N ə s I m I a d ı n a d I l ç İ L i k I n s t I t u t u



Yüklə 6,48 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə22/47
tarix19.07.2018
ölçüsü6,48 Mb.
#57164
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   47

ТЕРМИНОЛОГИЯ КРЫМСКОТАТАРСКИХ ЯРЛЫКОВ 
 
51 
широкий  неопределённый  смысл  всякой  во-
обще грамоты, всякого письма  от татар или к 
татарам»  [9.  C.4]:  yarlığ  (джагат.-тат.)  –  ‘яр-
лык, царская грамота, приказ’ (от yar – ‘извес-
тие,  объявление,  публикация,  обнародование, 
воззвание’),  yarlığlı  ‘снабжённый  ярлыком, 
пользующийся льготами’ [3. C.323]. 
  
Перейдём  непосредственно  к  интер-
претации  терминологического  аппарата  яр-
лыков  Крымского  ханства.  Из-за ограничен-
ного  объёма  статьи  в  ней  приведена  только 
часть узкоспециализированных слов. 
  
name  (перс.)  –  ‘письмо  (носящее  имя), 
диплом; сочинение, трактат, книга’, name hü-
mayün  –  ‘царская  грамота’  [3.  C.279]:  …uluğ 
padişah  hundegâr  hazretleri  taqı  min  uluğ  han 
hazretlerimizğa  name  yazub…  ‘великий  па-
дишах-султан  написал  мне,  великому  хану, 
письмо’ [Murad Geray han. № 241]; 
 
hat şerif (араб.) – ‘письмо; почерк, ав-
тограф хана, шаха, султана’; так же называ-
ется  копия  грамоты  или  указа,  рескрипт  на 
котором  подписан  самим  ханом,  султаном 
[2. C.534]: hat şerif yazub yibermekle... ‘…на-
писав  высочайшее  письмо…’  [Saadet  Geray 
sultan. № 247]; 
 
muhabbet  hatı  (араб.)  –  ‘дружествен-
ное письмо, официальный документ, на ос-
нове  которого  заключался  договор  о  друж-
бе’:  …İnşAllah  Taalâ  esenlik  bile  vardıqda 
muhabbetname  hatların  oqudub…  ‘…зачи-
тав  после  благополучного  прибытия  текст 
дружественного письма…’ [Sefer Ğazı ağay. 
№ 98]; 
 
şartname  (араб.  +  перс.)  –  ‘письмен-
ный  договор’  (от  слова  şart  –  ‘условие,  до-
говор’,  мн.  ч.  –  şarut)  [2.  C.666]:  …Murad 
Geray  hannıñ  şartname  hatı  mücibinçe  yu-
qarıda  yad  qılınğan  dostlıq  şartları…  ‘…вы-
шеупомянутые  условия  дружбы  согласно 
письменному  договору  хана  Мурада  Ге-
рая…’ [Selim Geray han. № 284];  
 
qalğa  (тюрк.)  –  слово  этимологически 
точно  не  определено.  Мухаммед  Риза  в 
«Ассеб  ос-сейяр»  писал,  что  Менгли  Герай 
даровал  Мухаммеду  Гераю  степень  кал-
гайства (qalğalıq), т.е. наследника престола. 
В  тюркском  имеется  глагол  qalmaq  ‘оста-
ваться’  с  иным  значением  –  ‘смениться’. 
Калга  может  трактоваться  как  ‘остающий-
ся,  сменяющий,  наместник’  [4.  С.16–17].  В 
ряде  крымских  ярлыков  можно  встретить 
второй  вариант  написания  титула  –  [qağal-
ğay]:  …burunğı  qağalğay  sultanlar  qardaşla-
rımız...  ‘…прежние  калги-султаны…’  [Ğazı 
Geray sultan. № 155]; 
 
nuraddin  (араб.)  –  ‘луч  веры’  –  был 
вторым наследником хана и также происхо-
дил  из  династии  Гераев  [8.  C.209]:  …biz 
uluğ  nuraddin  Ğazı  Geray  sultanda  bolsaq 
sözümizde  ve  ahdımızda  mühkem  turub... 
‘…мы,  великий  нураддин  Гази  Герай-сул-
тан,  строго  соблюдая  наше  слово  и  клят-
ву…’ [Ğazı Geray sultan. № 83]; 
 
divan  efendisi  (перс.  +  тюрк.)  –  ‘член 
дивана  (совета)’:  …divan  efendisi  Mustafa 
efendi… ‘…член  совета Мустафа-эфенди…’ 
[Murad  Geray  han.  №  254].  Диван-эфенди 
исполнял  обязанности  секретаря  иностран-
ных дел [8. С.211]; 
 
divan  yazıçı  (перс.  +  тюрк.)  –  ‘секре-
тарь дивана (совета)’: …divan yazıçılarımız-
dın  yaqın  qulumız  İsmayilniñ  oğlı  Abdullah 
yazıçı… ‘…близкий слуга из секретарей ди-
вана,  писарь  Абдуллах,  сын  Исмаила…’ 
[Murad Geray han. № 254]; 
 
defterdar  ağa  (греч.  +  перс.)  –  он  за-
нимался  ревизией  казённых  сумм,  и,  таким 
4 * 


РЕФАТ АБДУЖЕМИЛЕВ 
 
52 
образом,  он  был  государственным  контро-
лёром  крымского  юрта  [8.  C.210];  defter 
(араб. – от греч. Dephtera ‘пергамент’) – ‘тет-
радь,  связка  бумаги;  памятная  книжка,  за-
пись,  список,  реестр’,  defterhane  –  ‘канце-
лярия,  архив’,  defterhane  kâtibi  –  секретарь 
архива,  defterdar  –  главный  контролёр  фи-
нансов целой провинции (прежде так назы-
вался  министр  финансов),  defterdar  qapusı 
или  defterdariye  –  ‘департамент  министер-
ства  финансов’  [2.  C.561]:  …defterdarımız 
Qutluşah  Ağa…  ‘…наш  дефтердар  Кутлу-
шах-ага…’ [Murad Geray han. № 253]; 
 
hazinedar  (араб.  +  перс.)  –  казначей: 
hazinedarımız  Qabıl  ağa…  ‘наш  казначей 
Кабиль-ага’;  …hazinedar  başımız  Sadıq 
аğa… ‘главный казначей Садык-ага’ [Murad 
Geray han. № 253]; 
 
qapu  qulu  (тюрк.)  –  капы-кулу  (двор-
цовая  прислуга):  …qapu  qullarından  Meh-
med ağa qulların cibergen irdiler… ‘…отпра-
вили  Мехмед-агу  из  капы-кулу…’  [İslâm 
ağay. № 204]; 
 
qapucı – капуджы/qapuçı başı (тюрк.) – 
охранник  дверей  хана  или  адъютант.  При 
этой неопределённости обязанностей долж-
ностных  людей  юрта  капуджы-башы  яв-
лялся  иногда  лицом  с  административной 
властью    [8.  C.211]:  …qapuçılarımızğa  kob 
say  ve  hürmetler  qılub  tonlar  kiydirüb… 
‘…выказав значительный почёт и уважение 
нашим  капуджы,  надев  на  них  шубы…’ 
[Murad Geray han. № 261]; 
 
nöker (монг.) – слуга, служитель, при-
служник; сотоварищ [3. C.296]: …barça içki 
dışqı  nökerlerimiz  ‘…все  наши  внутрен-
ние  и  внешние  слуги…’;  …inamlu  nökerim 
İbrahim  biy…  ‘…надёжный  слуга  Ибрагим-
бей…’  [Mehmed  Geray  han  şartnamesi. 
1520]; 
elçi/ilçi    (джагат.)  –  посол,  посланник; 
вестник, вестовой (обычно это слово произво-
дят  от  il  ‘народ’,  но  оно  может  быть  сродни 
древнему  слову  yollavuç,  yolac  –  посланник, 
вестник; ilçi kebirbiyük ilçiilçi mahsus – чрез-
вычайный посланник, orta ilçi – интернунций, 
yürür ilçi – едущий посол, işür ilçi – мимоезжий 
посол (ярлык Саадета Герая), ilçilik – ‘посоль-
ство’;  ‘обязанность  посланника’,  ilçileşmek  – 
‘взаимно  обмениваться  послами’  [2.  C.206]: 
uluğ elçi başı ‘…великий глава послов…’ 
[Ğazı Geray sultan. № 147]; 
 
çapqun (джагат.) – гонец; конные вои-
ны,  выступающие  вперёд  с  обеих  сторон  и 
кружащиеся  в  знак  начала  битвы,  наездни-
ки [2.  C.452]: …iki  yurtnıñ arasında  çapqun-
lar  ve  nameler  birlen  netice  sülh  tamam  bol-
dı… ‘…благодаря гонцам и письмам между 
двумя  странами  результатом  стал  мир…’ 
[Murad Geray han. № 258]; 
 
tilmaç  (тюрк.  –  от  til  ‘язык’)  –  толмач, 
переводчик:  …tahtgâh  Qırımda  bolğan  Qutlu 
Mehmed tilmaç ‘…толмач Кутлу Мехмед из 
столицы Крыма…’ [Murad Geray han. № 258]; 
 
yol ağası (тюрк.) – ёл-агасы ‘путник, путе-
шественник’:  yol  ağalarnı  cümle  yoldaşları  bir-
len qaytarub… ‘…отправив обратно ёл-агалар со 
всеми спутниками…’ [Ğazı Geray sultan. № 169];  
 
arabaçı  ve quşçılar  (тюрк.)  –  извозчи-
ки и сокольничие: arabaçı ve quşçılarınuz 
qışqa  qalub  könderilmek  qabul  olmıyub… 
‘…ваши  извозчики  и  сокольничие,  задер-
жавшись на зиму, не получили добро на от-
правление…’ [Ğazı Geray sultan. № 150]; 
 
aqtaçı  (тюрк.)  –  конюх:  …aqtaçı  biyimiz 
ve  qapuçı  başımuznıñ  tişleri  eksik  kelgen  irdi… 
‘…подарки  для  конюха  и  капуджы-башы 
пришли  в  недостаточном  количестве…’ 
[Fetih Geray sultan. № 81]; 


Yüklə 6,48 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   47




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə