir” [16,
s.248-249]. Əlavə etmək olar ki, abidənin sonundakı “təmmət” yazısından sonra yenidən
eynimənalı “təmmə” qeydinin yazılması haqqında mülahizə yersizdir. Digər tərəfdən, əgər bu
üç işarə “mim” olsa idi, onda ikisi birinci, üçüncüsü isə ikinci sətirdə yerləşdirilməklə ənənəvi
üçbucaq yaratmalı idi. Onların alt-alta düzülməsi və başqa abidələrdə analoci üsulla tarix
göstərilməsinə müvafiq gəlməsi qorqudşünas alimin fərziyyəsinə inamı artırır.
Ümumiyyətlə katib kolofonu ilə bitən əlyazmaların mütləq əksəriyyətinin axırında ya katib
kolofonunun mətni içərisində, ya da mətndənkənar yerdə (lap sonda) katibin əsərin bitdiyini
göstərən ifadəsi əsasən iki şəkildə yazılır:
بﺎﺘﻜﻟا ﻢﺗ
və ya
بﺎﺘﻜﻟا ﺖﻤﺗ
Burada birinci şəkildə xəbərlə mübtədanın cinsə görə uzlaşması ərəb dilinin qrammatik
qaydalarına uyğun gəldiyi halda, ikinci şəkildə cinsə görə uzlaşma pozulur.
V.V.Bartold göstərirdi ki, Orta Asiya katibləri kitabın sonunda “kitab bitdi, sona çatdı”
mənasında olan ifadənin “təmm əl-kitab” kimi qısaldılmış variantı əvəzinə, onun “təmmət əl-
kitab” kimi tam variantını yazırdılar [bax: 178, s.494]. Demək olar ki, belə vəziyyət təkcə Orta
Asiya əlyazmalarına aid edilə və onların xüsusiyyəti sayıla bilməz, çünki buna bütün Şərq, o
cümlədən Azərbaycan əlyazmalarında da tez-tez rast gəlmək mumkundur. Digər tərəfdən,
“təmm əl-kitab” heç də “qısaldılmış variant” olmayıb, ərəb ifadəsinin qrammatik baxımdan ən
düzgün şəklidir; “təmmət əl-kitab” isə iki cür izah edilə bilər: zənn etmək olar ki, bunu
ﺔﺑﺎﺘﻛ ﺖﻤﺗ
بﺎﺘﻜﻟا
“təmmət kitabətül-kitab” (“kitabın yazılışı bitdi”) tam ifadəsinin elliptik ixtisar variantı
hesab etmək olar. Digər tərəfdən, ifadənin hərəkələnmiş variantı rast gəlmədiyi üçün həm də
güman etmək olardı ki, burada katiblər “təmmtül-kitab” (“kitabı [mən] tamamladım, kitabı [mən]
yazıb sona çatdırdım”) oxunuşunu nəzərdə tuta bilərdilər (hərçənd bu variant da ərəb felinin
təsrifi qaydasını pozur). Ancaq “Da-nişnameyi-Qədərxan” (B-2657) əlyazmasının sonluğundakı
بﺎھﻮﻟا ﻚﻠﻤﻟا ﷲا نﻮﻌﺑ بﺎﺘﻜﻟا هﺬھ ﺖﻤﺗ
kimi variantlar hər iki ehtimalı rədd edir.
Buna baxmayaraq, bu məsələdə katiblərin sadəcə olaraq qrammatik səhv buraxdıqlarını
iddia edən tədqiqatçıların fikri ilə heç cür razılaşmaq olmaz. Göstərilən katib ifadəsinin sirri
hələ öyrənilməlidir.
Hələlik yalnız bir şeyi qəti demək mümkündür: ərəb kitabında bu cür qrammatik pozuntuya
rast gəlmirik.
Azərbaycan xətləri
Orta əsr Şərq ölkələrində bütöv bir bədii əsər şəklində kitabın yaradılması mürəkkəb
yaradıcılıq prosesi kimi təzahür edir, burada incəsənət kimi qiymətləndirilən xəttatlıq xüsusi rol
oynayır, incəsənətlər içərisində şərəfli yer tuturdu. Məhz buna görə də yazı yazmaqla məşğul
olan peşəkar xəttatlar bu incəsənət növünü həmişə təravətləndirməyə və inkişaf etdirməyə
meyl göstərmiş, nəticədə yeni-yeni istər kütləvi, istərsə də fərdi istifadə olunan xətlər meydana
gəlmişdir. Maraqlıdır ki, bəzi xətt növləri ucsuz-bucaqsız nəhəng islam dünyasının, demək olar
ki, hər guşəsində işləndiyi halda, digər xətt növləri yalnız məhəlli əhəmiyyət daşımış, müəyyən
bir regiondan kənarda tanınmamışdır. Nuri Osman qeyd edirdi ki, “xətti-süls və nəsx Türkiyə,
Misir, Ərəbistan, Mərakeş, İran, Hindistan və nadirən Türküstanda müstəməldir. Xətti-təliq
ümumən İran və Türküstanda və qismən Türkiyə, Misir və Hindistanda müstəməldir. Xətti-di-