101
Türkçe karşılığı = çok yakın olan bir amaca ulaşamamanın verdiği acı;
Aslı = Eski Yunan mitolojisinden alınmış bir taklittir.
“Lidia kralı Tantalos hem efsanede dal budak salmış lanetli bir soyun atası,
hem ölüler ülkesinde çektiği ceza ile ünlüdür. Tantalos Sipylos (Manisa) dağında
krallık kurmuş, çok güçlü ve zengin bir adammış. Asıl suçunun bu üstünlüğü,
tanrıların kendisine bağışladığı nimetlerden gurur duyması, şımarıp ölçüyü kaçırması
olduğu ileri sürülür. Gerçek neden başka olsa gerek:… Kendisine yüklenen çok daha
büyük bir suç tanrıları denemek için oğlu Pelops’u doğrayıp tanrıların önüne
çıkarmasıdır. Tantalos işkencesi diye dillere geçmiş.”
68
Örnek tümceler;
a)
У секретаря затрепетало под сердцем. Муки Тантала были ему не по
силам.
69
Sekreterin kalbi heyecandan atıyordu. Tantalos işkencesi onu aşıyordu.
b)
Он был так молод, что с муками Тантала был ещё не знаком.
O kadar gençti ki, Tantalos işkencesi ile daha tanışmadı.
c)
Как они тяжелы – эти муки Тантала, я узнал лишь тогда, когда
встретил тебя.(Александр Становский)
70
Ancak seni tanıdığımda Tantalos işkencesinin ne kadar ağır olduğunu
anladım.
68
Azra Erhat, 1997, s. 278
69
A. . Molotkov, 1978, s. 255
70
www.stihi.ogr.ua
102
d)
Согласье беды и таланта, готовность опять и опять, эти древние муки
Тантала, на большие плеча принимать. (Б.Ахмадулина)
71
Bela ve yeteneğin birleşimi, geniş omuzlara eski Tantalos işkencelerini tekrar
ve tekrar almaya hazır olmaya zorluyor.
Bu deyim daha çok edebi (kitap) dilde karşımıza çıkmaktadır.
Tümce içinde hem ad kökenli yüklem (örnek a, c), hem özne (örnek d) hem
de dolaylı nesne (örnek b) olarak kullanılır.
Sadece çoğul halde kullanılmaktadır.
На седьмом небе ( быть, чувствовать себя )
Türkçe anlamı = yedinci gökte bulunmak;
Türkçe karşılığı = sevinçten havalara uçmak, kabına sığamamak, kendini çok
mutlu hissetmek;
Aslı = Eski Yunanca’dan alınmış bir taklittir.
Bu taklit Aristoteles’e aittir. “Gök Yüzü” adlı eserinde, gök yüzünün yedi tane
gökküresinden oluştuğunu ve yedinci gökküresinde de cennetin bulunduğu
savunmaktadır.
72
Örnek tümceler;
a)
Выиграв первенство по волейболу, наши игроки чувствовали себя на
седьмом небе.
71
www.freedocs.ru
72
Mokiyenko V.M.,“Russkaya frazeologiya”,istoriko-etimologiçeskiy slovar’, Moskva, Astrel’ 2005,
s.465
103
Voleybol final maçını kazandıktan sonra, takımımızın oyuncuları sevinçten
havalara uçtular.
b)
Одного твоего слова достаточно, чтобы он почувствовал себя на
седьмом небе. ( Чехов, «Ниночка»)
73
Onun sevinçten havalara uçması için, senin tek kelimen yeterli.
c)
Она была на седьмом небе от счастья, когда получила это письмо.
Bu mektubu aldıktan sonra, sevinçten uçuyordu.
Bu deyim daha çok konuşma dilde karşımıza çıkmaktadır..
Tümce içinde genellikle yüklemdir. Fiil geçmiş zamanda kullanılmaktadır;
bazı durumlarda fiilin yanında neden belirteci niteleyeni istenir. Belirteç genellikle,
tamlayan durumdadır ve OT (от чего – neden) edatı istenen isimdir.
Deyim tekil halde kullanılır.
Панический страх
Türkçe anlamı = panik korkusu;
Türkçe karşılığı = çok güçlü ve anlaşılmaz korku, panik atak;
Aslı = Eski Yunan mitolojisinde orman ve kırlar tanrısı olan Pan ile ilgili
mitten alınmış bir taklittir.
“Dağlık Arkadia’da küçük baş hayvanların, çobanların tanrısı… Pan çoban
kavalını sever. Аzgın tekeler gibi güzel nymphaların peşine düşerdi. nsanların,
hayvanların uyuduğu kızgın, ıssız yaz öğlelerinde birdenbire, beklenmedik gürültüler
koparır, dört bir yana panik korkular saçar.”
74
73
A. . Molotkov, 1978, s. 272
74
Azra Erhat, 1997, s 235
104
Örnek tümceler:
a)
Дáже однá мысль об этом вызывáла у негó панический страх.
Hatta, bu konudaki bir düşünce bile onda korku yaratıyordu.
b)
Такого панического страха он уже давно не испытывал.
Böyle bir korkuyu uzun süredir yaşamamıştı
.
c)
У неё случались приступы панического страха.
Onun panik atak krizleri oluyordu.
d)
Этот, непонятно откуда взявшийся, панический страх не давал мне
покоя ни днём, ни ночью.
Nerden geldiği belli olmayan panik korkusu, ne gece ne de gündüz bana
huzur veriyordu.
Bu deyim daha çok konuşma dilde karşımıza çıkmaktadır.
Tümce içinde hem özne (örnek d), hem dolaylı (örnek b, c) hem de dolaysız
(örnek a) nesne olarak kullanılır.
Sadece tekil halde kullanılmaktadır.
Под Эгидой
(
чего-либо)
Türkçe anlamı = Aigis’in altında;
Türkçe karşılığı = koruma altında;
Aslı = Eski Yunan mitolojisine göre Aigis - Zeus’un kalkanıdır. Bu kalkan
altında bulunmak, tanrının koruması altında bulunmak demektir.
Dostları ilə paylaş: |