D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
9
edək ki, aldayıcımənaca da fəribənde ilə tam üst-üstə düşür. Maraqlıdır ki,
aldayıcı sözü qədim türk mətnlərində qeydə alınmamışdır. XIII-XVI
əsərlərə aid bir necə qaynaqda isə bu sözün aldağan (çox aldadan) və
alduğu(aldadıcı) variantları qeydə alınmışdır (bax: 30,I,92-93). Farsca
məşhur “Qabusnamə” kitabının XV əsrə aid türkcəyə tərcüməsində və
XVI-XVII yüzilliklərə aid “Ət-töhfətüs-səniyyə” və “Müxfətüt-töhfə”
adlı farsca-türkcə lüğətlərdə isə aldayıcı sözü eynilə Bəvazicidə olduğu
kimi işlənmişdir (bax: 30,I,98). Aldayıcı sözünün bu yazılı qaynaqlarda
eynilə Bəvazicidəki kimi işlənməsi sübut edir ki, orta əsrlərin tərcüməçi
və leksikoqrafları farsca ayrı-ayrı sözlərin tərcüməsi zamanı eyni metod
və prinsiplərə söykənmiş, məhz buna görə də bir çox hallarda, bəlkə də,
biri digərindən xəbərsiz ayrı-ayrı farsmənşəli sözləri eyni şəkildə
tərcümə etmiş və yazılı ədəbi dilə gətirmişlər.
Setanende-diləyici. Farscada: Dəst-e bəxşənde behtər əst əz dəst-e
setanənde. Bəvazicinin tərcüməsində: Bəxşəndə əl diləyici əldən yegrək.
Nümunələrdən göründüyü kimi, Bəvazici farsca mətndəki bəxşənde
(bağışlayan) fars sözünü tərcümədə olduğu kimi saxlamış, setanənd-
e(istəyən, diləyən) sözünü isə diləyicikimi tərcümə etmişdir. Maraqlıdır
ki, diləyicisözünə
istər qədim türk mətnlərində,
istərsə də orta yüzilliklə-
rə aid türk yazılı abidələrində rast gəlmirik. Deməli, bu söz də Bəvazi-
cinin özünün yaratdığı leksemler sırasındadır və ilk dəfə onun tərəfindən
yazılı ədəbi dilə gətirilmişdir.
Bəvazici “Kəvamilüt-təbir”in farsca orijinalında işlənmiş bir sıra
sözlərin dilimizə tərcüməsi zamanı -cı, -ci; -lı, -li, -lu, -lü; -lıq, -lik, -luq,
-lükkimi sözdüzəldicisi şəkilçilərin köməyi ilə yaranmış düzəltmə
sözlərdən də istifadə etmişdir. Qeyd edək ki, bu qəbildən olan sözlərin
çoxuna eynilə qədim türk mətnlərində, eləcə də orta əsrlərə aid türkdilli
yazılı abidələrdə də rast gəlirik. Onlar müasir ədəbi dillmizdə də azacıq
dəyişikliklə işlənir. Bu isə o deməkdir ki, Bəvazici həmin sözləri doğma
ana dilindən – türkcədən hazır şəkildə götürmüş və orijinalda olan
sözlərin qarşılığı kimi işlətmişdir. Bu qəbildən olan çoxsaylı sözlər
içərisində aşağıdakılar diqqəti çəkir. Həmin sözləri farsca mətndəki
orijinalları ilə birgə veririk:kolahduz -börkçi,kəfşgər –başmaqçı,rəngrəz -
boyaçı, mivedar - yemişlü, sərapərde - günlük,came-ye xab- gecəlik,
barani- yağmurlıq və s.
Öncə qeyd edək ki, Bəvazicinin işlətdiyi bu sözlərin hamısı
quruluşca düzəltmədir, onların farsca orijinalları içərisində isə quruluşca
həm düzəltmələri, həm mürəkkəbləri, həm də bir izafət tərkibi var.
Deməli, orijinaldakı leksik vahidlərin tərcüməsində tərcüməçi heç də