Microsoft Word tam jurnal -1 018 Nadir m pdf doc



Yüklə 1,8 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə44/140
tarix19.07.2018
ölçüsü1,8 Mb.
#57273
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   140

D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
117 
 
ƏDƏBİYYAT: 
 
1.  Tanrıverdi Ə. Qədim türk mənbələrində yaşayan şəxs adları. Bakı, 
Nurlan, 2009, 440 s. 
2.  Hüseynzadə  Ç. Orta əsrlər ərəbdilli yazılı  abidələrdə türk mənşəli 
antroponimlər. Bakı, “Elm və Təhsil” 2011, 152s.  
3.  Суперанская  А.В.  Теория  и  методика  ономастических 
исследований Москва, Наука, 1986. 
4.  Подольская 
Н.В. 
Словарь 
русской 
ономастической 
терминологии. М.,Наука,  1978, 192 с. 
5.  Adilov M. Bəzi advermə adətləri haqqında//Dil və cəmiyyət. Bakı, 
ADU nəşri, 1985, s. 15-22 
Парвиз Исмайлов  
К вопросу изучения антропонимической системы в 
хронологической последовательности 
Резюме 
 
В  статье  рассматриваются  вопросы  сбора  архаичных  единиц, 
входящих в антропонимическую систему из различных источников 
и  их  изучения  в  сравнительном  аспекте.  Анализ  и  изыскания 
показывают,  что  существуют  исследования,  посвященные  моде-
лированию  антропонимов  согласно  различным  критериям.  Среди 
низ моделирование по участию антропооснов и антропоформантов и 
применение его в изучении архаичной антропонимической системы 
чрезвычайно значимо в исследовании эволюции антропонимов. 
 
Parviz Ismailov  
On the question of investigation of anthroponymic system in 
chronological sequence  
Summary 
 
In  the  article  had  been  considered  the  questions  of  collection  of 
archaic units forming  the  anthroponymic system  from  different sources 
and their investigation in comparative aspect. The analysis and research 
show  that  there  are  investigations  dedicated  to  the  modeling  of 
anthroponyms  in  accordance  with  different  criteria.  Among  them  the 
modeling  according  to  the  participation  of  anthropostems  and 
anthropoformant and its usage in the research of ancient anthroponymic 
system  is  very  significant  in  the  investigation  of  anthroponyms’ 
evolution. 


D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
118 
 
Rasim Heydərov 
AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu, 
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru, dosent 
dr.rasimheydarov@mail.ru
 
 
Azərbaycan dilinin orfoqrafiya qaydalarının tənzimlənməsinə 
dair 
 
Açar sözlər: Azərbaycan dili, orfoqrafiya, norma, lüğət 
Ключевые слова:Азербайджанский язык, орфография, норма, 
словарь 
Key words:Azerbaijani language, spelling, norm, dictionary 
 
Qloballaşan  dünyada  milli  dillərin  qorunması  və  inkişafı  dövlətin 
qarşısında  duran  əsas  məsələlərdəndir.  Nəzərə  alsaq  ki,  hər  il  dünyada 
neçə-neçə dil “ölü” adını qazanır, onda bu problemin nə dərəcədə ciddi 
olduğunu  bir  daha  şahidi  olarıq.  Doğrudur,  Azərbaycan  dili  bu  gün 
“dövlət  dili”  statusunu  daşıyır  və  bu  Azərbaycan  Respublikasının 
Konstitutsiy ası ilə təsdiq olunub, lakin bu heç də o anlama gəlməməlidir 
ki,  qloballaşmanın  dilimizə  heç  bir  təsiri  yoxdur.  Müstəqillik  illərində 
dilimizlə bağlı kifəyət qədər müsbət məqamlar olsa da, təəssüf doğuran 
məqamlar da az deyil. Son illər KİV-in dilində, reklam və afişalarda tez-
tez  dilimizin  normaları  pozulur,  dilimizə  yad  ünsürlər  daxil  olur.  Ölkə 
prezidentinin 9 aprel 2013-cu il tarixində “Azərbaycan dilinin qloballaşma 
şəraitində  zamanın  tələblərinə  uyğun  istifadəsinə  və  ölkədə  dilçiliyin 
inkişafına  dair  Dövlət  Proqramı”nı  təsdiqləməsi  də  bu  təsirlərin  qarşısının 
alınması  məqsədi  ilə  imzalanmışdır.  Prodqramda  dilimizin  qorunması  ilə 
bağlı  kompleks  tədbirlərin  görülməsi  nəzərdə  tutulmuşdur.  Bu  tədbirlər 
planının tərkib hissəsi kimi, dilimizin normalarının tənzimlənməsi xususi rol 
oynayır  (1).  Dilin  leksik  normalarının  tənzimlənməsində  isə  “Orfoqrafiya 
prinsip”ləri mühüm rol oynayır.  
Məlum olduğu kimi, müstəqillik illərində iki dəfə “Azərbaycan dilinin 
orfoqrafiya lüğəti” nəşr olunmuşdur (2; 3). Hər iki lüğət dilçiliyimiz üçün 
yeni  hadisə  olsa  da,  onlarda  müəyyən  qüsurlar  da  vardır.  Xüsusən,  eyni 
sözün  müxtəlif  formalarda  verilməsi,  dialektizmlərdən  istifadə  və  s.  bu 
lüğətlərin qüsurları sırasındadır. 
Amma bəzən lüğət haqsız tənqidlərə də məruz qalır. İlk olaraq qeyd 
olunmalıdır ki, orfoqrafiya lüğətləri iki qismə bölünür:  
I.  Akademik lüğətlər; 


