91
yüksekten bakmak
(Fransızca: “a vol d’oiseau”); “от всего сердца” (ot vsego
serdtsa) – candan (Fransızca: “de tout mon coeur”).
Sözcük sözcük yapılan tercüme diğer dildeki anlamıyla tamamen aynı
olabildiği gibi, benzer de olabilmemektedir. Bu durum deyimin alıntı yapıldığı dilin
gramer kurallarının Rusçanınkiyle farklılık göstermesiyle açıklanabilir. Bu nedenle
deyimsel taklitler tam ve tam olmayan olarak sınıflandırılabilir.
Tam
deyimsel
taklitlerde
yabancı
deyim
hiçbir
değişikliğe
uğramadankullanılır (kıyaslama: “задняя мысль” (zadn’aya mısl’) art düşünce –
Fransızca: “arriére pensée”; “синий чулок” (siniy çulok) evlenmemiş kadın -
ngilizce: “blue stocking”; “бумага не краснеет” (bumaga ne krasneyet) kağıda
herşey dökmek mümkündür
- Latince: “epistola non erubescit” )
Tam olmayan deyimsel taklitler – yabancı dilden gelen deyimlerin ögelerinin
gramer aktarımında bazı değişiklerle birlikte sözcük sözcük tercüme edilmesidir.
Örneğin,
Rus dilinde “niteleyici” (opredeleniye) olarak ismin tamlayan hali yerine daha
çok sıfatlara rastlandığı için (Fransızca: “chemin de fer”, harfi harfine – “дорога
железа” (demirden yol)) yerine “железная дорога” (demir yolu) kullanılmaktadır;
(Fransızca: “flambeau de jour”, harfi harfine – “светило дня” yerine “дневное
светило” – (güneş) kullanılmaktadır.
92
3. 4. 4. Deyimsel yarı taklitler.
Deyimsel yarı taklitler,
«yabancı deyimlerin yarı tercümesi (yarı alıntısı)
şeklinde ortaya çıkmaktadır. Bu tür deyimlerde ögelerin bir kısmı tercüme edilir,
diğer kısmı ise tercüme edilmeden olduğu gibi alınır.»
48
Örneğin: “пробить брешь” (probit’ breş) (Fr. “batter en breche”) batter –
“delmek” (пробить) olarak tercüme edilmiş, ‘en breche’ ise tercüme edilmeden
alınmıştır; “смешать карты” (smeşat’ kartı) oyunu bozmak - (Fr. “brouiller les
cartes”), “строить куры” (stroit’ kurı) kur yapmak – (Fr. “fair la cour”),
“артезианский колодец” (artezianskiy kolodets) artezyen kuyusu – (Fr. “puits
artesian”).
Çağdaş Rus dilinde görülen yabancı deyimlerin alıntıları ve yarı alıntıları
üzerinde yapılan çalışmalar, deyimlerin semantik bitişiklik düzeyi ile bunların
anadile alınabilme kabiliyeti arasında dar bir ilişki olduğunu göstermektedir.
Deyim birleşmeleri(soçetaniya) ve deyim ifadeleri (vırajeniya) ana dile çok
kolay alınabilmektedir. Rus dilinde var olan deyimsel taklitler ve yarı taklitler
arasında daha çok deyimsel bütünlülük ve deyimsel ifade tarzındaki deyimlere
rastlanmaktadır.
Deyim birlikleri (frazeologiçeskiye yedinstva) mecazi anlamlı birlikler
oldukları için taklit edilme düzeyleri daha düşüktür. Bu durum birçok yabancı deyim
birleşmelerde o dile ait ulusal ögelerin, egzotik sözcüklerin ya da tercüme
edilemeyecek sözcük oyunlarının vb. varlığı ile açıklanabilir. Bunlar Rus diline
48
N.M.Şanskiy, 1969, s. 146
93
yabancı tanımlamalar ya da bir halkın yaşam tarzını ya da ulusal niteliklerini
gösteren sözcükler olabilir. Bundan dolayıdır ki, bu tür yabancı birliklertercüme
edilirken Rus diline ait anlam ve üslûpsal süsleme itibariyle eşdeğer deyimler ve
sözcüklerle aktarılır.
Rus diline hemen hemen olduğu gibi alınamayan yabancı deyim
kaynaşmaları (frazeologiçeskiye sraşçeniya) (örneğin, Alm. “auf der Palme sitzen”:
harfi harfine çeviri – “на пальме сидеть”, ancak Rus dilinde – “быть вне себя”
(kendinde olmamak) olarak tercüme edilmiştir; ng. “to cut off with a shilling”: harfi
harfine çevirisi – “отрезать с шиллингом”, Rus dilinde “лишить наследства”-
mirastan mahrum etmek
olarak tercüme edilmiştir). Bazen nadir olarak deyim
kaynaşmaların alıntısı yapılırken ortaya çıkan deyim mutlaka “halk” etimolojisinin
etkisinde kalmaktadır.
94
3. 5 Eski Yunanca’dan geçen bazı deyimler
Авгиевы конюшни
Türkçe anlamı = Augias’ın ahırları;
Türkçe karşılığı = Çıfıt çarşısı gibi;
1. Çok kirli bir yer.
2. Düzensiz işler.
3. Darmadağınık belgeler (kâğıtlar).
Aslı = Eski Yunanca’dan Herakles ile ilgili mitten alınmış bir taklit.
“Elis kralı Augias’ın ahırları dağ gibi üst üste yığılan gübreden kullanılmaz
olmuş ve gübresiz kalan toprağı da bet bereketini yitirmişti. Eurystheus yiğidi küçük
düşürmek için bu ahırları temizlenmesini istedi. Herakles de Alpheios’la Peneios
nehrinin yataklarını değiştirerek sularını oradan geçirip temizlemiş ortalığı.”
49
Örnek tümceler:
a)
Наш письменный стол представляет авгиевы конюшни. (М.П.
Мусорский)
50
Yazı masamızın çıfıt çarşısı gibi bir görünümü var.
b)
Говорят, ревизор энергически принялся за очистку авгиевых конюшен
попечительства над училищем. (Гл.Успенский)
51
Müfettişin, büyük bir çabayla lise vasiliğinin düzensiz işlerini temizlemeye
başladığını söylüyorlar.
49
Azra Erhat, Mitoloji Sözlüğü. stanbul, 1997, s.138–139
50
Ö.Aydın Süer, Rusça-Türkçe deyimler sözlüğü. Ankara, 1999, s.1
51
A.N. Tihonov, Frazeologiçeskiy slovar’ S.R.L. yazıka, Moskva, 2004, s. 17
Dostları ilə paylaş: |