Microsoft Word tam jurnal -1 018 Nadir m pdf doc



Yüklə 1,8 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə5/140
tarix19.07.2018
ölçüsü1,8 Mb.
#57273
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   140

D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
12 
 
dir.  Farsca  mətndə  onun  qarşılığı  madərzad  sözüdür  ki,  bu  leksemə  də 
hazırda  lüt-madərzad  şəklində  rast  gəlirik  (1,III,250).  Qeyd  edək  ki, 
farsmənşəli  madərzad  istər  mənaca,  istərsə  də  quruluşca  anadandoğma 
sözü  ilə  üst-üstə  düşür:  madərana  deməkdir,  zad  isə  zade  (doğulmuş 
övlad) sözünün qısaldılmış formasıdır. Maraqlıdır ki, anadandoğma mü-
rəkkəb sözü klassik türk mətnlərinə dair lüğətlərdə qeydə alınmamışdır.  
Bəvazicinin  işlətdiyi  yolkəsici  mürəkkəb  sözünün  orijinaldakı  əsli 
farsmənşəli  rahzən  sözüdür.  Bu  sözün  birinci  tərəfi  –rahismi  yol 
deməkdir,  zənisə  zədən(vurmaq)  felinin  köküdür.  Göründüyü  kimi, 
tərcümə ilə onun farsca əsli arasında müəyyən uyğunsuzluq var. Belə ki, 
rahzənsözünün ikinci tərəfinin daşıdığı mənanı nəzərə aldıqda gözləmək 
olardı ki, Bəvazici bu sözü yolkəsici kimi yox, yolurucu şəklində tərcümə 
etməlidir. Orta əsrlərə aid yazılı abidələrdə, o sıradan Nəsiminin dilində 
eyni mənada yolurucı, yoluransözlərinin işlənməsi (30,VI,4661), eləcə də 
Əs-sihahda(10,118) və daha bir neçə sözlükdə bu sözün  məhz yoluran, 
yolurucu  kimi  tərcümə  olunması  da  (30,VI,4661)  belə  düşünməyə  əsas 
verir.  Bununla  belə,  Bəvazici  rahzənmürəkkəb  sözünü  orijinal  bir 
şəkildə, həmin sözün bügünkü dilimizdəki qarşılığına yaxın bir biçimdə - 
yolkəsici kimi tərcümə etmişdir. Maraqlıdır ki, yolkəsici sözü nə qədim 
türk  mətnlərində,  nə  də  orta  əsrlərə  aid  türkdilli  əsərlərdə  qeydə 
alınmışdır. Bütün bunları göz önündə tutduqda istər-istəməz belə bir sual 
meydana çıxır: Bəvazici bu sözü nəyə görə yolkəsici kimi tərcümə etmiş-
dir? Fikrimizcə, bu məsələdə iki amil öz təsirini göstərə bilərmiş. Birin-
cisi,  zədənfeli  fars  dilində  yuxarıda  qeyd  etdiyimiz  əsas  mənasından 
başqa  kəsmək  anlamında  da  işlənir  (20,1,758).  İkincisi  isə  (bu  daha 
ağlabatandır),  Bəvazici bu sözü  farscadan  yox, ərəbcədən  tərcümə yolu 
ilə yarada bilərdi. Bu anlayış ərəbcə qüttaüt-təriqmürəkkəb sözü ilə ifadə 
olunur  ki,  onun  da  lüğəvi  mənası  elə  yolkəsəndir(4,II,1719).  Xatırladaq 
ki,  Bəvazici  yolkəsici  maddəsinin  əvvəlində  onun  ərəbcəsini  də  qüttaüt-
təriqkimi  göstərmişdir.  Deməli,  bu  sözü  o,  elə  birbaşa  ərəbcədən  tərcümə 
edə  bilərdi.  Bundan  əlavə,  qüttaüt-təriqsözü  ilə  farsmənşəli  rahzən  sözü 
arasında da məzmunca müəyyən oxşarlıq və yaxınlıq vardır, daha doğrusu, 
onlar sinonim sayıla bilər. Bu mənada ola bilsin ki, fars dilindəki bu sözün 
də  meydana  çıxması  onun  ərəbcə  qarşılığı  ilə  bağlıdır.  Hər  halda 
Bəvazicinin rahzən sözünü yolkəsici kimi tərcümə etməsi onun tərcüməçilik 
uğurudur.  Bu  amil  mütərcimin  dilimizi  zənginləşdirməsi  sahəsindəki 
səmərəli fəaliyyəti kimi diqqəti çəkir və təqdirəlayiq bir haldır.  
Gərçəksözlü  mürəkkəb  sözünə  gəldikdə  isə,  o,  yuxarıda  qeyd 
olunan anadandoğma və yolkəsici iki mürəkkəb sözlərindən tərkibindəki 