D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
119 
 
II. Digər  lüğətlər  (bura  nisbətən  kiçik  həcmli  işlək  lüğətləri, 
məktəblilər üçün hazırlanan lüğətləri və s. aid etmək olar). 
Akademiyanın  hazırladığı  lüğətlər  Nazirlər  Kabinetinin  təsdiq 
etdiyi  qaydalar  əsasında  hazırlanır  və  digər  lüğətlər  üçün  əsas  rolunu 
oynayır.  Bu  tip  lüğətlərdə  dilin  bütün  leksik  qatı  öz  əksini  tapmalıdır. 
Yəni  burada  terminlər  də  daxil  olmaqla  dildə  işlənən  sözlərin  mütləq 
əksəriyyəti  əhatə  olunmalıdır.  Əlbəttə,  dialekt  sözləri  bura  daxil 
edilməməlidir.  Bu  tip  lüğətlər  daha  çox  elmi  ictimaiyyət  üçün  nəzərdə 
tutulur  və  onların  əsasında  digər  lüğətlər  hazırlana  bilər.  Bəzən, 
lüğətlərdə  verilən  sözlərin  anlaşılmazlığı  etiraz  doğurur.  Amma  nəzərə 
almaq lazımdır ki, dildəki sözləri hamı bilə bilməz. Məsələn, 2011-ci ildə 
nəşr olunan “Səməd Vurğunun bədii dilinin izahlı lüğəti”ndə (4) 8 minə 
yaxın  söz  və  ifadə  (6215  söz  və  1753  ifadə)  verilmişdir.  Azərbaycan 
dilinin  son  orfoqrafiya  lüğətində  isə  yüz  on  mindən  artıq  söz  (110563) 
verilmişdir. Əgər Səməd Vurğun təxminən altı min söz işlədirsə, deməli, 
gündəlik  istifadə  olunan  sözlər  10-15  mini  aşmadığı  halda  lüğətdə 
bundan  on  dəfədən  də  artıq  söz  verilir  və  bu  belə  də  olmalıdır.  Çünki 
lüğət  bütün  təbəqələr  üçün  nəzərdə  tutulur  və  onda  dilin  lüğət  tərkibi 
kifayət qədər əhatəli şəkildə əks olunmalıdır. 
Başqa  bir  misala  diqqət  edək.  Nizami  Cəfərov  Nüsrət 
Kəsəmənlinin “Seçilmiş əsərləri”nə yazdığı “Ön söz”də “laübalı” sözünü 
işlədir (5, s.4). Şübhəsiz, bu söz dilimiz üçün ümumişlək deyil. Məsələn, 
“Tərcümə mərkəzinin” rəsmi orqanı olan “Aydın yol” qəzetinin 8 avqust 
2016-cı  il  nömrəsində  “laübalı”  və  “laübalılıq”  sözləri  dilimizdə 
“İşlənməyən ərəb, fars, rus və digər əcnəbi sözlər”in siyahısında verilir 
(6).  Belə  çıxır  ki,  hər  hansı  bir  sözü  kimsə  anlamırsa,  deməli,  bu  söz 
dilimizdə artıq işlənmir. Bu tip sözlərə yüzlərlə nümunə göstərmək olar. 
Heç  şübhəsiz,  elə  bir  lüğət  olmalıdır  ki,  həmin  lüğətdə  istənilən  sözün 
yazılışı  öz  əksini tapsın və bu  lüğət dildə  işlənən  sözlərin  əksəriyyətini 
özündə cəmləyə bilsin. 
Digər  məsələ  isə  orfoqrafiya  qaydalarının  tənzimlənməsi  ilə 
bağlıdır.  Heç  kəsə  sirr  deyil  ki,  müstəqillik  illərində  istifadə  olunmuş 
qaydalar,  əsasən,  sovet  dövründə  istifadə  olunan  qaydaların  müəyyən 
qədər  təkmilləşdirilmiş  formasından  başqa  bir  şey  deyildi.  Doğrudur,  o 
zamandan bəri xeyli illər keçməsi, bəzi qaydaların köhnəlməsi, əlifbanın 
dəyişməsi və s. yeni qaydaların yaradılması zərurətini ortaya qoydu. Bu 
zərurət  nəzərə  alınaraq, yeni  orfoqrafiya  qaydaları  yaradıldı.  Bu  barədə 
danışarkən  Q.Kazımov  yazır:  “Yeni  “Qaydalar”ın  yaranması  yeni 
əlifbaya  keçilməsi  ilə  bağlı  olmuşdur:  “Azərbaycan  Respublikasının 


Yüklə 1,8 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   140




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə