Microsoft Word tam jurnal -1 018 Nadir m pdf doc



Yüklə 1,8 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə52/140
tarix19.07.2018
ölçüsü1,8 Mb.
#57273
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   140

D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
140 
 
ƏDƏBİYYAT: 
 
1. Topçubaşov Ə.   ... Xalqımızın müstəqil yaşayacağına inanırdıq, Bakı, 
Azərbaycan, Tərcümə Mərkəzi, 2018, 688 səh. Tərtib, tərcümə, izah 
və şərhlərin müəllifi : Vilayət Quliyev. 
2. Qəribli A. “Azərbaycan dili”anlayışının tarixi, Bakı, “Elm və təhsil”, 
2017, 152 səh. 
3.  Kazımbəy  M.  Türk-tatar  dilinin  ümumi  qrammatikası, Bakı,  Zərdabi 
LTD  MMC,  2017,  1000  səh.  Tərcümə,  tədqiqi  və  şərh  İdris 
Abbasovundur. 
4.  Hüseynzadə  Ə.  Seçilmiş  əsərləri,  Bakı,  “Şərq-Qərb”  nəş.,  2007,  480 
səh. 
5. Şahtaxtlı M. Seçilmiş əsərləri, Bakı, “Çaşıoğlu” nəş., 2006, 432 səh. 
Tərtib edəni: İ.Həbibbəyli 
 
Айсел Гарибли 
Понимание «родного языка» у Алимардана Тобчубашова 
Резюме 
В статье даются представления о понимании «родного языка» 
видным  общественно-политическим  деятелем  Алимардан  беком 
Тобчубашовым  (1863-1934).  Обосновывается  мысль  о  том,  что  в 
качестве названия «родного языка» он отдавал предпочтение традиц-
ионному  в  русском  языке  лингвониму  «татарский  язык»,  однако  в 
дальнейшем он употреблял и выражение «тюркский-азербайджанский 
язык». 
В  целом  опыт  А.Тобчубашова  позволяет  сделать  вывод  о  том, 
что, хотя в начале XX века контуры и содержание понятия «азербайд-
жанский язык» и определились, в названиях был некоторый паралле-
лизм  («тюркский  язык»,  «татарский  язык»,  «тюркский-азербайд-
жанский язык» и т.п.). 
 
Aysel Garibli 
ALİMARDAN BEY TOPCHUBASHOV’S CONCEPT 
“MOTHER TONGUE” 
SUMMARY 
 
The  article  is  dealt  with  an  outstanding  social-political  figure 
Alimardan  bey  Topchubashov’s  concept  “Mother  Tongue”.  It’s  noted 
that Topchubashov had preferred the lyngvonym “the Tatar language” as 


D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
141 
 
the name of “Mother Tongue”, but later he had used the expression “the 
Turkish-Azerbaijan language”. 
In  general,  Alimardan  bey  Topchubashov’s  experience  offers  all 
the  necessary  opportunities  to  come  to  such  decision  that  though  the 
limits  and  content  of  the  Azerbaijan  language  had  been  defined,  there 
were  parallelisms  (“the  Turkish  language”,  “the  Tatar  language”,  “the 
Turkish-Azerbaijan language, etc.) in naming at the beginning of the 20th 
century. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
142 
 
Fizuli Mustafayev  
                                        AMEA  Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu,  
                                                        filologiya üzrə fəlsəfə doktoru   
mustafayev.fizuli8@gmail.com
 
 
Kino dilində işlənən sözlərdə samitlərin tələffüzü 
 
Açar  sözlər:  tələffüz  normaları,  kino  dili,  kino  ustaları,  aktyor 
sənətkarlığı, kinossenari, rejissorun filmi, düzgün tələffüz, orfoepiya. 
Ключевые  слова:  нормы  произношения,  язык  кино, 
мастера кино, актерское ремесло, киносценарий, фильм режис-
сера, правильное произношение, орфоэпия. 
Key  words:  pronunciation  norms,  language  of  cinema, 
master of cinema, actor’s craft, screenplay, director’s film, correct 
pronunciation, orthoepy. 
 
