Microsoft Word tam jurnal -1 018 Nadir m pdf doc



Yüklə 1,8 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə55/140
tarix19.07.2018
ölçüsü1,8 Mb.
#57273
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   140

D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
150 
 
halda isə şərq qrupu dialekt və şivələrində rast gəlmək mümkündür.” [1, 
94] 
Müşahidələr  də  göstərir  ki,  kar  tələffüz  olunan  cingiltili  səslər 
nəinki  yanaşı  işlənən  eyni  məxrəcli  səslərin,  həm  də  cümlədə  digər 
sözlərdəki səslərin təsiri ilə də assimilyasiyaya uğraya bilər. 
“Pəncərə”  bədii  filmində  məktəb  direktoru  ilə  Qurban  kişinin 
nitqini  müşahidə  və  təhlil  edərkən  məlum  olur  ki,  kinorejissor  və 
kinoaktyorlar  direktoru  bir  ziyalı,  yüksək  mədəniyyətli  adam  kimi  çox 
aydın,  səlis  və  ədəbi  tələffüz  normalarına  uyğun  danışdırmağa 
çalışmışlar. 
Lakin  Kərəm  kişi  obrazı  isə  doğru  olaraq,  əsasən  xalq  danışıq 
dilində  danışır.  Kinoaktyorlar  bu  yolla  obrazların  özlərinə  xas  mimika, 
hərəkət  və  geyimləri  ilə  yanaşı,  nitqlərini  də  fərqləndirməyə, 
fərdiləşdirməyə çalışırlar. 
Bəzi  sözlərdə  “n”,  “t”,  “z”,  “r”  səslərindən  sonra  “l”  samitinin 
assimilyasiyaya uğraması qanunu nəzərə alınmır. 
Məlumdur  ki,  fonetik  hadisələr  (assimilyasiya,  dissimilyasiya, 
metateza, proteza, eliziya) danışığın daha canlı səslənməsinə imkan verir. 
Lakin  kinoaktyorlarımız  bəzən  buna  əhəmiyyət  vermirlər.  Filmlərdə 
kinoaktyorlar  aşağıdakı  sözləri:  insanları  (insannarı),  yerlər  (yerrər), 
qətdarlığa  (qəddarlığa),  anlamıya-anlamıya  (annamıya-annamıya),  mərdlik 
(mərtdiy),  sözlərimdə  (sözdərimdə),  mənliyinizə  (mənniyinizə),  varlığına 
(varrığına),  adları  (addarı),  qızlar  (qızdar),  məzarlığa  (məzarrığa),  şayirlər 
(şayirrər), dişləri (dişdəri), sevilmiyənlər (sevilmiyənnər), qanadlı (qanatdı), 
həqiqətləri  (həqiqətdəri),  bunlar  (bunnar),  olsunlar  (olsunnar),  hündürlüyü 
(hündürrüyü),  bağışlayıblar  (bağışdıyıblar)  şəklində  orfoqrafik  tələffüzdə 
deyişlər. (Adları çəkilən sözlər “Pəncərə, “Qoca palıdın nağılı”, “Süd dişinin 
ağrısı” bədii filmlərindən seçilmişdir.) 
Bəzi  kinoaktyorların  nitqində  müşahidə  olunan  dialekt  və  şivə 
xüsusiyyətləri onların nitq mədəniyyətinə mənfi təsir edir, belə kinoaktyor 
hər yeni filmdə çəkilərkən hansı rola girirsə-girsin, onu asanlıqla tanıyırıq. 
Eyni  hərəkət,  eyni  ifadələr,  eyni  sözlər  aktyorun  simasının  dəyişmədiyini 
açıq  göstərir.  Bu  halı  aşağıdakı  fonetik  hadisələrdə  daha  aydın  görmək 
olur: 
a) Səs əvəzlənməsində: 
“Şosse  yolla  irəliləyən  “QAZ  –  69”  yana  (bırıldı)  buruldu,  gəlib 
çayın  ortasında Namazın yanında dayandı. Görün avtomobili necə idarə 
edir,  bir  dəfə(ölecey)  öləcək...  (Hani)  hanı  Bağır  kişi,  gözümüzün  sapı 
saraldı axı!  


