Materiallar
07 may 2011-ci il
327
forget also about slang expressions which too often occur in works of literature. Each
country is
a heritage of centuries, and has untranslatable folklore, as for example,
speech of inhabitants of Odessa or Georgia.
The authors take an analytic point of view for these articles, discussing the merits
and demerits of specific translations, putting them into the context of the time they
were published, and not hesitating to outright criticize poor work.
This is a good thing,
because nothing is worse for translation as a whole than poor translations.
For example,
the article on Proust gives a good overview of the translations available and their
problems, both in register, specific terms used, and even the title chosen for the English
version of A La Recherche du temps perdu. The author of this article, Anthony Levi,
helps the reader understand just how difficult it is to translate such a text – not only
must the translator
consider lexis and syntax, but also the many subtle connotations
Proust’s words vehicle from the complex social structure he wrote about. Another
example is the article on Cervantes, which gives a good presentation of two translations
of Don Quixote, with examples that show the different tone and style chosen. However,
the author dismisses all the other available translations, and it would be nice to have
an idea why. One could easily make a list of authors who are missing from this work.
There would be hundreds, if not thousands, from major
languages as well as minor
languages. This does not lessen the value of this encyclopedia, though, even if some
people will feel left out, especially those from some of the “minor” languages – only 41
languages are represented.
The encyclopedia contains an alphabetical list of entries, but this contains two
serious mistakes. First, while authors are listed in alphabetical order, their names
are in first name –
last name order, which makes it much harder to browse. Second,
I feel it would have been useful to have separate lists for the three types of articles,
to make it easier to browse the content of the encyclopedia. I would like to be able to
see a list of all the articles on translation issues, but they are interspersed with the
entire contents.
Giving heed to the issues created problems in the text written in literary style it
can be clearly seen that there are such kind of untranslatable words in every nation's
language and beside these factors giving the main correct sense of the word in the
target language is also depends on translator's knowledge and talent.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
328
THE ROLE OF TRANSLATION IN CULTURE STUDIES
AND INTER-CIVILIZATION DIALOGUE
Alina ECHON MENDOZA
Odlar Yurdu University
Translation and Pedagogical Faculty 1 course
Rəhbər adı: Bekirova A
.
EPILOGUE
Then noticing that he was an author of numerous masterly translations she asked
the expert why he didn’t try to write a novel by himself. – No, I wouldn’t say so,
because I once tried to write a novel. When you are writing a novel you’re obviously
writing about people or places ,something or other, but what you are essentially doing
is expressing yourself. Whereas when you translate you’re not expressing yourself.
You’re performing a technical stunt. I realized that the translator and the actor hadt
to have the same kind of talent. What they both do is to take something of somebody
else’s and put it over as if it were their own/I think that you have to have that capacity.
So in addition
to the technical stunt, there is a psychological work out, which translation
involves: something like being on stage. It does something entirely different from
what I think of as creative poetry writing. Willard Trask(1900-1980)
I wanted to start my presentation with well-known Bible story about The Tower
of Babel. As we know after the flood, people filled the earth again. And they all
spoke the same language and could talk to each other. They wanted to build a gigan-
tic tower that could reach all the way to heaven. This tower
would make them feel
very same important. But God said,”If speaking the language makes them think
they can build a tower to heaven, then I will give them all different languages». And
He did. Now when they spoke, strange words came out! They could no longer un-
derstand each other .And so they could no longer build their tower up to heaven.
Even nowadays the communication between people is very important. That’s
why we can not underestimate the indispensable role of translation in culture studies
and inter-civilization dialogue. Correctly and masterly made translation can solve
many problems including: religious,
literary, scientific, and philosophical. Even can
resolve conflicts in international relations .But there is a problems in translation
itself: for example: the online translators that all of us have ,not correctly reflect the
true meaning of the word. Another problem is a problem of phonetic speech per-
ception, which can also lead to misunderstandings. The problem I'm going to touch
on is idiomatic translation, untranslatable proverbs and
the oddities of translation
they can lead to. Various strategies opted for by translators in rendering idioms seem
to play a crucial role in recognition and perception of connotations carried by them.
If a novice translator renders a literary text without paying adequate attention to the
idioms, the connotations are likely not to be transferred as a result of the translator’s