“Müasir  ədəbi  tələffüzümüzün  əsasını  Azərbaycan  ziyalılarının 
danışığı təşkil edir. Bu ziyalılar müxtəlif rayonlardan olmalarına baxma-
yaraq,  yazı  dilinin  təsiri  altında  ümumiləşmiş  ədəbi  dildə  danışırlar. 
Ədəbi tələffüz həmin ziyalıların danışığından qidalanaraq öz qaydalarını 
süzgəcdən keçirir.” [1, 5] 
Ona görə də kinoaktyorların mənalı, təbii, sərbəst nitqi başqa sənət 
adamlarının  nitqindən  fərqlənir.  Bu  baxımdan  Həsənağa  Turabov,  Ədil 
İskəndədrov,  Yaşar  Nuriyev,  Nəsibə  Zeynalova,  Leyla  Bədirbəyli, 
Səməndər Rzayev və başqa aktyorlarımızın nitqi örnəkdir. 
Lakin aktyorların nitqində fonetik dialektizmlərə, ayrı-ayrı səslərin 
bu və ya digər dialekt və şivələrdəki tələffüz variant və variasiyalarına da 
rast  gəlirik.  Bunun  da  bir  səbəbi  Azərbaycan  dilində  orfoepiyaya  aid 
hələlik mükəmməl dərslik və dərs vəsaitinin kifayət qədər olmamasıdır. 
Kazım  Ziyanın  “Səhnə  dili”  (1947),  M.Şirəliyevin  “Azərbaycan  dili 
orfoepiyasının  əsasları”  (1970),  Ə.Dəmirçizadənin  “Azərbaycan  dili 
orfoepiyasının əsasları” (1969) adlı kitablarında və başqa jurnal və qəzet 
məqalələrində  ədəbi  tələffüz  normalarından  bəhs  olunmuşdur.  Lakin 
bunlar bəs edən qədər deyildir. 
Əvvəllər də kino dili üçün orfoepiya qaydalarının vacibliyi sənətkar 
və  aktyorlarımızı  düşündürmüşdü.  Mərhum  aktyor  Kazım  Ziya  yazırdı: 
“Dilçiliyimiz  imla,  istilah,  elmi  sərfiyyat  məsələləri  ilə  yanaşı  olaraq 
düzgün ədəbi tələffüz qaydalarını müəyyən etməklə də şübhəsiz, məşğul 
olacaqlar. Bu yolda xeyli zəhmət çəkmək, ətraflı müşahidələr aparıb, bir 


D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
143 
 
sıra  məsələləri  tədqiq  etmək  lazım  gələcəkdir.  Bu  məsələlərin  elmi 
əsaslar  üzrə  həlli,  heç  şübhə  yoxdur  ki,  şifahi  ədəbi  dilimizin 
təkmilləşməsinə böyük yardım göstərir.” [2-8] 
Bəzən  kinoaktyorlar  məşq  zamanı  mətni  oxuyarkən  sözləri 
yazıldığı  kimi  tələffüz  edirlər  ki,  beləliklə  də  onların  tələffüz  orqanları 
gərginləşərək nitqi ağırlaşdırır. 
Aktyorların  nitqindən  məlum  olur  ki,  bu  və  ya  digər  vəziyyətdə 
bəzi samit səslər tonun və küyün kəmiyyətinə görə fərqlənir. Ona görə də 
biz  Azərbaycan  kinosunun  tələffüzündə  daha  çox  dəyişikliyə  uğrayan 
samitlər haqqında danışmağı lazım bildik.  
B  (b)  samiti  cümlənin  tərkibində  sonu  “b”  ilə  bitən  sözdən  sonra 
“b” ilə başlayan söz gələrsə, əvvəlinci “b” səsi (p) kimi tələffüz olunur. 
“Həmişə  məni  biyabır  eyləyirsən,  mənə  gülü(l)lər.  Mən  sözümü 
deyi(p)b gedirəm. 
... mən ağlamıram, Şamamanın çantasın(n)an istəyirəm. 
... məktəbdə müəllimlər mənim sözüm(n)ən boyun qaçırdı(l)lar” 
(“Pəncərə” tammetrajlı bədii filmi. Ssenari müəllifi İsi Məlikzadə, 
1988. C.Cabbarlı adına “Azərbaycanfilm” kinostudiyası) 
“Məktəbdə təbi(yy)tlə bağlı dərnəklər fəaliyyət göstərmir. Direktor 
bu barədə deyi(p)b-danışır.” 
(Yenə orada) 
Göründüyü  kimi  “b”  səsi  tam  “p”  deyil,  ortaq  məxrəcdə  “b2  ilə 
“p”-nın  arasında  tələffüz  olunur.  Beləliklə,  “b”  səsi  cümlənin  ortasında 
“b”, “v” səsləri ilə başlanan sözlərdən əvvəl gəldikdə tələffüz məxrəcindən 
asılı olaraq “b” və “p” səsləri arasında variasiya yaradır. 
Bu hal sözün tərkibindəki samit qoşalığının məxrəccə fərqlənməsin-
dən  (toqqa  –  tokqa,  hoqqa  –  hokqa  və  s.)  danışığın  sürəti  ilə  fərqlənir. 
Cümlədəki  samit  qoşalaşmasında  səs  dəyişiklikləri  nitq  prosesində  tez-tez 
danışarkən baş verir. 
Göründüyü  kimi,  “b”  qoşalaşmasının  tələffüz  məxrəcinin  dəyişməsi 
“bv” yanaşmasına nisbətən daha güclüdür. 
“B” səsi yuxarıdakı misallarda (p –q, b – q) yanaşmasına nisbətən 
məxrəccə daha asan tələffüz olunduğundan “p” kimi eşidilir. 
Cümlənin tərkibində “b” səsi, əsasən qapalı saitlərdən sonra nəfəsli
kar “ph” eşidilir. “B” səsi kipləşən, qoşa dodaq, parıltılı bir səsdir, “p” isə 
kipləşən,  az  parıltılı  kar  səsdir.  Onu  tələffüz  etmək  də  “b”  səsindən 
asandır.  A.Axundov  “b”  fonemindən    və  onun  variasiyalarından  bəhs 
edərkən  deyir:  “B  foneminin  p  variantı  çoxhecalı  sözlərin  sonunda 
məcburi çalarlıq kimi özünü geniş surətdə göstərir.” [3, 221] 


Yüklə 1,8 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   140




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə