Microsoft Word \304\356\352\363\354\345\355\3621



Yüklə 1,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə40/73
tarix14.07.2018
ölçüsü1,41 Mb.
#55613
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   73

 
 
 
143 
d)
  Лицо её преобразилось: оно стало вдруг, в мгновение ока, и необычайно 
красиво и страшно. (Тургенев)
162
                                                                        
Yüzünün ifadesi değişiverdi: yüzü bir anda hem çok güzel, hem de çok çirkin 
oldu.
 
 
Bu deyim daha çok konuşma dilinde karşımıza çıkmaktadır. 
Tümce içinde hareket belirteci niteliyeni   (örnek abcd) olarak kullanılır. 
Deyim sadece tekil halde kullanılmaktadır. 
 
Витать в облаках  
Türkçe anlamı = bulutların içinde yaşamak; 
Türkçe karşılığı = boş hayaller peşinde koşmak, gerçekleri görememek, 
olmayacak duaya amin demek; 
Aslı =  eski Slavca’dan alınmış taklit. 
Eski Slavca’da витати fiili – yaşamak, bulunmak anlama geliyordu. Eski 
Rus dilinde ise bu fiil bir çok  sözcükle birlikte kullanılırdı. Çağdaş Rusça’da ise bu 
fiil sadece bu deyim içinde kullanılmaktadır.
163
 
 
Örnek tümceler; 
a)
  Нороков лишён в её глазах всякой практической сметки, витает вечно 
в облаках, беззаветно предан искусству. (Ю.Юрьев)
164
                                            
Norokov  onun  gözünde  her  tür  pratik  düşünceden  yoksun,  boş  hayaller 
peşinde koşan, sanata canı gönülden bağlı bir kişiydi.
 
                                                 
162
 E.A.Bıstrova, 1998, s. 36 
163
 N.M. Şanskiy,  1987, s. 27 
164
 Ö.Aydın Süer, 1999, s. 32 


 
 
 
144 
b)
  Ты  совершенно  оторвана  от  реальной    жизни.  Не  витай  в  облаках, 
опустись на землю!                                                                                                         
Sen  hayatın  gerçeklerinden  çok  uzaksın.
  Boş  hayaller  peşinden  koşmayı 
bırak,  ayakların yere bassın!
 
c)
  Сюзанна  лишена  реальности  жизни  и  витает  в  облаках  с  незимной 
улыбкой...  Я  смотрю  на  неё  и  думаю:  хорошо  быть  красивой  и 
богатой.
165
   
Suzanna    hayatın  gerçeklerinden  yoksun  ve  semavi  bir  gülümsemeyle    boş 
hayaller  peşinde  koşuyor…Ona  bakıyorum  ve  güzel  ve  zengin  olmanın  ne 
kadar  hoş olduğunu düşünüyorum.
 
d)
  Не витайте в облаках, спуститесь на землю.                                                          
Boş hayaller peşinde koşmayın, ayakların yere bassın! 
 
 
Bu deyim daha çok konuşma dilinde karşımıza çıkmaktadır. 
Tümce içinde yüklem (örnek abc) rolü yapar. Fiil витать olumlu (örnek a
c) ve olumsuz (örnek b, d) olarak kullanılabilir. 
Deyim  hem  tekil  halde  (örnek  a,  b,  c)  hem  de  çoğul  halde  (örnek  d
kullanılmaktadır. 
 
Во время оно
Türkçe anlamı =  çok uzun zaman önce; 
Türkçe karşılığı = çok önceleri, bir zamanlar; 
Aslı =  Eski Slavca’dan alınmış taklit. 
                                                 
165
 N.V.Basko, 2002, s. 38  


 
 
 
145 
Deyim  Eski  Slavca’dan  gelmektedir.  Eski  Slavca’da  “oно”  (ono)  Çağdaş 
Rusça’da    “то”  (to)  –  o  anlamına  gelmekte  olup,  eski  dilde  işaret  zamirinin  kısa 
şeklini  ifade  etmekteydi  ve  çok  uzun  süre  önce  yapılmış  bir  olay  ya  da  hareketi 
anlatmaktaydı. Bu zamirin  (он, она, оно; оный, оная, оное) şekilleri vardı.
166
 
  
Örnek tümceler; 
a)
  Во  время  оно  жил  да  был  в  Москве  боярин  Михаил.  (Лермонтов)
167
                 
Bir varmış bir yokmuş çok önceleri Moskova’da boyar Mihail yaşarmış.
 
b)
  Но  впрочим,  о  любви  мне  говорить  уж  поздно.  Во  время  оно  я 
влюбился, и серьёзно, в покойницу жену. (А.Писарев)
168
                                                           
Ama yine de aşktan söz etmem için çok geç. Bir zamanlar merhume karıma 
ciddi biçimde tutulmuştum.
 
c)
  Что  же  касается  до  Лизаветы  Семёновны,  ты  сама  знаешь,  душа  моя, 
причину eё гнева: во время оно я мог быть её мужем и ... и предпочёл 
тебя. (Григорович)
169
 
Lizaveta  Semyonovna’ya  gelince,  onun  öfkesinin  nedenini  sen  de  bilirsin 
canım, bir zamanlar onun kocası olabilirdim ve … ve seni seçtim. 
d)
  Поселенцы  толкуют,  что  эта  местность  во  времена  оны  была  дном 
морским.... (Чехов)
170
                                                                                      
Kolonistler bu toprakların bir zamanlar denizin  dibi olduğunu söylüyorlar.  
 
Bu deyim edebi (kitap) dilde karşımıza çıkmaktadır. 
                                                 
166
 M. Fasmer, Etimologiçeskiy slovar’ russkogo yazıka, Moskva, c-3, s. 140 
167
 A. . Molotkov, 1978, s. 82 
168
 Ö.Aydın Süer, 1999, s. 34 
169
A. . Molotkov, 1978, s. 82  
170
 a.g.e. s. 82 


Yüklə 1,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   73




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə