Materiallar
07 may 2011-ci il
323
bably few people who have not complained about
the bad translation of DVDs,
therefore utmost care is needed.
Translators must follow the rules, enlarge their cultural knowledge and outlook
to avoid such translation mistakes.
Thank you for your attention!
CULTURAL TRANSLATION
Ulya SHIRINZADE
Bakı Dövlət universiteti
Biologiya fakultəsi, 109b qrupu
Elmi rəhbəri
: Abbasov Abbas
Culture and intercultural competence and awareness
that rise out of experience
of culture, are far more complex phenomena than it may seem to the translator. The
more a translator is aware of complexities of differences between cultures, the better
a translator s/he will be. It is probably right to say that there has never been a time
when the community of translators was unaware of cultural differences and their
significance for translation. Translation theorists have been cognizant
of the problems
attendant upon cultural knowledge and cultural differences at least since ancient Rome.
Cultural knowledge and cultural differences have been a major focus of translator
training and translation theory for as long as either has been in existence.
The main
concern has traditionally been with words and phrases that are so heavily and exclu-
sively grounded in one culture that they are almost impossible to translate into the
terms – verbal or otherwise – of another. Long debate have been held over when to
paraphrase, when to use the nearest local equivalent, when to coin a new word by
translating literally, and when to transcribe. All these “untranslatable” cultural-bound
words and phrases continued to fascinate translators and translation theorists.
The first theory developed in this field was introduced by Mounin in 1963 who
underlined the importance of the signification of a lexical
item claiming that only if
this notion is considered will the translated item fulfill its function correctly. The
problem with this theory is that all the cultural elements do not involve just the items,
what a translator should do in the case of cultural implications which are implied in
the background knowledge of SL readers?
The notion of culture is essential to considering the implications for translation
and, despite the differences in opinion as to whether language is part of culture or
not, the two notions of culture and language appear to be inseparable. In 1964, Nida
discussed the problems of correspondence in translation, conferred equal importance
to both linguistic and cultural differences between the
SL and the TL and concluded
that differences between cultures may cause more severe complications for the trans-
lator than do differences in language structure. It is further explained that parallels in
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
324
culture often provide a common understanding despite significant formal shifts in the
translation. According to him cultural implications for translation are thus of signi-
ficant importance as well as lexical concerns.
Nida's definitions of formal and dynamic equivalence in 1964 considers cultural
implications for translation. According to him, a "gloss translation" mostly typifies
formal equivalence where form and content are reproduced
as faithfully as possible
and the TL reader is able to "understand as much as he can of the customs, manner of
thought, and means of expression" of the SL context. Contrasting with this idea,
dynamic equivalence "tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within
the context of his own culture" without insisting that he "understand the cultural
patterns of the source-language context". According to him problems may vary in
scope depending on the cultural and linguistic gap between the two (or more) lan-
guages concerned.
It can be said that the first concept in cultural translation studies was
cultural
turn that in 1978 was presaged by the work on Polysystems and
translation norms by
Even-Zohar and in 1980 by Toury. They dismiss the linguistic kinds of theories of
translation and refer to them as having moved from word to text as a unit but not
beyond. They themselves go beyond language and focus on the interaction between
translation and culture, on the way culture impacts and constraints translation and on
the larger issues of context, history and convention.
Therefore, the move from translation as a text to translation as culture and politics
is what they call it a Cultural Turn in translation studies
and became the ground for a
metaphor adopted by Bassnett and Lefevere in 1990. In fact Cultural Turn is the
metaphor adopted by Cultural Studies oriented translation theories to refer to the
analysis of translation in its cultural, political, and ideological context.
Key words: Culture, intercultural, translation theorists,
tradition, customs
SUMMARY
Culture and intercultural competence and awareness that rise out of experience
of culture, are far more complex phenomena than it may seem to the translator. The
more a translator is aware of complexities of differences between cultures, the better
a translator s/he will be. It is probably right to say that there has never been a time
when the community of translators was unaware of cultural differences and their
significance for translation. Translation theorists have been cognizant of the problems
attendant upon cultural knowledge and cultural differences at least since ancient Rome.
Cultural knowledge and cultural differences have been a major focus of translator
training and translation theory for as long as either has been in existence. The main
concern has traditionally been with words and phrases that are so heavily and exclu-
sively grounded in one culture that they are almost impossible to translate into the
terms – verbal or otherwise – of another. Long debate have been held over when to
paraphrase, when to use the nearest local equivalent, when to coin a new word by