D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
151 
 
...  (Beynən)  bəylə  belə  danışmazlar...  Bağır  mehrini  salıb  ona. 
Əcdadı, övladı kimi sevir onu. Ancaq (qəddarığı) qəddarlığı da əlindən 
qoymur... İdrisov gözlərini axar suya zillədi və öz-özün deyindi: “Ay Bağır, 
o  (axi)  axı  səndən  böyükdü”...  Namaz  “QAZ  –  69”-dan  (çıxdi)  çıxdı  və 
Bağırın  arxasından  qışqırdı...  Kəsdir  o  palıdı,  (tüpürrüm)  tüpürüm  ona... 
Rayonun  girəcəyinə  yetişəndə  Bağır  (yiyəni)  yüyəni  dağıtdı...  At  taladan 
keçdi.  Ucsuz-bucasız  düzənlikdən  çapdı.  Gah  (dəriyə)  dərəyə  endi,  gah 
(təpiyə) təpəyə qalxdı.” 
(“Qoca palıdın nağılı” tammetrajlı bədii filmi, 1984. Ssenari müəllifi 
İsi Məlikzadə. C.Cabbarlı adına “Azərbaycanfilm” kinostudiyası) 
Məlumdur ki,  kino dilində dialekt tələffüzündən istifadə edilə bilər, 
amma ehtiyac olmadan surətləri həmişə eyni dialektdə danışdırmaq əsəri söz 
yığınına  çevirər.  Belə  ki,  kinoaktyorların  danışıq  mədəniyyəti  və  müasir 
sovet adamlarının inkişaf səviyyəsinə uyğun olmalıdır. 
c)  Səs  artımında:  Kinoaktyorların  tələffüzündə  heç  bir  ehtiyac 
olmadan bir sıra sözlərə səs artırılır. 
“Asand (asan) işləri qoyub yapışmışdın çətin işlərin qulpundan. Özü 
də  kimiynən  (kimnən)  işləyirdin,  məlum  deyildi.  Atanın  əleyhinə 
(əlehinə) çıxıb çamadan daşıyırdın. Qəpik-quruş sənin nəyinə lazımdır? Ac 
qalırsan, yoxsa pal-paltarın yoxdu? Fikirləşirsən ki, oyunuyucuyam (oynuya-
cam)  atamın  əsəblərilə...  Eytiraf  (etiraf)  et  ki,  Qumral  çanta  istəyir. 
Şamamanın  çantasından.  Amma  neçiyədür  (neçəyədir)  deyə  bilmərəm... 
Həlvətdə  (əlbəttə),  bir  az  pul  yığmışam...  On  manat  çatmır.  Sabah  gedib 
bacıya  (bacına)  çanta  alarsan...  İşləyib  maaş  alanda  qeytərərsən 
(qaytararsan)...  Qurban  direktorun  gözlərinə  baxa-baxa:  “Xeyir  (xeyr), 
çamadan zad alan deyiləm. Bir yildir (ildir) gəlmir.” 
(“Pəncərə”  tammetrajlı  bədii  filmi,  1988.  Ssenari  müəllifi  İsi 
Məlikzadə. C.Cabbarlı adına “Azərbaycanfilm” kinostudiyası) 
Yaxşı olardı ki, kinoaktyorlar yuxarıdakı sözləri də mötərizədə olduğu 
kimi tələffüz etsinlər. 
Yekun  kimi  bildirmək  olar  ki,  kino  dilində  saitlərdə  olduğu  kimi 
samitlərin tələffüzündə bu gün də kifayət qədər nöqsanlara rast gəlmək olur. 
Biz  misal  kimi  göstərdiyimiz  cümlələri  80-ci  illərin  istehsalı  olan  
filmlərdən təqdim etdik. Lakin bu gün çəkiln filmlərin isə, demək olar ki, 
hər  birində  belə  qüsurlara  tez-tez  rast  gəlirik.  Ümidvarıq  ki,  kino 
işçilərimiz  gələcəksə  sözü  gedən  səhvlərə  yol  verməyəcək,  yetişməkdə 
olan  gənc  nəsillərə  qrammatik  tələblərə  kifayət  qədər  cavab  verən, 
orfoepik  normalara  hörmət  edən,  ədəbi  dil  normalarına,  tələffüz 


D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
152 
 
qaydalarına  riayət  olunan,  danışıqda  dil,  üslub  problemlərini  gözləyən 
mənalı, məzmunlu və keyfiyyətli filmlər ərsəyə gətirəcəklər. 
 
ƏDƏBİYYAT: 
 
1.  Şirəliyev  M.Ş.  Azərbaycan  dili  orfoepiyasının  əsasları.  Bakı, 
1970, səh. 5, 19. 
2. Kazım Ziya. Səhnə dili. Bakı, 1947, səh. 8. 
3. Axundov A. Seçilmiş əsərləri. Bakı, 2012, səh. 221. 
4. Sariçeva E.F. Seçilmiş əsərləri. Moskva, 1985, səh. 59. 
5.  Dəmirçizadə  Ə.  Azərbaycan  dili  orfoepiyasının  əsasları.  Bakı, 
1965, səh. 83, 24. 
6.Əfəndizadə  Ə.R.  Azərbaycan  dilinin  orfoepiyası  (namizədlik 
dissertasiyası). Bakı, 1954, səh. 52. 
7. Ələkbərov A. Azərbaycan ədəbi tələffüzü. Bakı, 1980, səh. 89. 
8.  Axundov  A.  Azərbaycan  dilinin  fonemlər  sistemi.  Bakı,  1973, 
səh. 302. 
 
Filmlər 
1. “Qoca palıdın nağılı” tammetrajlı bədii filmi, 1984. 
2. “Süd dişinin ağrısı” tammetrajlı bədii filmi, 1987. 
3. “Pəncərə” tammetrajlı bədii filmi, 1988. 
 
                                                                       Физули Мустафаев  
Произношение согласных на языке кино 
Резюме 
 
Представленная 
статья 
посвящена 
произношению 
согласных на языке кино и проблемам, возникающим во время 
их употребления. 
Говоря  о  литературном  произношении,  а  также  разговоре 
актеров азербайджанского кино, в статье особое место занимает 
вопрос соблюдения фонетических событий, особенно ударения, 
интонации,  паузы  и  тона,  правил  разделения  предложений  на 
правильные  смысловые  группы  на  языке  отдельных  фильмов, 
фонетические  изменения  в  звуках  во  время  произношения  в 
зависимости  от  места  употребления:  исследования,  проведе-
нные до сих пор в азербайджанской лингвистике при отдельном 
произношения  звуков  в  предложении  и  при  добавлении  к 


Yüklə 1,8 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   140




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə