Monqolların gizli tarixi
98
Sal qayırıb keçək.
Bu qorxaq Tohto’anın
Çadır bacasından
1
girərək
Çadır dirəyini
2
devirək,
Onun qadın və uşaqlarını
Tamamən yox edək.
Onun qutsal çadır dirəyini
3
Parçalayaraq
Bütün ulusunu
Yerlə yeksan edək!»
§ 106. Cumuxa bunları da söylədi: «Dostum Temücin ilə ağamız
Toğoril-xana bunları bildirin:
«Mən hər tərəfdən görünən tuğumu astım,
Qara buğa dərisindən
Düzəldilmiş gür səsli
Davulumu çaldım.
Qara qoşu atıma mindim,
Polad (kimi möhkəm) paltarımı geydim,
Polad mizrağımı əlimə aldım,
Şaftalı ağacından olan oxlarımı çəntdim,
Xa'at mərkitlərinə qarşı
Dərhal savaşa girişək» deyə söylə.
«Hər tərəfdən görünən uzun tuğumu astım,
Öküz
dərisindən düzəldilmiş
çayını keçək və irəliləyək». Kozin lüğətində saxal bayan təbirinin «bir ot adı»
olduğunu göstərməklə bərabər, monqolcasını zikr etdiyimiz cümləni «Bu
əsnada əsilzadələr saqqallarını darayıb dursunlar» deyə verir və bunun üçün
yazdığı haşiyədə «Yalnız qamışlar yüksək olsun, biz sal qayıraraq keçək»
şəklində tərcümə edir.
1
NT: erüge, bax
: § 21, qeyd.
2
NT: erkin e'edə, Haenischə görə: «(Çadırın) əsas dirəyi». Kozin bunu «ən
müqəddəs» deyə və cümlənin burasını isə «Onun ən müqəddəs (yerinə) çul-
lanaq» şəklində tərcümə edir.
3
NT: hutuh e'edə. Kozin buranı «Onun ən kutsal (şeylərini) parçalayaq» deyə
tərcümə edir.
Мonqolların gizli tarixи
99
Kəskin səsli davulumu çaldım,
Qara çizgili qoşu atıma mindim,
Meşinli zirehimi geydim,
Qəbzəli qılıncımı əlimə aldım,
Çəntikli oxlarımı yontdum,
Uduyit mərkitlərinə qarşı
Dərhal ölüm-dirim savaşına başlayaq!» deyə söylə.
Ağamız Toğoril-xan səfərə çıxınca, Burxan-xaldun (dağı) önün-
dən dostumuz Təmücini keçib gəlsin. Sonra Onan çayının mənbə-
yində, Botoxan-boğorciddə birləşək. Mən buradan Onan çayının
məcrası istiqamətində hərəkət edəcəyəm; dostum (Təmücinin) xalqı
buradadır
1
. Dostumun xalqından bir tümən, məndən də bir tümən çı-
xınca iki tümən olar. Sonra Onan çayının məcrası istiqamətində yü-
rüyərək qərarlaşdırılmış olan Botoxan-boğorciddə birləşək».
§ 107. Xasar ilə Belgütay Camuxanın bu sözlərini gəlib Təmü-
cinə söylədikdən sonra Toğoril-xana da xəbər götürdülər. Toğoril-
xan Camuxanın bu sözlərini öyrənincə iki tümənlə səfərə çıxdı.
Toğoril-xan hərəkəti əsnasında Burxan-xaldun (dağı)
önündən keçib
Kelürən çayı boyundakı Bürgi sahilinə doğru yürüdü. Təmücin bu
əsnada Bürgi sahilində olduğundan «yol üzərindəyəm!» deyərək,
(Toğoril-xana) yol vermək məqsədilə Tüñgəlik (çayının) məcrasına
doğru getdi və Tana dərəsi civarında, Burxan-xaldun ətəyində yer-
ləşdi. Sonra ordusunu hərəkətə keçirdi. Toğoril-xan bir tümənlə, To-
ğoril-xanın kiçik qardaşı Caxa-qambu da bir tümənlə, hamısı iki tü-
mənlik bir qüvvə ilə Kimuxa dərəsi boyundakı Ayil-xaraxana
2
civa-
rına gəldikləri zaman Təmücin onlarla birləsərək qondu.
§ 108. Təmücin Toğoril-xan və Caxa-qambu
üçü birləsərək hə-
rəkət edib, Onan mənbəyindakı Botoxan-boğorcide gəldikləri zaman
Camuxa təyin edilmiş yerə üç gün öncə gəlmişdi. Camuxa Təmü-
cinin, Toğoril-xanın və Caxa-qambunun ordularını gördü və ordu-
1
NT: endeçe morilarun, onan mürən ö'edə anda-yin ulus ende buy.
Biz Ha-
enischə görə tərcümə etdik. Kozinin tərcüməsi: «Buradan gedən yol üzərində,
Onan çayının məcrası tərəfində dostumun xalqı durur».
2
İnt.: «yer adı».
Monqolların gizli tarixi
100
sunu tənzimə başladı. Təmücin, Toğoril-xan və Caxa-qambu da or-
dularını tənzim edərək qarşılaşdıqdan sonra bir-birini tanıdılar. Ca-
muxa:
«Fırtına da qopsa
Təyin
edilən yerə,
Yağmur da yağsa
Toplanacağimiz yerə,
Gec gəlməyək!
deyə sözləşməmişdikmi? Mañğollar «Bəli!» dedikdən sonra öz söz-
lərini and saymırlarmı?
Sözündən çıxanı
Sıradan çıxaraq!
deyə sözləşməmişdikmi?» dedi. Camuxanın bu sözlərinə Toğoril-
xan «Təyin edilən yerə üç gün gec gəldiyimiz üçün qardaşımız Ca-
muxa bizi danlamaqda haqlıdır!» deyə cavab verdi. Görüşdükləri
yerdə bir-birini təqdir edərək belə danışdılar
1
.
§ 109. Onlar Botoxan-boğorciddən hərəkət edib Kilxo çayına
vardıqdan sonra sal düzəldərək çayı keçdilər. Bu'ura-ke'erdə Toh-
to’a-bekinin
Çadır dirəyini parçalayaraq
Çadır bacasından
içəri girdilər,
Qadın və uşaqlarını
Bütünlüklə əsir etdilər.
Qutsal çadır dirəyini parçalayaraq,
Bütün ulusunu
Tamamən yağma etdilər.
Az qalsın Tohto’a-bekini yatağında ikən yaxalayacaqdılar. Lakin
Kilxo çayı üzərində bulunan balıqçılarla samur və yabanı heyvan
ovçuları (alətlərini) qoyub bütün gecə yol gələrək «Düşmən gəlir!»
deyə xəbər gətirmişdilər. Bu xəbər nəticəsində Tohto’a ilə uvas mər-
kitlərindən Deyir-usun Seleñge çayı boyunca axıntı istiqamətində
çox az adamla birlikdə Barxücin tərəfə qaça bildilər.
1
NT: bolcal-un çimar edüi ügüleldücü. Kozinin tərcüməsi: «Görüş vaxtı üzün-
dən meydana gələn mübahisəyə bu şəkildə son verdilər».