D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
13 
 
sözdüzəldici  şəkilçi  ilə  fərqlənir.  Bu  sözün  farsca  əsli  –rastkerdariki 
sözdən ibarətdir: düz, doğrumənalarını daşıyan rastsifətindən və iş, əməl 
mənalarında  işlənən  kerdarismindən.  Rastkerdarfars  dilində  doğrucul, 
əməlisaleh,  təmiz  (adam)  mənalarında  işlənir  (28,I,707).  Bəvazici  onun 
birinci  tərəfini  olduğu  kimi  -  gərçək  şəklində  tərcümə  etmiş,  ikinci 
tərəfini isə bir qədər başqa şəkildə vermişdir. Tərcüməçi kerdar isminin 
əvəzində sözlü düzəltmə sifətini işlətmişdir ki, bu da həm leksik, həm də 
qrammatik  məna  baxımından  farsca  əslindən  fərqlənir.  Sözsüz  ki, 
tərcüməçi  rastkerdar  sözünü  gərçəksözlü  kimi  tərcümə  edərkən  onun 
bütövlükdə  daşıdığı  mənasını  əsas  götürmüşdür.  Aydındır  ki,  gər-
çəksözlümürəkkəb sözü quruluşca bu sözdən müəyyən dərəcədə fərqlənsə 
də, daşıdığı məna baxımından ona tam uyğun gəlir, çünki əməli düz olan 
elə  sözü  düz  olandeməkdir.  Gərçəksözlü  sözünə  mürəkkəb  sifət  kimi 
qədim və orta əsr türk yazılı abidələri haqqındakı qaynaq və araşdırma-
larda  rast  gəlmirik.  Buna  görə  onu  da  Bəvazicinin  tərcüməçilik  fəaliy-
yətinin məhsulu kimi dəyərləndiririk.  
Bəvazici rastkerdar sözünün sinonimi olan rastqu(qu tərkibiqoftən 
demək, söyləmək felinin köküdür; rastqu düz danışandeməkdir) sözünü 
isə bir qədər başqa şəkildə − yenə də -yici şəkilçisinin iştirakı ilə - gər-
çəksöyləyici  şəklində  tərcümə  etmişdir  (12,12b).  Göründüyü  kimi,  gər-
çəksözlü bu fars mürəkkəb sözünə daha çox uyğun gəlir.  
Yuxarıdakı nümunələrdə  sıra ilə dördüncü  olanboğaztutar mürək-
kəb  sözü  isə  orijinal  quruluşa  malikdir.  Onun  tərkibindəki  -ar  şəkilçisi 
çağdaş  ədəbi  dilimizdən  fərqli  olaraq,  burada  feli  sifət  mənasını  daşıyır. 
Qeyd  edək  ki,  bu  şəkilçi  ilə  düzəlmiş  feli  sifətlər  yazılı  abidələrimizin 
dilində geniş yayıldığı kimi (bax: 13,275), müasir ədəbi dilimizdə də işlənir. 
Məsələn:  subasar,  suaxar,  sututar,  astabasar  və  s.  mürəkkəb  sifətləri  bu 
qəbildəndir.  Boğaztutar  sözünün  farsca  əsli  iki  tərkibdən  ibarətdir: 
gəlu(boğaz) ismi və gereftən(tutmaq) felinin kökü gir. Bəvazicinin olduqca 
dəqiq  çevirdiyi  bu  söz  dilmizdə  söz  yaradıcılığının  uğurlu  bir  nümunəsi 
hesab edilə bilər. Bu sözə də dil tarixinə aid qaynaqlarda rast gəlmirik. 
Bəvazicinin işlətdiyi çoxbilür mürəkkəb sözü də quruluşca boğaztutar 
lekseminə  oxşayır.  Bu  söz  də  mətndə  feli  sifət  anlamını  daşıyır:  çoxbilür 
kişi.  Bəvazici  onu  farsca  mətndəkibesyardanmürəkkəb  sözünün  besyar 
(çox)  vədanestən(bilmək)  felinin  kökü  danhissəciyindən  ibarətdir)  qar-
şılığı kimi işlətmişdir. Çoxbilür mürəkkəb sözünün də yazılı abidələrdə 
işlənməsinə  dair  bir  qeydə  rast  gəlmirik.  Deməli,  bu  sözü  də  ilk  dəfə 
yazılı ədəbi dilə gətirən Bəvazici olmuşdur.   
Nəhayət, yuxarıdakı nümunələrdə sonuncu yerdə dayanan çəribaşı 


Yüklə 1,8 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   140




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə